Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности переводов текстов для легкой промышленности

Переводы текстов для легкой промышленности требует от переводчика не только знания языка, но и глубокого понимания специфики данной отрасли. Поэтому важно учитывать все указанные особенности, чтобы достичь максимального качества и точности перевода. Рассмотрим их подробнее.

Philipp Konnov
19 Марта, 2025

текстиль, глоссарий

Одной из самых значительных особенностей переводов для легкой промышленности является наличие специфической терминологии, связанной с производственными процессами и оборудованием. Вязальные машины, тафинговые машины, чесальные и вышивальные станки, машины для отделки, сшивания тканей, изготовления кружев, отделки, отбеливания и покраски – все это требует глубокой осведомленности переводчика о технике. Необходимо не только знать правильные термины, но и понимать, как функционирует каждое из устройств, чтобы передать смысл текста точно и грамотно.

Легкая промышленность – это не только технологии, но и культура. При переводе текстов необходимо учитывать региональные особенности, так как в разных странах могут использоваться различные методы производства и подходы к дизайну. Например, некоторые машины и технологии могут быть более популярны в одном регионе и совершенно неизвестны в другом. Поэтому переводчик должен быть знаком не только с техническими аспектами, но и с культурой потребления в разных странах.

Локализация – это процесс адаптации переводимого текста не только языковым, но и культурным нормам целевой аудитории. Например, описывая особенности вязальных машин, можно столкнуться с различиями в предпочтениях потребителей. Разные страны могут иметь свои стандарты качества, предпочтительные материалы и даже стили, что требует соответствующей адаптации текста. Локализация включает изменение измерений, единиц измерения и других значений, которые могут быть привычными в одной стране, но совершенно непривычными в другой.

Кроме терминологии и культурных аспектов, важно также учитывать структуру и форматирование текста. Технические документы, связанные с легкой промышленностью, часто включают схемы, таблицы и другой визуальный контент, требующий адаптации при переводе. Переводчик должен уметь работать с графикой и форматами документов, обеспечивая единство стиля как текста, так и визуальной информации.

Одной из ключевых задач переводчика является ориентация на целевую аудиторию. Необходимо учитывать, кто будет читать переводимый текст: это могут быть инженеры, менеджеры, работники производственных линий или конечные потребители. Тон и стиль изложения должны соответствовать знанию и ожиданиям целевой аудитории, что делает перевод более эффективным и понятным.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #промышленность #термин #стандарт #дизайн #текстиль #текстильный #мода #модный #легкая промышленность #легпром

Правила восприятия текста 4787

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


Глоссарий технических терминов, связанных с производством резины опубликован на сайте бюро переводов 1513

Существует множество стандартных и технических терминов, связанных с производством резины. Глоссарий резины содержит термины и их значения и перевод, чтобы помочь переводчикам технических текстов в отношении резиновой промышленности.


Адаптация текстов переводов для китайского рынка 1529

Успешный выход на рынок Китая требует от бизнеса понимания важности локализации и культурной адаптации.


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий в целлюлозно-бумажной промышленности. 872

В нашем бюро переводов несколько лет назад был выполнен один интересный перевод, связанный с этой отраслью.


Популярные языки в переводах за апрель 2022 года 2450

Наиболее популярные языки и направления переводов за апрель 2022 года.


Мода на книжные клубы появилась в Южной Корее 1813

В южнокорейском обществе культура чтения и отношение к книгам находятся на низком уровне. Согласно исследованиям, только треть жителей этой страны читают хотя бы по одной книге в год. Однако в последнее время в этом сегменте наметились улучшения. В стране открываются книжные клубы, объединяющие любителей литературы.


Трудности финского языка 2279

Из-за большого количества гласных финский язык очень красивый, похожий на песню. Не случайно Дж. Р. Толкиен выбрал его прообразом языка эльфов во " Властелине колец".


Назад в прошлое: неологизмы 1950-х годов 3370

История сквозь призму языка. Как язык способен дать ключ к пониманию проблем и важных событий предыдущих десятилетий?


JEDEC выпустила 6-ое издание "Словаря терминов для полупроводниковой технологии" 2822

Компания JEDEC Solid State Technology Association, мировой лидер разработки стандартов для микроэлектронной промышленности, объявила о выпуске шестого издания широко используемого словаря "Dictionary of Terms for Solid State Technology", JESD88E.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по эксплуатации полировальной пасты", Технический перевод

метки перевода: полировальный, инструкция, эксплуатации, полировальной.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




История переводов: Паспорт безопасности химической продукции




История переводов: Текстильная промышленность



За последнее десятилетие модный лексикон пополнился множеством новых слов


Перевод с армянского языка на иностранный: в Армении создали онлайн-переводчик


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


Лингвистика становится метаязыком, языком описания для многих дисциплин - лингвист Григорий Крейдлин


История возникновения аббревиатуры "ОК"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образец перевода экспортной декларации Израиля
Стоимость перевода юридических текстов с иврита. Услуги перевода и заверения таможенных документов.



Глоссарий по геронтологии (Gerontology)
Глоссарий по геронтологии (Gerontology)



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru