Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Прямой перевод документов Adobe InDesign

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

25 Марта, 2025
Работа с файлами Adobe InDesign (.indd, .idml, .icml) требует специфического подхода к переводу, так как редактирование исходного формата доступно только в самом приложении. Это создаёт сложности: дизайнеры редко занимаются переводом, а лингвисты часто не владеют навыками верстки. В бюро переводов "Фларус" эта задача решается за счёт слаженного взаимодействия переводчиков и верстальщиков. Рассказываем, как организован процесс.


InDesign, макет, верстка, дизайн, формат, верстальщик

Экспорт контента в IDML: основа для перевода

Первым шагом после получения файла InDesign является экспорт содержимого в формат IDML (InDesign Markup Language). Это XML-стандарт, который позволяет извлечь текст без потери структуры документа.

Преимущества формата:
- Удобство для переводчиков: не требуется навыков работы с InDesign.
- IDML хорошо документирован и совместим с CAT-инструментами.
- Минимум подготовительных работ: файл готов к переводу сразу после экспорта.

Как подготовить документ к экспорту:
1. В InDesign перейдите в меню File > Export > InDesign Markup (IDML).
2. Проверьте текст на скрытые символы (Type > Show Hidden Characters): Разрыв абзаца (¶) замените на разрыв строки (¬), если они разделяют части одного предложения.
3. Экспортируемый файл сохраняется как архив, содержащий структуру, стили, шрифты и другие ресурсы.

Для перевода XML-файлов мы используем Oxygen XML Editor. Он доступен как отдельное приложение и предлагает инструменты для простого создания, редактирования и публикации контента в формате XML.

Если клиент предоставляет только PDF-версию документа, процесс усложняется:
1. Извлечение текста: Верстальщики восстанавливают исходный макет InDesign из PDF, сохраняя структуру и оформление.
2. Перевод: Текст передаётся лингвистам, которые адаптируют контент для целевой аудитории с учётом тематики (технической, медицинской, юридической и т.д.).
3. Импорт перевода: Готовый текст интегрируется обратно в макет, после чего дизайнеры корректируют вёрстку (шрифты, переносы, расположение графики).

Финальный этап: вёрстка
Даже сложные документы с графикой, таблицами или нестандартным оформлением проходят тщательную постобработку:
- Сохранение оригинального дизайна.
- Проверка на соответствие типографским стандартам.
- Экспорт в требуемые форматы (PDF, INDD).

Бюро "Фларус" обеспечивает не только точный перевод, но и безупречное визуальное соответствие исходнику. Это возможно благодаря разделению задач: переводчики фокусируются на лингвистике, а верстальщики — на технической реализации. Такой подход экономит время клиента и гарантирует качество готового документа.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #таблица #разрыв #оформление #InDesign #верстальщик #макет #PDF #Adobe #XML-файл #XML #формат #дизайн #дизайнер #перевод документов #шрифт #инструменты #переводчик #indd

Лингвистическая помощь: Что означает выражение "пойти ва-банк" и как его правильно писать 7874

Фразеологизм "пойти ва-банк" появился в русском языке благодаря любителям картежных игр. Затем он стал употребляться повсеместно в сочетаниях "пойти ва-банк", "играть ва-банк" и т. п.


Перевод деловой переписки: оформление писем 146

Деловая переписка требует особого внимания к формальным аспектам оформления. Рассмотрим перевод реквизитов делового письма, особенности их оформления в соответствии с ГОСТ Р 7.0.97-2016, а также корпоративные правила и рекомендации по оформлению деловых писем.


Особенности верстки на китайском языке 1162

В локализации сайтов и переводе инструкций в формате InDesign китайский язык занимает особое место. Его письменность, сочетающая иероглифы, упрощенные и традиционные варианты символов, создает специфические сложности при верстке документов. В бюро переводов Flarus, несмотря на наличие опытных переводчиков китайского языка, отсутствие навыков работы с профессиональными издательскими инструментами, такими как Adobe InDesign, усложняет процесс подготовки финальных материалов. Как бюро справляется с этими задачами и какие решения предлагает для клиентов?


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод и корректура PDF-документов 1483

PDF-файлы обычно конвертируются в Word для облегчения перевода и корректуры (особенно если требуется отслеживать изменения). Однако этот метод часто создает серьезные проблемы с окончательным форматированием и размещением текста и графики. Бюро теперь предоставляет услуги перевода и корректуры непосредственно в формате PDF.


Как перевести PDF-документ? 2067

Особенности подготовки PDF-файлов, макетов брошюр, каталогов к редактированию, корректуре и переводу


Особенности верстки макетов презентаций, каталогов на арабском языке в InDesign 2971

Функции для работы с арабским языком доступны в версии программного обеспечения для Ближнего Востока и Северной Африки - версия Middle Eastern.


Альтернативы Amazon для самостоятельной публикации книг 2830

Если вы все еще сомневаетесь в самостоятельной публикации на Amazon и хотели бы знать, какие есть еще варианты, то мы вам поможем. К счастью, эпоха Интернета, в которой мы живем, подарила нам множество вариантов. И хотя Amazon является одним из основных игроков в сфере самостоятельной публикации, он не единственный. Вы также можете опубликовать свои книги самостоятельно, используя эти платформы.


Редактирование и перевод документов в Adobe FrameMaker 2745

Adobe FrameMaker - текстовый редактор, основанный на XML-разметке документов. Часто используется для написания и перевода технической документации.


С какими форматами файлов удобнее всего работать при переводе текстов? 4005

Работа с предпочтительными форматами файлов помогает клиентам сохранить деньги и время, затрачиваемое на перевод. Об «удобных» форматах файлов мы подробно расскажем.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Enhancing mesenchymal stem cell function with epiregulin in tissue engineering: from regeneration to gut microbiota modulation Andrei A Dudun, Garina A Bonartseva, Anton P Bonartsev ", Биохимия

метки перевода: кишечник, регенерация, клеток, стволовых, микробиоты.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Перевод чертежей



Google начал переводить надписи на иврите с изображений



30 лучших арабских каллиграфов перепишут священный Коран




Google научил переводчик читать




Англичане опубликовали на обложке диска с "Братьями Карамазовыми" портрет Тараса Шевченко




История переводов: "Сквозь лазурный сумрак ночи Альпы снежные глядят..."




Перевод с детского языка на язык рекламы: Procter&Gamble подал заявку на регистрацию прав на изображение Мойдодыра



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Размерности
Размерности



"Французская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru