Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сертифицированный и аттестованный переводчик: в чём разница?

Когда клиентам требуется перевод личных документов (свидетельств, дипломов), уставных документов компании или таможенных деклараций, они часто сталкиваются с требованием заверения перевода. Однако формулировки запросов в наше бюро переводов поступают разные: одни просят услуги "сертифицированного переводчика", другие — "аттестованного". Разберёмся, в чём разница между этими понятиями.

Philipp Konnov
04 Марта, 2025

certificate, сертификат

Кто такой сертифицированный переводчик?

Сертификация — это добровольная процедура, подтверждающая профессиональную квалификацию переводчика. Она проводится независимыми организациями или ассоциациями. Например:

В США — сертификация от Американской ассоциации переводчиков (ATA).
В Европе — дипломы институтов переводчиков (например, CIOL в Великобритании).
В России — сертификаты от профессиональных сообществ (Союз переводчиков России).

Сертификат подтверждает, что переводчик сдал экзамен и соответствует стандартам качества. Подходит для документов, где требуется гарантия точности: судебный перевод, контракты, медицинские справки, академические работы. Однако сертификат не даёт право на заверение документов для государственных органов.

Кто такой аттестованный переводчик?

Аттестация — это официальная процедура, часто регулируемая государством. Такие переводчики имеют право работать с документами, требующими юридической силы. Примеры:

В России — аттестация через Министерство юстиции или нотариальную палату.
В Германии — присяжные переводчики.
Во Франции — эксперты-переводчики, внесённые в реестр апелляционных судов.

Аттестация даёт право заверять переводы печатью и подписью, что часто приравнивается к нотариальному удостоверению. Аттестация обязательна для документов, подаваемых в государственные органы: суды, налоговые службы, ЗАГС, таможню и требует периодического подтверждения квалификации.


Советы клиентам

Уточняйте требования учреждения. Например, российский ЗАГС или ФМС обычно требуют переводы, заверенные аттестованным переводчиком или нотариусом.
Для международных документов (виза, работа за рубежом) часто подходит сертифицированный перевод, но проверьте требования конкретной страны.
Нотариальное заверение, это не перевод. Нотариус удостоверяет подпись переводчика, но не несёт ответственности за качество перевода.

Путаница между терминами возникает из-за различий в законодательстве стран и требований организаций. Вссегда уточняйте у принимающей стороны, нужен ли перевод с печатью аттестованного специалиста или достаточно сертификата профессионального бюро переводов.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #качество перевода #сертификация #судебный перевод #стандарт #документ #право #диплом #Союз переводчиков #сертификат #государство #аттестация #судебный #организация #нотариус #государственные органы #заверение

О научном стиле редактирования 5443

Наши редакторы вычитывают и редактируют научные тексты, инструкции для электрооборудования, электротехнической аппаратуры, каталогов электрокомпонентов и схемотехники, а также статьи, охватывающие все технические аспекты проектирования энергетических процессов.


Судебный перевод: Признание сделок недействительными 1187

Согласно годовой статистике нашего бюро переводов, высокий интерес к судебным переводам проявляется в уникальной нише, связанной с недействительными и фиктивными сделками.


Может ли ваше бюро переводов предоставить справку о том, что статья прошла вычитку носителем языка? 855

Такой вопрос и подобные ему мы часто получаем от клиентов, которые требуют формального подхода к переводческим и редакторским услугам. Но признаем, что для некоторых случаев справка действительно необходима. Рассмотрим их.


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О нотариальном заверении перевода 2141

Паспорта, справки, доверенности, свидетельства и другие документы нужно не только перевести, но и заверить подпись переводчика у нотариуса.


Иностранный язык более не входит в список обязательных экзаменов ЕГЭ в России 4013

Минпросвещения РФ исключил иностранный язык из списка обязательных экзаменов ЕГЭ. Отныне выпускники будут самостоятельно решать, сдавать ли им этот предмет.


ЕГЭ для переводчиков и проводников 2099



Происхождение названий всех стран мира: от Гаити до Иордана 2512

Оксфордский словарь принял на себя довольно амбициозную задачу – объяснить происхождение названия каждой страны в мире. Сегодня удивительные и интригующие языковые факты от Гаити до Иордана.


Больным отказано в праве быть личностью? 2502

В социальных сетях был опубликован отрывок из параграфа учебника по обществознанию за 8-й класс, где люди с психическими отклонениями признавались неспособными к труду, учебе, и вообще не являются личностями.


Британские школьники проявляют интерес к испанскому языку 2618

Популярность латиноамериканской культуры и, в частности, футбольные успехи нападающего "Барселоны" Лионеля Месси способствуют росту популярности испанского языка в качестве иностранного среди британских школьников. Это подтверждают данные статистики от министерства образования Великобритании.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод коммерческих материалов для типографической службы", Бизнес перевод

метки перевода: перевод, перевод сайта, типографической.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




В Финляндии русскоязычных детей мотивируют читать книги на родном языке




Прокуратура Санкт-Петербурга перевела уголовное дело на старый китайский



Magisterdiplom des Potsdamer spezialisierten Instituts wird in Taschkent verfügbar sein


Выставка электрооборудования для энергетики, электротехники и электроники



Законы в Казахстане будут разрабатывать на казахском языке




Перевод с "европейского": В Брюсселе не хватает квалифицированных переводчиков



Как обеспечить стабильный уровень качества переводов?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Количественная оценка качества перевода
Количественная оценка качества перевода с помощью числовых показателей - методология и ограничения.



Глоссарий терминов используемых в оптике и оптоэлектроннике
Глоссарий терминов используемых в оптике и оптоэлектроннике



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru