Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как быть переводчику при встрече с непонятными фрагментами текста

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

17 Марта, 2025
Переводчик переводит слова и передает смысл оригинала, однако в процессе перевода он может столкнуться с текстами, которые содержат фрагменты, порождающие сомнения или имеющие непонятный смысл. Как правильно поступить, чтобы избежать недоразумений с заказчиком?


вычитка, корректура, редактирование, ошибки

Что такое "непонятные или неразборчивые фрагменты текста"? Это могут быть участки с ошибками, логическими несостыковками или вовсе неразборчивый текст. Если переводчик понимает, что часть информации отсутствует или искажена, ему стоит зафиксировать данные места.

При наличии в исходном тексте фрагментов, смысл которых вызывает сомнения, переводчику следует уведомить заказчика и указать, какие именно части текста вызывают затруднения, и запросить разъяснения. Такой подход позволяет не только получить необходимые уточнения, но и продемонстрировать профессионализм и ответственность.

Если долго ответ не поступает, или клиент сам не знает его и не может помочь переводчику, необходимо действовать исходя из интуиции и профессионального опыта. Переводчик должен привести вариант перевода, который считает наилучшим с учетом имеющихся данных. В случае, если выполнить перевод невозможно, текст стоит оставить так, как он представлен в оригинале.

С целью предотвращения возможных рекламаций со стороны Заказчика, переводчик должен обязательно сопроводить сдачу работы перечнем с указанием местонахождения проблемных фрагментов. В этом перечне желательно привести выдержки, которые порождают сомнения, или определить те участки, которые содержат явные пропуски и ошибки.

Работа переводчика требует не только лексических и грамматических знаний, но и умения работать с неоднозначными текстами. Открытость и профессионализм играют ключевую роль в работы бюро переводов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #пропуск #ответственность #неразборчивый #ошибки #вариант #фрагмент #заказчик #смысл перевода #ошибка #переводчик #работа #бюро переводов

Эрдоган: реформы Ататюрка "уничтожили" турецкий язык 4406

Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган выступает против современного турецкого языка, считая, что “неприятные, скучные и бездушные слова” вошли в него, когда основатель Турецкой Республики Мустафа Кемаль Ататюрк приказал реформировать Османские диалекты.


Надо ли проверять перевод субтитров, выполненного с помощью искусственного интеллекта или чат-бота? 813

Есть множество онлайн-инструментов для мгновенного перевода субтитров для роликов и видео в соцсетях. Многие издатели (креаторы) пользуются этими инструментами для создания субтитров к своему контенту. Некоторые из них, чтобы охватить большую аудиторию, переводят с помощью искусственного интеллекта или чат-бота субтитны на иностранный язык. Надо ли их вычитывать после этого?


Особенности редактирования многоязычного текста, расположенного в две и более колонок 1501

Многоязычные документы, оформленные в несколько колонок, — распространённый формат для юридических, технических, образовательных и маркетинговых материалов. Однако редактура подобных текстов сопряжена с рядом сложностей, особенно при использовании режима рецензирования и привлечении нескольких специалистов.


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Исключительная важность пункта отказа от ответственности в юридических переводах 3108

Исключение или ограничение ответственности используется главным образом потому, что в дальнейшем это может стать важным в юридических делах. Какова цель исключения ответственности?


Может ли нейросеть заменить редактора-корректора (носителя языка) для вычитки текста? 2598

Многие клиенты бюро переводов, обращающиеся за вычиткой текстов носителем английского языка, стали переходить на "высококачественное редактирование одним нажатием кнопки". Программное обеспечение для корректуры и редактирования теперь способно мгновенно исправлять объемные тексты и предлагать улучшения. Но насколько хороши эти ИИ-редакторы? Корректура и редактура текста требует опыта и такта, ИИ не может этого сделать. По крайней мере - пока.


Сколько стоят услуги носителей языка в иностранных переводческих компаниях? 2045

Все переводческие компании можно условно поделить на глобальные и частные. Последние названы так не в силу формы собственности, а по масштабу деятельности. Это, как правило, местечковые компании, состоящие из небольшого штата сотрудников и работающие на своем локальном рынке.


Популярные языки в переводах за октябрь 2018 1597

Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2018 года: вейпы, транспортные накладные и таможенные документы, обезличенные платежи от клиентов.


Ошибки в переводе паспорта 2416

Личные документы болгар с ошибками в переводе и неточностями в написании на болгарском языке.


Наибольшие трудности у писавших "Тотальный диктант" вызвали слова «коньяк» и «стерлядь» 2058

Наибольшие трудности у писавших "Тотальный диктант" вызвали слова «коньяк» и «стерлядь», в них было допущено больше всего ошибок.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикетки и маркировки кофе", Пищевая промышленность

метки перевода: этикетка, маркировка, тонизирующий, американо.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




Стартовал проект по переводу современных художественных произведений с итальянского языка на русский и белорусский




Переписку Пушкина впервые издадут без купюр




Чешский сенат не разрешил перевод фамилий женщин на усеченную форму




Слова французского шансонье Шарля Азнавура о геноциде в Армении - ошибка перевода



Интерпретация слов Барака Обамы вызвала скандал в американских СМИ


Работодатели считают отсутствие грамотности серьезным поводом для отказа на предоставление работы


Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий терминов по виндсерфингу
Глоссарий терминов по виндсерфингу



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru