Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Основные проблемы перевода сверстанных в InDesign документов

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

24 Февраля, 2025
Структура документов, обработка текстовых блоков, изображений и графики, проблемы с макетом из-за расширения/сокращения текста, языки с письмом справа налево, такие как арабский, и важность привлечения опытных переводчиков бюро.


InDesign, макет, верстка, дизайн, формат, верстальщик

Adobe InDesign остается одним из ключевых инструментов для разработки многостраничных материалов: журналов, брошюр, каталогов и других полиграфических проектов. Однако перевод таких документов требует не только лингвистической точности, но и профессионального подхода к работе с их структурой и дизайном.

InDesign-файлы отличаются сложной композицией, объединяющей текстовые блоки, изображения, векторную графику и продуманные макеты. Это создает специфические задачи для переводчика: текст может быть разбит на независимые фреймы, требующие поочередной обработки. Важно сохранить связность контента, даже если он распределен по десяткам страниц или колонок.

Иллюстрации и графические элементы в InDesign часто содержат текстовые вставки на исходном языке, которые необходимо переводить и адаптировать. Кроме того, культурные особенности целевой аудитории могут потребовать замены изображений, цветовых схем или фонов. Например, символы, шрифты или даже композиция могут иметь разное восприятие в различных регионах.

Одна из главных сложностей — изменение объема текста после перевода. Например, перевод на китайский язык часто сокращает текст, тогда как русский, английский языки могут увеличить его на 20–30%. Это приводит к смещению элементов, обрезанию контента или пустым пространствам, что требует правки размеров фреймов, межстрочных интервалов или шрифтов.

Особый случай — языки с письмом справа налево, такие как арабский или иврит. Здесь макет необходимо полностью зеркалировать, меняя не только направление текста, но и расположение графики, навигационных элементов и даже страниц. Для дизайнеров, незнакомых с подобными правками, это становится серьезным вызовом.

Перевод в InDesign возможен только при совместной работе лингвистов, верстальщиков и редакторов. Переводчик должен понимать технические ограничения формата, а дизайнер — учитывать лингвистические особенности. Обращение в бюро переводов позволяет минимизировать затраты. Это особенно важно для корпоративных брендбуков, рекламных материалов или юридических документов, где каждая деталь макета имеет значение.

Перевод документов в InDesign — многоэтапный процесс, объединяющий локализацию, адаптацию и техническую верстку.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #InDesign #Adobe #проблемы перевода #формат #дизайн #расположение #дизайнер #композиция #верстальщик #символы #изображения #культурные особенности

Подготовка публикации для западных журналов: этические принципы использования животных в исследованиях 2979

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. В любом исследовании, в котором принимают участие животные есть требование, чтобы польза, потенциально полученная от исследования, была значительной по сравнению с причиненным вредом животным.


Перевод этикеток и маркировок к соответствию международным стандартам 1697

Необходимость адаптации продукта, перевод этикеток и маркировок под требования нового региона - комплексная работа на стыке права, маркетинга и межкультурной коммуникации.


Особенности верстки на китайском языке 1183

В локализации сайтов и переводе инструкций в формате InDesign китайский язык занимает особое место. Его письменность, сочетающая иероглифы, упрощенные и традиционные варианты символов, создает специфические сложности при верстке документов. В бюро переводов Flarus, несмотря на наличие опытных переводчиков китайского языка, отсутствие навыков работы с профессиональными издательскими инструментами, такими как Adobe InDesign, усложняет процесс подготовки финальных материалов. Как бюро справляется с этими задачами и какие решения предлагает для клиентов?


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Прямой перевод документов Adobe InDesign 1148

Работа с файлами Adobe InDesign (.indd, .idml, .icml) требует специфического подхода к переводу, так как редактирование исходного формата доступно только в самом приложении. Это создаёт сложности: дизайнеры редко занимаются переводом, а лингвисты часто не владеют навыками верстки. В бюро переводов "Фларус" эта задача решается за счёт слаженного взаимодействия переводчиков и верстальщиков. Рассказываем, как организован процесс.


Определение стоимости редакторских услуг для текстов, созданных в Adobe InDesign 1530

Редакторские услуги для текстов, созданных в Adobe InDesign, требуют не только языковой правки, но и учёта особенностей формата. Как формируется цена на услуги редакторов в этом формате.


Разверстка макета PDF 2676

В данной статье мы рассмотрим аспекты развертки макета PDF и поделимся советами с переводчиками и редакторами. В конце статьи размещена ссылка на глоссарий по верстке.


Особенности профессионального перевода в области текстиля 2588

Текстильный сектор, как и вся обрабатывающая промышленность, выигрывает от глобализации и выхода на новые рынки. Именно здесь возникают наиболее распространенные варианты интернационализации, одним из которых, несомненно, является рынок переводческих услуг и локализации. Спрос на услуги текстильного перевода растет.


Редактирование и перевод документов в Adobe FrameMaker 2762

Adobe FrameMaker - текстовый редактор, основанный на XML-разметке документов. Часто используется для написания и перевода технической документации.


Знаки препинания в иностранных языках 4721

Знаки препинания — это важнейшая часть любого языка. Запятая или тире могут изменить смысл предложения: вспомните мультик с историей "Казнить нельзя помиловать".



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Паспорт безопасности химической продукции", Оптика

метки перевода: химический, паспорт, идентификатор.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:



"Миллион алых роз" исполнили в переводе на японский язык



Несколько слов о верстке текстов на арабском языке




Знания по английскому языку у украинских школьников оцениваются по вопросам об iPhone




Мастера перевода: В Москве прошел II Международный конгресс литературных переводчиков




История переводов: Как правильно оформить резюме



Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика")


Экспериментальный проект бюро переводов "Flarus" по созданию облака меток переводов. Для широкой аудитории.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий терминов в нанотехнологиях
Глоссарий терминов в нанотехнологиях



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru