Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Где заказать специализированные услуги корректуры и редактирования носителем английского языка

Корректура носителем языка важна для того, чтобы текст звучал естественно и не содержал ошибок, особенно для научных работ, деловых документов или творческого письма.

Philipp Konnov
26 Марта, 2025

вычитка, редактура, редактирование, медицина

Для заказа услуги вычитки текста носителем английского языка можно воспользоваться следующими платформами и сервисами:

Upwork
Можно найти носителей языка с опытом в редактировании и корректуре.

Grammarly (Premium)
Помимо автоматической проверки, предлагает услуги профессиональных редакторов-носителей.

Scribbr / Cambridge Proofreading
Сфокусированы на академических текстах (диссертации, статьи).

ProofreadingPal / Wordvice
Подходят для различных типов текстов, включая бизнес-документы.

Editage / Enago
Профессиональная вычитка научных работ для публикации в журналах.

Wordy / Editor World
Быстрая проверка деловых документов, контрактов, презентаций.

Reedsy
Платформа для авторов: связывает с редакторами и корректорами.

EFA (Editorial Freelancers Association)
Каталог профессионалов с опытом в литературной правке.

Проверяйте отзывы и образцы работ, особенно на фриланс-платформах. Уточняйте специализацию (академический стиль, бизнес-тексты, художественная литература).

Выбор зависит от типа текста, бюджета и срочности. Для важных проектов (научные публикации, официальные документы) лучше использовать профессиональные агентства с гарантиями качества.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #публикации #услуги корректуры #Grammarly #академический стиль #корректор #услуги #вычитка #проверка #сервис #редактор

Лингвистическая помощь: Как правильно - "Почерпнуть знания" или "подчерпнуть знания"? 6820

В данном случае перед нами два разных глагола - "почерпнуть" и "подчерпнуть". Всего одна буква, но значение у них отличается. Чтобы понять, как правильно писать и говорить, нужно сначала разобраться со значением.


Персонализированная поэзия 914

В мире, полном быстрых решений и однообразных подарков, персонализированная поэзия становится тем самым уникальным акцентом, который оставит незабвеное впечатление.


Адаптация текстов переводов для китайского рынка 1529

Успешный выход на рынок Китая требует от бизнеса понимания важности локализации и культурной адаптации.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Сколько стоит профессиональное редактирование и корректура? 1012

В этой статье мы расскажем о том, сколько стоят услуги профессионального редактирования и корректуры, их ценовая стратегия и какой бюджет вам следует закладывать, если вы захотите воспользоваться услугами редактирования и корректуры.


Правила восприятия текста 4787

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


О корректуре текстов 1355

Многие люди, в том числе и новые клиенты, часто не понимают различий между редактированием и корректурой. Получая результат от корректора, авторы воспринимают исправления слишком лично.


Подготовка публикации для западных журналов: Исследования с участием клеток и растений 2031

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Подготовка в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку носителей языка, корректуру и редактуру научной статьи.


Подготовка научной статьи к публикации в математическом журнале Лобачевского 1728

Математический журнал Лобачевского, как и большинство изданий принимают рукописи для публикации на английском языке. Статья должна быть написана на хорошем английском языке. Если родной язык автора не английский, настоятельно рекомендуется обратиться к научному редактору-носителю анлийского языка.


Чем отличается корректура текста от редактуры? 1960

В наше бюро переводов часто попадают заказы на корректуру текста, которую клиенты называют по-разному: литературное или академическое редактирование, вычитка, редактура. Чтобы внести ясность, сделаем небольшую публикацию на эту тему.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Редактирование маркетинговых текстов: как улучшить печатную продукцию", Бизнес перевод

метки перевода: текстиль, маркетинговый, редактирование, продукция.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования




Подготовка публикации для западных журналов: Типы публикаций




В центрах вакцинации Японии будут работать переводчики




Слишком расплывчатое письмо




Мәтіндерді редакциялау және оқып түзету қызметтері




Слова, которых следует избегать в академической письменной речи




В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образец перевода экспортной декларации Израиля
Стоимость перевода юридических текстов с иврита. Услуги перевода и заверения таможенных документов.



Терминологический глоссарий по трибологии (процессы трения, износа и смазки)
Терминологический глоссарий по трибологии (процессы трения, износа и смазки)



"Шведская" викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru