Сложность верстки в китайском языке осложняется серьезным отличием письменности от русского языка. В китайском используются иероглифы, которые являются логограммами, а не буквами. Каждый иероглиф — это слово или часть слова. Поэтому интервалы, выбор шрифта, переносы строк и выравнивание — все это отличается от того, что мы привыкли видеть русскоязычных текстах. Также иногда используется вертикальный текст, особенно в традиционной письменности. Это бывает редко, но пару таких текстов по истории мы переводили.
Для сложных документов это проблема, потому что макет более сложный, и без надлежащего понимания китайской типографики верстальщик клиента может допустить ошибки, которые заметит носитель языка. Переводчики создают схематический макет, отмечая, куда вставлять переводы. Клиент использует его в качестве руководства. Но это схема и поэтому элементы не точно размещены, шрифты должны быть другими, переносы строк могут быть неудобными. Но для простых документов это допустимо. Для сложных документов этого подхода недостаточно.
Каталоги содержат изображения, текстовые поля, различные сложные фоны и макеты страниц. Технические тексты всегда верстаются в шаблонные документы. Презентации требуют единообразных шрифтов, единого стиля и выравнивания. Если верстальщик не читает по-китайски, он может не заметить такие проблемы, как неправильные переносы строк, неправильная визуализация шрифтов или неправильная расстановка знаков препинания. Отсюда необходимость в проверке окончательной версии носителями языка. Цвета, символы или даже направление текста (вертикальное или горизонтальное) могут иметь значение. Носитель языка заметит эти проблемы там, где неноситель языка их не заметит.
Какой выход? Либо инвестируйте в обучение переводчиков китайского языка, либо привлекайте двуязычных дизайнеров, либо наладьте процессы проверки с носителями языка. Последний подход мы применяем в нашей практике.


