Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Глоссарий терминов, используемых для локализации игр и приложений добавлен на сайт бюро переводов

Локализация — это процесс переработки и адаптеции программного продукта для конкретного локального рынка, с целью использования его в странах с другим языком. Локализация в общем случае включает перевод контента, документации, пользовательского интерфейса, изменение методик расчетов и переработку кода в случае необходимости, например, для отображения на арабском языке, изменение размера диалоговых окон для китайского языка и др.

Philipp Konnov
27 Февраля, 2025

локализация, приложение, перевод, глоссарий, терминология

Глоссарий локализации представляет собой специализированный словарь, который фиксирует основные термины и выражения, применяемые в конкретной отрасли или организации. Он служит для обеспечения согласованности и точности переведенного контента, предлагая стандартизированные переводы и определения часто употребляемых терминов.

Глоссарий терминов локализации
Локализация, как процесс, связана с появлением целого ряда новых терминов и заимствованием терминологии. В глоссарии собраны термины, связанные с такими процессами, как перевод контента, документации, пользовательского интерфейса, изменение методик расчетов и переработку кода в случае необходимости.

Создание локализационного глоссария приносит ряд значительных преимуществ, которые способствуют оптимизации процессов перевода и локализации.

Улучшение единообразия перевода
Глоссарий способствует использованию единой терминологии во всех переводах, что критически важно для поддержания сообщений бренда. Последовательное применение терминов снижает риск недопонимания и повышает общее качество локализованного контента.

Повышение качества перевода
Благодаря четким определениям и контексту, при пользовании глоссарием, переводчики могут избежать ошибок и двусмысленностей. Это приводит к созданию более качественных переводов.

Увеличение SEO видимости
Включение ключевых слов в утвержденные термины глоссария значительно улучшает позиции в поисковых системах на разных языках. Оптимизированные термины способствуют повышению видимости и привлечению большего объема органического трафика, что позволяет компаниям охватить более широкую мировую аудиторию.

Понимание этих ключевых терминов является основополагающим элементом в процессе локализации.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #глоссарии #SEO #приложение #интерфейс #локализация #словарь #глоссарий #терминология

Услуги верстки и предпечатной подготовки переведенных документов 2922

Создание PDF-версий документов. Работа с чертежами и схемами. Вставка картинок в документ Word. Создание презентации в формате PowerPoint.


Мультиязычное SEO-сайта: проверяем ключевые фразы для разных рынков 1769

При переводе веб-сайта на иностранный язык для пользователей из разных стран, надо знать, какие ключевые слова хорошо ранжируются на локальном рынке и отражают продукты и услуги компании. Нельзя просто ввести нужный запрос и посмотреть результаты поиска. Результаты будут выданы для локального местоположения. Как посмотреть результаты поиска для другой страны?


Добавлен глоссарий по корпоративному управлению 3421

Термины в области корпоративного управления, финансовых и страховых рынков, бизнес-процессов редко появляются в русском языке и чаще всего заимствуется из опыта других стран.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Англо-русский глоссарий на нашем сайте дополнен терминами по энергетике 5894

В нашем глоссарии появился новый раздел с большим количеством терминов по общей энергетике и их эквивалентами на английском языке.


В Корее создадут агентство по контролю за переводами государственного уровня 2892

Согласно данным последних исследований, все большее число иностранцев посещает веб-сайты корейских правительственных учреждений с целью получения информации о Корее. Однако многие пользователи отмечают недостаток последовательности в корейских переводах и фонетических примечаниях.


Справится ли французский язык с напором цифровой эры? 3303

Французский язык едва ли соперничает с английским в свете активного использования современных технологий и экономики, но эти направления являются определяющими для развития языка Мольера в XXI веке.


Румынский язык и его поразительные французские антропонимы 8508

Румынский язык позаимствовал множество слов, начиная с середины XIX века, особенно в сфере науки и технологий, потому как в это время научная терминология развивалась именно на базе французских неологизмов. Разговорный румынский язык также перенял множество французских элементов. Одним из самых очевидных заимствований является слово «vin» (вино).


На официальном сайте зимних Олимпийских игр в Сочи представлен глоссарий спортивных терминов 7233

На официальном сайте Оргкомитета XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи представлена первая версия специально разработанного англо-русского глоссария терминов, а также франко-русский глоссарий по зимним видам спорта.


Интерфейс Twitter переводят на 16 новых языков, включая белорусский 2670

Переводческий центр сервиса микроблогов Twitter работает над переводом 16 новых языков, среди которых есть и белорусский. Об этом сообщается в официальном блоге центра.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые тексты и полиграфия: синергия перевода и редактирования", Общая тема

метки перевода: перевод, бизнес-системы, полиграфический.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




В Twitter интегрируют функцию перевода записей



При переводе важен контекст


Twitter перевели на пять азиатских языков


Facebook тестирует функцию перевода комментариев


В нашем бюро переводов завершен проект "Локализация терминала по торговле акциями Meta Trader"


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


Персональный глоссарий


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Аббревиатуры, используемые для перевода тендерной документации
Аббревиатуры, используемые для перевода тендерной документации



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru