Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности сложной верстки перевода на китайский язык

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

25 Февраля, 2025
В бюро переводов есть китайские переводчики, но никто из них не может использовать InDesign для верстки. Для простых документов они используют MS Word, где переводчики отмечают, где будут располагаться переводенные тексты, а затем верстальщик клиента выполняет финальную верстку. Но это не работает для сложных документов, таких как каталоги, презентации, чертежи и инструкции к оборудование.


верстка, китайский язык

Сложность верстки в китайском языке осложняется серьезным отличием письменности от русского языка. В китайском используются иероглифы, которые являются логограммами, а не буквами. Каждый иероглиф — это слово или часть слова. Поэтому интервалы, выбор шрифта, переносы строк и выравнивание — все это отличается от того, что мы привыкли видеть русскоязычных текстах. Также иногда используется вертикальный текст, особенно в традиционной письменности. Это бывает редко, но пару таких текстов по истории мы переводили.

Для сложных документов это проблема, потому что макет более сложный, и без надлежащего понимания китайской типографики верстальщик клиента может допустить ошибки, которые заметит носитель языка. Переводчики создают схематический макет, отмечая, куда вставлять переводы. Клиент использует его в качестве руководства. Но это схема и поэтому элементы не точно размещены, шрифты должны быть другими, переносы строк могут быть неудобными. Но для простых документов это допустимо. Для сложных документов этого подхода недостаточно.

Каталоги содержат изображения, текстовые поля, различные сложные фоны и макеты страниц. Технические тексты всегда верстаются в шаблонные документы. Презентации требуют единообразных шрифтов, единого стиля и выравнивания. Если верстальщик не читает по-китайски, он может не заметить такие проблемы, как неправильные переносы строк, неправильная визуализация шрифтов или неправильная расстановка знаков препинания. Отсюда необходимость в проверке окончательной версии носителями языка. Цвета, символы или даже направление текста (вертикальное или горизонтальное) могут иметь значение. Носитель языка заметит эти проблемы там, где неноситель языка их не заметит.

Какой выход? Либо инвестируйте в обучение переводчиков китайского языка, либо привлекайте двуязычных дизайнеров, либо наладьте процессы проверки с носителями языка. Последний подход мы применяем в нашей практике.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #InDesign #верстка #схема #изображения #верстальщик #визуализация #дизайнер #дизайн #проблема #шрифт #иероглифы #китайский язык #носитель языка #буква #символ #иероглиф #китайский

Армянский язык - ключ к тайнописи древней поэмы 9166

Последний царь ассирийской империи Ашурбанипал создал библиотеку, в которой собрал великолепную коллекцию древних гимнов, поэм, научных и религиозных текстов. Он приказал скопировать и перевести на аккадский язык тексты, написанные на древнем шумерском языке Месопотамии. Среди этих текстов была и поэма о Гильгамеше.


Перевод с китайского языка на русский заимствованных слов из других языков 875

Китайский и русский языки принадлежат к принципиально разным языковым семьям: китайский — изолирующий язык с аналитической структурой, а русский — флективный, с системой окончаний и словоизменения. Эти различия затрагивают не только грамматику и стилистику, но и лексику с семантикой, что усложняет перевод, особенно заимствованных слов.


Особенности верстки на китайском языке 1130

В локализации сайтов и переводе инструкций в формате InDesign китайский язык занимает особое место. Его письменность, сочетающая иероглифы, упрощенные и традиционные варианты символов, создает специфические сложности при верстке документов. В бюро переводов Flarus, несмотря на наличие опытных переводчиков китайского языка, отсутствие навыков работы с профессиональными издательскими инструментами, такими как Adobe InDesign, усложняет процесс подготовки финальных материалов. Как бюро справляется с этими задачами и какие решения предлагает для клиентов?


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Особенности локализации облачных SaaS-приложений 1211

Локализация SaaS-приложений необходима для соответствия требованиям законов некоторых стран. Например, Общий регламент по защите данных Европейского Союза (GDPR) требует, чтобы информация о правах пользователей и конфиденциальности данных была доступна на понятном им языке. Если разработчик SaaS-приложений планирует запустить SaaS-приложение на зарубежных рынках, сначала необходимо его локализовать.


Особенности профессионального перевода в области текстиля 2545

Текстильный сектор, как и вся обрабатывающая промышленность, выигрывает от глобализации и выхода на новые рынки. Именно здесь возникают наиболее распространенные варианты интернационализации, одним из которых, несомненно, является рынок переводческих услуг и локализации. Спрос на услуги текстильного перевода растет.


Особенности верстки макетов презентаций, каталогов на арабском языке в InDesign 2934

Функции для работы с арабским языком доступны в версии программного обеспечения для Ближнего Востока и Северной Африки - версия Middle Eastern.


Вычитаем за ссылку на сайте 2387

Только что мы выполнили перевод на китайский язык веб-сайта для девелоперской компании. Финальную версию еще предстоит вычитать после верстки, но некоторые особенности перевода можно отметить уже сейчас.


Перевод чертежей 2644

В последнее время в нашем бюро участились заказы на перевод чертежей, как от постоянных клиентов, так и от новых. Для понимания результата, который стоит ожидать от подобного запроса, нужно разобраться, в первую очередь, в форматах, в которых выполняется профессиональный перевод чертежей.


Свидание с иностранцем? Язык - не проблема! 3274

Даже родной язык – не гарантия удачного свидания, а уж когда у вас завязывается роман с иностранцем, то довольно сложно избежать некоторых досадных ошибок и оставить великолепное впечатление о себе. Советы тем, кто оказался в этой «затруднительной» ситуации.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод расшифровки трансляций по боям", Боевые искусства

метки перевода: спорт, поединок, секундомер.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Камчатке предложили выучить ительменский язык




В Катаре создали новое приложение для обучения арабскому языку



Переводы для сферы архитектуры, строительства, дизайна и интерьера



В школе Washougal возобновили уроки японского языка




Французский роман теряет буквы в переводе на иностранные языки



Немецким лингвистам покорился перевод арабских надписей 2-тысячелетней давности


Переводчик PROMT освоил новые языки


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий географических названий (английский-русский)
Глоссарий географических названий (английский-русский)



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru