Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему носители английского языка могут не знать русский

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

27 Февраля, 2025
В нашем агентстве работают квалифицированные редакторы, носители английского языка, которые специализируются на вычитке текстов практически любой тематики. Однако иностранные корректоры часто сталкиваются с трудностями, выходящими за рамки языка. Расскажем об этом подробнее.


вычитка, редактура, редактирование, история

Динамика удаленной работы: сотрудничество в разных часовых поясах, что является обычным явлением для фрилансеров, работающих за пределами России.

Многие работают в средах, где доминирует английский, например, в международных корпорациях или удаленных командах. Их основная задача — доработка английских текстов, часто переводимых другими, что устраняет необходимость владения русским языком.

Правовое соответствие: ориентирование визовых правил и разрешений на работу, особенно для работы на месте.

Специализация на английском языке - экспертиза носителей заключается в освоении английской грамматики, стиля и тона. Например, корректор, редактирующий тексты на английском языке, может сотрудничать с русскоязычными экспертами в предметной области, обеспечивая точность без прямого языкового дублирования.

Культурные нюансы: понимание контекстно-специфического юмора или идиом, которые могут плохо переводиться.

Для корректоров, сосредоточенных исключительно на английском языке, вложение времени в русский язык может не соответствовать карьерным приоритетам.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #фриланс #носители английского языка #носители #русский язык #английский #фрилансер #редактирование #редактура #вычитка

Лингвистическая помощь: "Тихой сапой" или "тихим сапом" - как правильно? 12908

Для начала погрузимся в историю вопроса.


Peşəkar tərcüməçi xidmətləri üçün tariflərdəki tendensiyalar 1972

2022-ci ildə tərcümə agentliklərinin və özəl tərcüməçilərin təxminən yarısı tariflərini artırıb. Praktikada necə görünür, bir çox variant var.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы рукописи 2630

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


На каких языках говорят в Перу? 3288

Перу - страна, расположенная в центральной части Южной Америки, граничащая с Эквадором, Колумбией и Бразилией. В стране проживает 38 миллионов человек, что делает ее самой большой страной в Южной Америке. В Перу проживает большое количество испаноговорящих.


Слишком расплывчатое письмо 2776

Академическая письменная речь должна быть максимально точной. Понятный язык придает весомость работе, тогда как расплывчатая формулировка может толковаться читателем неоднозначно. По возможности, предпочитайте точные значения (проценты, измерения, статистика) более общим терминам.


Слишком субъективный или категоричный 2963

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.


Стяженная форма 3577

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.


Слова-паразиты 3521

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 3545

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Напиток кофейный растворимый гранулированный", Пищевая промышленность

метки перевода: растворимый, гранулированный, напиток, кофейный.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




На нашем сайте, посвященном резюме переводчиков, недавно была заполнена 4,000-ная анкета



Главная ошибка переводчиков-фрилансеров



История переводов: Туризм по глухим деревням




Лингвист призывает англичан отказаться от роли блюстителей английского языка



В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда


Переводчики бюро переводов "Flarus"


В России исчезают диалекты - филолог Анна Потсар


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Fiber Optic Glossary
Fiber Optic Glossary



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru