Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности сложной верстки перевода на китайский язык

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

25 Февраля, 2025
В бюро переводов есть китайские переводчики, но никто из них не может использовать InDesign для верстки. Для простых документов они используют MS Word, где переводчики отмечают, где будут располагаться переводенные тексты, а затем верстальщик клиента выполняет финальную верстку. Но это не работает для сложных документов, таких как каталоги, презентации, чертежи и инструкции к оборудование.


верстка, китайский язык

Сложность верстки в китайском языке осложняется серьезным отличием письменности от русского языка. В китайском используются иероглифы, которые являются логограммами, а не буквами. Каждый иероглиф — это слово или часть слова. Поэтому интервалы, выбор шрифта, переносы строк и выравнивание — все это отличается от того, что мы привыкли видеть русскоязычных текстах. Также иногда используется вертикальный текст, особенно в традиционной письменности. Это бывает редко, но пару таких текстов по истории мы переводили.

Для сложных документов это проблема, потому что макет более сложный, и без надлежащего понимания китайской типографики верстальщик клиента может допустить ошибки, которые заметит носитель языка. Переводчики создают схематический макет, отмечая, куда вставлять переводы. Клиент использует его в качестве руководства. Но это схема и поэтому элементы не точно размещены, шрифты должны быть другими, переносы строк могут быть неудобными. Но для простых документов это допустимо. Для сложных документов этого подхода недостаточно.

Каталоги содержат изображения, текстовые поля, различные сложные фоны и макеты страниц. Технические тексты всегда верстаются в шаблонные документы. Презентации требуют единообразных шрифтов, единого стиля и выравнивания. Если верстальщик не читает по-китайски, он может не заметить такие проблемы, как неправильные переносы строк, неправильная визуализация шрифтов или неправильная расстановка знаков препинания. Отсюда необходимость в проверке окончательной версии носителями языка. Цвета, символы или даже направление текста (вертикальное или горизонтальное) могут иметь значение. Носитель языка заметит эти проблемы там, где неноситель языка их не заметит.

Какой выход? Либо инвестируйте в обучение переводчиков китайского языка, либо привлекайте двуязычных дизайнеров, либо наладьте процессы проверки с носителями языка. Последний подход мы применяем в нашей практике.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #InDesign #верстка #схема #изображения #верстальщик #визуализация #дизайнер #дизайн #проблема #шрифт #иероглифы #китайский язык #носитель языка #буква #символ #иероглиф #китайский

На каких языках говорят в семье президента Трампа? 10419

С момента вступления в администрацию своего отца Иванка Трамп участвует в бесчисленных дипломатических мероприятиях по всему миру, включая февральский визит на Олимпийские игры в Пхенчхане и поездку на саммит Америки в этом месяце в Перу. Опыт государственного управления у нее отсутствует. Возможно, иностранные языки являются серьезным подспорьем в международных делах.


Особенности верстки на китайском языке 1031

В локализации сайтов и переводе инструкций в формате InDesign китайский язык занимает особое место. Его письменность, сочетающая иероглифы, упрощенные и традиционные варианты символов, создает специфические сложности при верстке документов. В бюро переводов Flarus, несмотря на наличие опытных переводчиков китайского языка, отсутствие навыков работы с профессиональными издательскими инструментами, такими как Adobe InDesign, усложняет процесс подготовки финальных материалов. Как бюро справляется с этими задачами и какие решения предлагает для клиентов?


Разверстка макета PDF 2490

В данной статье мы рассмотрим аспекты развертки макета PDF и поделимся советами с переводчиками и редакторами. В конце статьи размещена ссылка на глоссарий по верстке.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Сохранение красоты языка – дело чести 2077

Еще во времена переводческого расцвета, когда во всем христианском мире переводились Библии, произошло соприкосновение культур и на уровне алфавитов. Начертания букв разных языков оказывали своё влияние друг на друга.


Многообразие «ложных друзей» переводчика в теме приветствия китайского языка 4750

В китайском языке вместо обычных фраз приветствия употребляются вопросы, напрямую зависящие от сложившейся ситуации в данный момент. В этом случае главное не попасть в ловушку «ложных друзей» переводчика, грамотно и вежливо поздороваться с собеседником, проявив к нему свое уважение.


Приветствие в разговорном китайском языке: как не быть застигнутым врасплох? 10522

Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос?


Перевод чертежей 2570

В последнее время в нашем бюро участились заказы на перевод чертежей, как от постоянных клиентов, так и от новых. Для понимания результата, который стоит ожидать от подобного запроса, нужно разобраться, в первую очередь, в форматах, в которых выполняется профессиональный перевод чертежей.


Названия видов спорта на медалях ОИ-2014 переведены на английский и выполнены азбукой Брайля 3383

Презентация медалей Зимних олимпийских игр в Сочи прошла 30 мая 2013 года в Санкт-Петербурге.


Лингвисты пока не пришли к единой теории происхождения языков - Светлана Бурлак 3829

Лингвисты создали огромное количество теорий происхождения языка. В 80-е годы ученые подсчитали, что их всего около двух десятков. На сегодняшний день теорий прибавилось еще несколько, рассказала в рамках программы "Наука 2.0" старший научный сотрудник Института востоковедения РАН Светлана Анатольевна Бурлак.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Общие положения о рассмотрении жалоб на административные акты", Юридический перевод

метки перевода: административный, жалоба, рассмотрение.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Перевод тату - кто и зачем переводит татуировки?



История переводов: Финские сауны не теряют своей популярности



Словом-символом 2011 года в Японии стал иероглиф "узы между людьми"




Эксперты опубликовали список худших компьютерных паролей



Казахстанские лингвисты разработали латиницу для интернета


Какой язык насчитывает наибольшее количество слов?


美国老人花费二十年建立汉字字源网站


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий лабораторного оборудования
Глоссарий лабораторного оборудования



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru