Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сертифицированный и аттестованный переводчик: в чём разница?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

04 Марта, 2025
Когда клиентам требуется перевод личных документов (свидетельств, дипломов), уставных документов компании или таможенных деклараций, они часто сталкиваются с требованием заверения перевода. Однако формулировки запросов в наше бюро переводов поступают разные: одни просят услуги "сертифицированного переводчика", другие — "аттестованного". Разберёмся, в чём разница между этими понятиями.


certificate, сертификат

Кто такой сертифицированный переводчик?

Сертификация — это добровольная процедура, подтверждающая профессиональную квалификацию переводчика. Она проводится независимыми организациями или ассоциациями. Например:

В США — сертификация от Американской ассоциации переводчиков (ATA).
В Европе — дипломы институтов переводчиков (например, CIOL в Великобритании).
В России — сертификаты от профессиональных сообществ (Союз переводчиков России).

Сертификат подтверждает, что переводчик сдал экзамен и соответствует стандартам качества. Подходит для документов, где требуется гарантия точности: судебный перевод, контракты, медицинские справки, академические работы. Однако сертификат не даёт право на заверение документов для государственных органов.

Кто такой аттестованный переводчик?

Аттестация — это официальная процедура, часто регулируемая государством. Такие переводчики имеют право работать с документами, требующими юридической силы. Примеры:

В России — аттестация через Министерство юстиции или нотариальную палату.
В Германии — присяжные переводчики.
Во Франции — эксперты-переводчики, внесённые в реестр апелляционных судов.

Аттестация даёт право заверять переводы печатью и подписью, что часто приравнивается к нотариальному удостоверению. Аттестация обязательна для документов, подаваемых в государственные органы: суды, налоговые службы, ЗАГС, таможню и требует периодического подтверждения квалификации.


Советы клиентам

Уточняйте требования учреждения. Например, российский ЗАГС или ФМС обычно требуют переводы, заверенные аттестованным переводчиком или нотариусом.
Для международных документов (виза, работа за рубежом) часто подходит сертифицированный перевод, но проверьте требования конкретной страны.
Нотариальное заверение, это не перевод. Нотариус удостоверяет подпись переводчика, но не несёт ответственности за качество перевода.

Путаница между терминами возникает из-за различий в законодательстве стран и требований организаций. Вссегда уточняйте у принимающей стороны, нужен ли перевод с печатью аттестованного специалиста или достаточно сертификата профессионального бюро переводов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #качество перевода #сертификация #судебный перевод #стандарт #документ #право #диплом #Союз переводчиков #сертификат #государство #аттестация #судебный #организация #нотариус #государственные органы #заверение

Популярные языки в переводах за февраль 2023 года 4250

Наиболее популярные языки и направления переводов за февраль 2023 года. Языки соседей России набирают популярность.


Перевод экспортной декларации Турции 909

Экспортная декларация Турции (İhracat Beyannamesi) является официальным документом, подтверждающим вывоз товаров из страны. Этот документ необходим для таможенного оформления и является обязательным для всех экспортных операций, обеспечивая соблюдение как международных, так и национальных норм.


Судебный перевод: Признание сделок недействительными 1385

Согласно годовой статистике нашего бюро переводов, высокий интерес к судебным переводам проявляется в уникальной нише, связанной с недействительными и фиктивными сделками.


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как самостоятельно перевести свои собственные официальные документы 1396

Можно ли самостоятельно перевести свои собственные официальные документы? Можно использовать Google Translate для перевода официальных документов?


Кто является официальным судебным переводчиком? 1362

Здравый смысл подсказывает, что если вы знаете и понимаете какой-либо язык, вы также можете с него и на него перевести. Но это неверно. Перевод требует подхода к переводу с длительно развиваемыми грамматическими и лингвистическими знаниями, а также знанием культур обоих языков.


Международный этикет в переводах текстов 2419

Соблюдать правила этикета важно не только в устной речи, но и в письменной. Если вы переводите какой-либо документ, необходимо знать основные правила переводческой и международной этики. Существуют правила, которые применимы вне зависимости от страны и национальности.


Религия и вера (часть 4) Христианство 3189

Христианство (от греч. christos - "помазанник") - одна из мировых религий, имеющая множество конфессий. Основные направления: православие, католицизм и протестантство.


Олимпиада по русскому языку для иностранцев 2377

Стартовала XVII Международная олимпиада по русскому языку для иностранных граждан. Организатор олимпиады - Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина


Издан четырехтомный словарь Андрея Серкова "Российские масоны. Век XIX" 2717

Уникальное энциклопедическое издание в четырёх томах – результат многолетней работы крупнейшего историка российского масонства Андрея Серкова.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Особенности биологии серых китов", Путешествия и путеводители

метки перевода: океан, исследовательский, биология, популяция, камчатка, промысел.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Англо-русский глоссарий терминов по вакцинологии и иммунизации




Политический перевод на английский: Statehood vs Governance




База данных ЕСПЧ доступна теперь и на русском языке




"Сканер-переводчик" выпущен компанией ABBYY для Android




История переводов: Паспорт безопасности химической продукции




Пентагон выделил средства на разработку программы автоматизированного перевода MADCAT



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий терминов в печати
Глоссарий терминов в печати



Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru