Сертифицированный переводчик — это профессионал, обладающий правом выполнять официальные переводы, придавая им юридическую силу. Его подпись и печать нотариуса подтверждают, что текст переведен точно и полностью соответствует оригиналу. В России сертифицированными считаются переводчики, аккредитованные при нотариате. Сертифицированный переводчик несет ответственность за точность перевода, а ошибки могут привести к юридическим последствиям.
Когда требуется сертифицированный перевод?
- Юридические документы: договоры, свидетельства (о рождении, браке), судебные решения.
- Иммиграция и визы: справки о несудимости, банковские выписки, трудовые книжки.
- Образование: дипломы, аттестаты, академические справки для поступления в зарубежные вузы.
- Медицина: истории болезни, заключения врачей для лечения за границей.
Бюро переводов имеют штат сертифицированных специалистов и предлагают комплексные услуги, включая заверение печатью. Всегда уточняйте требования организации, куда будет подаваться документ — иногда нужен дополнительный апостиль или нотариальное заверение, а иногда достаточно печати бюро. В некоторых издательствах требуется сертификат на перевод или вычитку английского языка. Подробнее об услуге
Печать бюро — это официальный атрибут, подтверждающий, что перевод выполнен профессионально и прошел внутреннюю проверку. Печать не заменяет нотариальное заверение! Нотариус подтверждает только подлинность подписи переводчика, но не содержание текста.
Сертифицированный перевод — обязательный этап при легализации документов для использования за рубежом или в официальных инстанциях. Неправильное исходное задание или экономия на сертифицированном переводе может обернуться отказом в рассмотрении документов.


