Adobe InDesign остается одним из ключевых инструментов для разработки многостраничных материалов: журналов, брошюр, каталогов и других полиграфических проектов. Однако перевод таких документов требует не только лингвистической точности, но и профессионального подхода к работе с их структурой и дизайном.
InDesign-файлы отличаются сложной композицией, объединяющей текстовые блоки, изображения, векторную графику и продуманные макеты. Это создает специфические задачи для переводчика: текст может быть разбит на независимые фреймы, требующие поочередной обработки. Важно сохранить связность контента, даже если он распределен по десяткам страниц или колонок.
Иллюстрации и графические элементы в InDesign часто содержат текстовые вставки на исходном языке, которые необходимо переводить и адаптировать. Кроме того, культурные особенности целевой аудитории могут потребовать замены изображений, цветовых схем или фонов. Например, символы, шрифты или даже композиция могут иметь разное восприятие в различных регионах.
Одна из главных сложностей — изменение объема текста после перевода. Например, перевод на китайский язык часто сокращает текст, тогда как русский, английский языки могут увеличить его на 20–30%. Это приводит к смещению элементов, обрезанию контента или пустым пространствам, что требует правки размеров фреймов, межстрочных интервалов или шрифтов.
Особый случай — языки с письмом справа налево, такие как арабский или иврит. Здесь макет необходимо полностью зеркалировать, меняя не только направление текста, но и расположение графики, навигационных элементов и даже страниц. Для дизайнеров, незнакомых с подобными правками, это становится серьезным вызовом.
Перевод в InDesign возможен только при совместной работе лингвистов, верстальщиков и редакторов. Переводчик должен понимать технические ограничения формата, а дизайнер — учитывать лингвистические особенности. Обращение в бюро переводов позволяет минимизировать затраты. Это особенно важно для корпоративных брендбуков, рекламных материалов или юридических документов, где каждая деталь макета имеет значение.
Перевод документов в InDesign — многоэтапный процесс, объединяющий локализацию, адаптацию и техническую верстку.