Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Основные проблемы перевода сверстанных в InDesign документов

Структура документов, обработка текстовых блоков, изображений и графики, проблемы с макетом из-за расширения/сокращения текста, языки с письмом справа налево, такие как арабский, и важность привлечения опытных переводчиков бюро.

Philipp Konnov
24 Февраля, 2025

InDesign, макет, верстка, дизайн, формат, верстальщик

Adobe InDesign остается одним из ключевых инструментов для разработки многостраничных материалов: журналов, брошюр, каталогов и других полиграфических проектов. Однако перевод таких документов требует не только лингвистической точности, но и профессионального подхода к работе с их структурой и дизайном.

InDesign-файлы отличаются сложной композицией, объединяющей текстовые блоки, изображения, векторную графику и продуманные макеты. Это создает специфические задачи для переводчика: текст может быть разбит на независимые фреймы, требующие поочередной обработки. Важно сохранить связность контента, даже если он распределен по десяткам страниц или колонок.

Иллюстрации и графические элементы в InDesign часто содержат текстовые вставки на исходном языке, которые необходимо переводить и адаптировать. Кроме того, культурные особенности целевой аудитории могут потребовать замены изображений, цветовых схем или фонов. Например, символы, шрифты или даже композиция могут иметь разное восприятие в различных регионах.

Одна из главных сложностей — изменение объема текста после перевода. Например, перевод на китайский язык часто сокращает текст, тогда как русский, английский языки могут увеличить его на 20–30%. Это приводит к смещению элементов, обрезанию контента или пустым пространствам, что требует правки размеров фреймов, межстрочных интервалов или шрифтов.

Особый случай — языки с письмом справа налево, такие как арабский или иврит. Здесь макет необходимо полностью зеркалировать, меняя не только направление текста, но и расположение графики, навигационных элементов и даже страниц. Для дизайнеров, незнакомых с подобными правками, это становится серьезным вызовом.

Перевод в InDesign возможен только при совместной работе лингвистов, верстальщиков и редакторов. Переводчик должен понимать технические ограничения формата, а дизайнер — учитывать лингвистические особенности. Обращение в бюро переводов позволяет минимизировать затраты. Это особенно важно для корпоративных брендбуков, рекламных материалов или юридических документов, где каждая деталь макета имеет значение.

Перевод документов в InDesign — многоэтапный процесс, объединяющий локализацию, адаптацию и техническую верстку.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #InDesign #Adobe #проблемы перевода #формат #дизайн #расположение #дизайнер #композиция #верстальщик #символы #изображения #культурные особенности

Пожелания счастливого Рождества на разных языках мира 11495

В ночь с 24 на 25 декабря католики всего мира отмечают Рождество Христово. А что же они говорят друг другу в этот день?


Улучшение и человеческий контроль машинного перевода ChatGPT 1742

Машинный перевод ChatGPT, совершил революцию в скорости обработки текстов. Однако проверка перевода специалистом — критически важный этап. Как наше бюро гарантирует качество проверки перевода?


Советы редактора: Как захватить внимание и установить диалог с помощью постов в соцсетях 1008

Социальные сети стали неотъемлемой частью маркетинговой стратегии большинства компаний. Однако просто создать аккаунт и публиковать посты недостаточно. Чтобы добиться успеха и установить диалог с клиентами, необходимо учитывать особенности контента для различных платформ. Вот несколько ключевых советов, которые помогут вам создать привлекательные и эффективные посты.


Викторина на тему "Американский Vs британский"

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Что представляет собой оцифровка? 1119

Оцифровка — это процесс преобразования аналоговых технологий и физических объектов в цифровые. Новые цифровые решения вытесняют старые аналоги. Как правило, движущей силой оцифровки является переход компаний на электронный документооборот (ЭДО).


Психология цвета и дизайна в переводах сайтов 1798

Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя.


Подготовка публикации для западных журналов: Типы публикаций 3225

Редакторы бюро переводов Фларус начинают цикл публикаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для западных журналов. Подготовка включает вычитку носителем языка, корректуру и редактуру на целевом языке. На примере медицинской тематики это показать оказалось наиболее полно и интересно, но мы уверены, что данные рекомендации будут применимы к любой тематике.


Редактирование документов в MadCap Flare 3250

MadCap Flare используется для написания и перевода технической документации. Это популярный на западе инструмент для создания контента, который генерирует выходные данные в различных форматах.


Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 3703

Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?


Сохранение красоты языка – дело чести 2006

Еще во времена переводческого расцвета, когда во всем христианском мире переводились Библии, произошло соприкосновение культур и на уровне алфавитов. Начертания букв разных языков оказывали своё влияние друг на друга.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод рекламных текстов для полиграфической продукции", Общая тема

метки перевода: рекламный материал, полиграфический.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




На Украине будут лишать лицензий радиостанции без песен на украинском языке




Бюро переводов ищет сотрудничество с внештатным верстальщиком




Знания по английскому языку у украинских школьников оцениваются по вопросам об iPhone




Англичане опубликовали на обложке диска с "Братьями Карамазовыми" портрет Тараса Шевченко




Указатели на улицах Копенгагена стали говорящими




История переводов: Как правильно оформить резюме




В Казахстане сторонники языковой реформы предложили урезать алфавит на 14 букв



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Термины в полиграфии и печати (немецкий-русский)
Термины в полиграфии и печати (немецкий-русский)



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru