Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как быть переводчику при встрече с непонятными фрагментами текста

Переводчик переводит слова и передает смысл оригинала, однако в процессе перевода он может столкнуться с текстами, которые содержат фрагменты, порождающие сомнения или имеющие непонятный смысл. Как правильно поступить, чтобы избежать недоразумений с заказчиком?

Philipp Konnov
17 Марта, 2025

вычитка, корректура, редактирование, ошибки

Что такое "непонятные или неразборчивые фрагменты текста"? Это могут быть участки с ошибками, логическими несостыковками или вовсе неразборчивый текст. Если переводчик понимает, что часть информации отсутствует или искажена, ему стоит зафиксировать данные места.

При наличии в исходном тексте фрагментов, смысл которых вызывает сомнения, переводчику следует уведомить заказчика и указать, какие именно части текста вызывают затруднения, и запросить разъяснения. Такой подход позволяет не только получить необходимые уточнения, но и продемонстрировать профессионализм и ответственность.

Если долго ответ не поступает, или клиент сам не знает его и не может помочь переводчику, необходимо действовать исходя из интуиции и профессионального опыта. Переводчик должен привести вариант перевода, который считает наилучшим с учетом имеющихся данных. В случае, если выполнить перевод невозможно, текст стоит оставить так, как он представлен в оригинале.

С целью предотвращения возможных рекламаций со стороны Заказчика, переводчик должен обязательно сопроводить сдачу работы перечнем с указанием местонахождения проблемных фрагментов. В этом перечне желательно привести выдержки, которые порождают сомнения, или определить те участки, которые содержат явные пропуски и ошибки.

Работа переводчика требует не только лексических и грамматических знаний, но и умения работать с неоднозначными текстами. Открытость и профессионализм играют ключевую роль в работы бюро переводов.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #пропуск #ответственность #неразборчивый #ошибки #вариант #фрагмент #заказчик #смысл перевода #ошибка #переводчик #работа #бюро переводов

7 тостов для немецкого застолья 17634

Германия славится своей культурой пития и производит высококачественные сорта пива, вин и крепких спиртных напитков. В этой стране знание пары тостов могут сослужить неплохую службу.


Перевод и вычитка текста с выдачей сертификата 2284

Бюро переводов предоставит сертификат, подтверждающий, что статья, научная работа, инструкция или любой другой документ был переведен профессиональным переводчиком и отредактирован носителем языка.


Археологи нашли в Греции древнейший фрагмент гомеровского эпоса 2096

Во время раскопок в Греции археологи нашли глиняный черепок, на котором записано нескольких строк "Одиссеи". Ученые предполагают, что эта находка представляет собой старейший из обнаруженных фрагментов гомеровского эпоса. Об этом сообщило министерство культуры Греции.


Медицинская викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ошибки в переводе паспорта 2141

Личные документы болгар с ошибками в переводе и неточностями в написании на болгарском языке.


Перевод с общеупотребительного на грамотный: Лингвисты РАН выпустили новый орфоэпический словарь, разрешивший форму "вклЮчит" 3671

В мировой лингвистике считается, что смена языкового поколения происходит за 25 лет. Последнее издание орфоэпического словаря русского языка готовилось лингвистами Института русского языка РАН 15 лет и содержит ряд слов и явлений, игнорировавшихся предыдущими словарями.


Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков? 8357

Касательно рынка письменных переводов можно отметить одну интересную особенность - наличие несуществующих языков. Не в том смысле, что эти языки не существуют, а называются они по-другому. Этому факту посвящена данная заметка.


Агентство SPN Ogilvy проверило грамотность своих сотрудников 3110

В московском и санкт-петербургском офисах SPN Ogilvy прошел специальный проект "Грамотная неделя", в рамках которого сотрудники продемонстрировали свою грамотность и даже усовершенствовали навыки владения русским языком.


Студенты-филологи поработают в качестве гидов для иностранных туристов во время проведения Евро-2012 3271



Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика") 3010

Бюро переводов "Flarus" активно развивается и мы начинаем сотрудничать с очень многими переводчиками. С кем из переводчиков работать и развивать отношения, кому повышать оплату, с кем прекращать сотрудничество? На все вопросы помогает ответить рейтинг. Практика показывает, что рейтинг довольно точно отражает реальный опыт переводчика.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Историческая справка об открытии мемориала", Художественный перевод

метки перевода: советский, парад, фельдмаршал, пресс-релиз, торжественный, заметка, газета.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Еженедельник Newsweek, выходящий на семи языках, продан производителю аудиооборудования


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Бывший эксперт-лингвист ФБР приговорен к тюремному заключению за распространение секретной информации


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образец перевода экспортной декларации Израиля
Стоимость перевода юридических текстов с иврита. Услуги перевода и заверения таможенных документов.



Глоссарий по геодезии
Глоссарий по геодезии



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru