Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Прямой перевод документов Adobe InDesign

Работа с файлами Adobe InDesign (.indd, .idml, .icml) требует специфического подхода к переводу, так как редактирование исходного формата доступно только в самом приложении. Это создаёт сложности: дизайнеры редко занимаются переводом, а лингвисты часто не владеют навыками верстки. В бюро переводов "Фларус" эта задача решается за счёт слаженного взаимодействия переводчиков и верстальщиков. Рассказываем, как организован процесс.

Philipp Konnov
25 Марта, 2025

InDesign, макет, верстка, дизайн, формат, верстальщик

Экспорт контента в IDML: основа для перевода

Первым шагом после получения файла InDesign является экспорт содержимого в формат IDML (InDesign Markup Language). Это XML-стандарт, который позволяет извлечь текст без потери структуры документа.

Преимущества формата:
- Удобство для переводчиков: не требуется навыков работы с InDesign.
- IDML хорошо документирован и совместим с CAT-инструментами.
- Минимум подготовительных работ: файл готов к переводу сразу после экспорта.

Как подготовить документ к экспорту:
1. В InDesign перейдите в меню File > Export > InDesign Markup (IDML).
2. Проверьте текст на скрытые символы (Type > Show Hidden Characters): Разрыв абзаца (¶) замените на разрыв строки (¬), если они разделяют части одного предложения.
3. Экспортируемый файл сохраняется как архив, содержащий структуру, стили, шрифты и другие ресурсы.

Для перевода XML-файлов мы используем Oxygen XML Editor. Он доступен как отдельное приложение и предлагает инструменты для простого создания, редактирования и публикации контента в формате XML.

Если клиент предоставляет только PDF-версию документа, процесс усложняется:
1. Извлечение текста: Верстальщики восстанавливают исходный макет InDesign из PDF, сохраняя структуру и оформление.
2. Перевод: Текст передаётся лингвистам, которые адаптируют контент для целевой аудитории с учётом тематики (технической, медицинской, юридической и т.д.).
3. Импорт перевода: Готовый текст интегрируется обратно в макет, после чего дизайнеры корректируют вёрстку (шрифты, переносы, расположение графики).

Финальный этап: вёрстка
Даже сложные документы с графикой, таблицами или нестандартным оформлением проходят тщательную постобработку:
- Сохранение оригинального дизайна.
- Проверка на соответствие типографским стандартам.
- Экспорт в требуемые форматы (PDF, INDD).

Бюро "Фларус" обеспечивает не только точный перевод, но и безупречное визуальное соответствие исходнику. Это возможно благодаря разделению задач: переводчики фокусируются на лингвистике, а верстальщики — на технической реализации. Такой подход экономит время клиента и гарантирует качество готового документа.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #таблица #разрыв #оформление #InDesign #верстальщик #макет #PDF #Adobe #XML-файл #XML #формат #дизайн #дизайнер #перевод документов #шрифт #инструменты #переводчик #indd

Что означает символ ":?" 2970

Этот символ означает трудный момент или когда вы о чем-то сожалеете.


Дизайн макета - идеи, разработка, критика 952

Дизайн макета — это основа визуальной коммуникации, которую можно увидеть в журналах, на сайтах, в презентациях и рекламных баннерах. Грамотный макет не только привлекает внимание, но и обеспечивает удобство восприятия контента. Если вы только начинаете свой путь в дизайне, вот семь советов, которые помогут вам создать структурированную и эстетичную работу.


Определение стоимости редакторских услуг для текстов, созданных в Adobe InDesign 1238

Редакторские услуги для текстов, созданных в Adobe InDesign, требуют не только языковой правки, но и учёта особенностей формата. Как формируется цена на услуги редакторов в этом формате.


"Французская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Основные проблемы перевода сверстанных в InDesign документов 914

Структура документов, обработка текстовых блоков, изображений и графики, проблемы с макетом из-за расширения/сокращения текста, языки с письмом справа налево, такие как арабский, и важность привлечения опытных переводчиков бюро.


Форма экспортной таможенной декларации республики Тунис с переводом на русский язык 1621

В наше бюро переводов часто попадают декларации из КНР, которые наши переводчики переводят на русский язык, и бюро заверяет переводы печатью. Но недавно к нам обратились за переводом с английского языка декларации из Тунисской Республики. Бланк декларации мы публикуем на нашем сайте, предварительно обезличив все информационные поля документа.


Яндекс-Директ: исправление текста платно 1067

Разбираясь в еженедельной статистике Яндекс-Директа начал обращать внимание на подмену запросов пользователей, ищущих услуги редактуры и корректуры на запросы, явно или косвенно указывающие на применение ботов и искусственного интеллекта.


Разверстка макета PDF 2136

В данной статье мы рассмотрим аспекты развертки макета PDF и поделимся советами с переводчиками и редакторами. В конце статьи размещена ссылка на глоссарий по верстке.


О файлах локализации приложений в формате JSON 3504

Технология JSON (JavaScript Object Notation) часто используется для передачи структурированных данных в приложениях и поэтому широко используется в AJAX, Web 2.0 и веб-сервисах.


Интернационализируйте Это 3117

Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод и редактирование: ключ к эффективной полиграфии", Общая тема

метки перевода: перевод, редактирование, полиграфия, перевод сайта.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




IKEA воспроизвела интерьеры из произведений мировой литературы




День Франции в Москве




Какие книги не рекомендуют читать специалисты - исследование




История переводов: Рецепт получения философского камня



В Москве стартует 5-я Международная специализированная выставка GARDENtool - 2011


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образец перевода экспортной декларации Израиля
Стоимость перевода юридических текстов с иврита. Услуги перевода и заверения таможенных документов.



Глоссарий терминов водонагревателей и систем отопления
Глоссарий терминов водонагревателей и систем отопления



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru