|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Особенности сложной верстки перевода на китайский язык |
|
|
 В бюро переводов есть китайские переводчики, но никто из них не может использовать InDesign для верстки. Для простых документов они используют MS Word, где переводчики отмечают, где будут располагаться переводенные тексты, а затем верстальщик клиента выполняет финальную верстку. Но это не работает для сложных документов, таких как каталоги, презентации, чертежи и инструкции к оборудование.
Сложность верстки в китайском языке осложняется серьезным отличием письменности от русского языка. В китайском используются иероглифы, которые являются логограммами, а не буквами. Каждый иероглиф — это слово или часть слова. Поэтому интервалы, выбор шрифта, переносы строк и выравнивание — все это отличается от того, что мы привыкли видеть русскоязычных текстах. Также иногда используется вертикальный текст, особенно в традиционной письменности. Это бывает редко, но пару таких текстов по истории мы переводили.
Для сложных документов это проблема, потому что макет более сложный, и без надлежащего понимания китайской типографики верстальщик клиента может допустить ошибки, которые заметит носитель языка. Переводчики создают схематический макет, отмечая, куда вставлять переводы. Клиент использует его в качестве руководства. Но это схема и поэтому элементы не точно размещены, шрифты должны быть другими, переносы строк могут быть неудобными. Но для простых документов это допустимо. Для сложных документов этого подхода недостаточно.
Каталоги содержат изображения, текстовые поля, различные сложные фоны и макеты страниц. Технические тексты всегда верстаются в шаблонные документы. Презентации требуют единообразных шрифтов, единого стиля и выравнивания. Если верстальщик не читает по-китайски, он может не заметить такие проблемы, как неправильные переносы строк, неправильная визуализация шрифтов или неправильная расстановка знаков препинания. Отсюда необходимость в проверке окончательной версии носителями языка. Цвета, символы или даже направление текста (вертикальное или горизонтальное) могут иметь значение. Носитель языка заметит эти проблемы там, где неноситель языка их не заметит.
Какой выход? Либо инвестируйте в обучение переводчиков китайского языка, либо привлекайте двуязычных дизайнеров, либо наладьте процессы проверки с носителями языка. Последний подход мы применяем в нашей практике.
Последний царь ассирийской империи Ашурбанипал создал библиотеку, в которой собрал великолепную коллекцию древних гимнов, поэм, научных и религиозных текстов. Он приказал скопировать и перевести на аккадский язык тексты, написанные на древнем шумерском языке Месопотамии. Среди этих текстов была и поэма о Гильгамеше. |
Китайский и русский языки принадлежат к принципиально разным языковым семьям: китайский — изолирующий язык с аналитической структурой, а русский — флективный, с системой окончаний и словоизменения. Эти различия затрагивают не только грамматику и стилистику, но и лексику с семантикой, что усложняет перевод, особенно заимствованных слов. |
В локализации сайтов и переводе инструкций в формате InDesign китайский язык занимает особое место. Его письменность, сочетающая иероглифы, упрощенные и традиционные варианты символов, создает специфические сложности при верстке документов. В бюро переводов Flarus, несмотря на наличие опытных переводчиков китайского языка, отсутствие навыков работы с профессиональными издательскими инструментами, такими как Adobe InDesign, усложняет процесс подготовки финальных материалов. Как бюро справляется с этими задачами и какие решения предлагает для клиентов? |
Локализация SaaS-приложений необходима для соответствия требованиям законов некоторых стран. Например, Общий регламент по защите данных Европейского Союза (GDPR) требует, чтобы информация о правах пользователей и конфиденциальности данных была доступна на понятном им языке. Если разработчик SaaS-приложений планирует запустить SaaS-приложение на зарубежных рынках, сначала необходимо его локализовать. |
Текстильный сектор, как и вся обрабатывающая промышленность, выигрывает от глобализации и выхода на новые рынки. Именно здесь возникают наиболее распространенные варианты интернационализации, одним из которых, несомненно, является рынок переводческих услуг и локализации. Спрос на услуги текстильного перевода растет. |
Функции для работы с арабским языком доступны в версии программного обеспечения для Ближнего Востока и Северной Африки - версия Middle Eastern. |
Только что мы выполнили перевод на китайский язык веб-сайта для девелоперской компании. Финальную версию еще предстоит вычитать после верстки, но некоторые особенности перевода можно отметить уже сейчас. |
В последнее время в нашем бюро участились заказы на перевод чертежей, как от постоянных клиентов, так и от новых. Для понимания результата, который стоит ожидать от подобного запроса, нужно разобраться, в первую очередь, в форматах, в которых выполняется профессиональный перевод чертежей. |
Даже родной язык – не гарантия удачного свидания, а уж когда у вас завязывается роман с иностранцем, то довольно сложно избежать некоторых досадных ошибок и оставить великолепное впечатление о себе. Советы тем, кто оказался в этой «затруднительной» ситуации. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод расшифровки трансляций по боям", Боевые искусства метки перевода: спорт, поединок, секундомер.
Переводы в работе: 94 Загрузка бюро: 53% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|