Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Терминология комиксов и глоссарий для переводчиков

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

20 Февраля, 2025
Комиксы представляют собой уникальную форму искусства, которая сочетает в себе визуальные и текстовые элементы для передачи сюжета и эмоций. При переводе комиксов важно не только сохранить смысл и атмосферу оригинала, но и правильно использовать терминологию, характерную для этого жанра. В данной статье мы рассмотрим основные термины, связанные с комиксами, а также предложим полезный глоссарий для переводчиков.


перевод комиксов, комикс, история, книга

Самое сложное для переводчика в переводе комиксов — работа со словами, которые имитируют звуки действия. Поскольку звукоподражания (звук удара, чиха, кашля, поцелуя) часто специфичны для той страны, для которой выполняется перевод комикса и выбор слов особенно сложен.

Локализация (localization) - адаптация комикса для определенной культуры, включая переводы диалогов, изменение культурных референций и сливание изображений.

Речевой пузырь (balloon) - визуальный элемент, содержащий диалоги или мысли персонажей. Обычно представляют собой овал или облачко, направленное к говорящему персонажу.

Кадр (frame) - граница, которая обрамляет панель, подчеркивая ее содержание. Кадры могут быть различных форм и размеров.

Графический роман (graphic novel) - длинный комикс, чаще всего имеющий законченный сюжет и более сложные темы и персонажей.

Визуальная метафора (visual metaphor) - использование образов и символов для передачи более глубоких смыслов и идей в комиксе.

Сеттинг (setting) - место и время, в которых разворачивается действие комикса. Сеттинг может быть реальным или вымышленным.

Ответвление сюжета (plot twist) - неожиданное изменение в ходе истории, часто используемое для создания напряжения или сюрприза.

Панель (panel) - отдельный кадр в комиксе, который содержит одну иллюстрацию и текст. Панели сгруппированы для создания последовательного нарратива.

Визуальный перевод (visual translation) - процесс передачи визуальных элементов комикса на другой язык.

Редактирование (editing) - процесс проверки и исправления переведенного текста для достижения лучшего звучания и соответствия оригиналу.

Комикс (comic) - серия иллюстраций, предназначенных для передачи сюжета через последовательное изображение и текст. Комиксы могут быть напечатаны в виде книг, газет или журналов.

Редактор комикса (text adapter) - специалист, который занимается переводом и адаптацией текстовых элементов комикса.

Визуальный ритм (visual rhythm) - способ представления движений и эмоций через последовательность панелей и композицию страниц.

Адаптация (adaptation) - творческое преобразование текста с изменением смысла или содержания для лучшего восприятия комикса целевой аудиторией.

Капшен (caption) - текстовый элемент, который не связан напрямую с персонажами и служит для описания действий, событий или мыслей.

Стилизация (styling) - художественный прием, используемый для создания уникального визуального стиля комикса. Это может включать в себя выбор цветовой палитры, тип графики и шрифтов.

Фон (background) - часть панели, которая заполняет пространство позади персонажей и объектов, задавая атмосферу и контекст.


Понимание терминологии комиксов и особенности их перевода является ключевым аспектом профессиональной деятельности переводчиков, работающих в этой области.

Глоссарий комиксов и рисованных историй
Этот глоссарий поможет переводчикам и редактора в навигации по миру комиксов и сделает процесс перевода более качественным.





Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод книг #литературный #редактор #глоссарий #роман #диалог #художественный #адаптация #персонаж #комикс #процесс перевода

Виды чая на китайском языке 7248

Чай один из излюбленных напитков людей и самый распространенный на земном шаре.


Услуги лингвиста для проверки перевода 1373

Профессиональная проверка перевода лингвистом — это ключ к естественности текста.


Глоссарий терминов дистанционного онлайн-обучения добавлен на сайт бюро переводов 1439

В глоссарии собрано много терминов электронного обучения, с которыми переводчикам необходимо разобраться перед тем, как они приступят к переводу и локализации курсов или образовательных программ.


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Сленг и метафоры, используемые для придания определенных черт женским персонажам 1788

Материал будет интересен, прежде всего, переводчикам, работающим с молодежной литературой, переводом комиксов и современных кинофильмов, в том числе субтитров.


Культурная адаптация перевода 2197

Культурная адаптация имеет в виду не особенности национальных культур, а относится к различным национальным ссылкам.


В Новосибирске впервые пройдет литературный фестиваль «Новая книга» 2003

В Новосибирске 15 и 16 сентября впервые пройдет литературный фестиваль «Новая книга». Мероприятие организует ассоциация «Межрегиональная федерация чтения» совместно с департаментом культуры, спорта и молодежной политики мэрии Новосибирска.


Язык тела: секреты успешных людей 2631

Наше тело имеет собственный язык, и его слова не всегда позитивны и располагают к общению. Возможно, кому-то пора подтянуть языковые навыки для более успешной реализации своих коммуникативных целей?


Королевская академия испанского языка готовит версию "Дон Кихота" для школьников 3208

В Испании выпустят адаптированную версию для школьников самого знаменитого романа Мигеля де Сервантеса "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский". "Переписал" историю на новый лад испанский автор Артуро Перес-Реверте.


Как акцент превратил "thank you very much" в непереводимое "tenjewberrymuds"? 2534

Если вы когда-нибудь путешествовали по Азии, то, безусловно, знакомы со специфическим акцентом, которым обладает население этой части света. Предлагаем вашему вниманию стенограмму смешного диалога между англоязычным гостем и персоналом азиатского отеля.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Comparison of Religions in the Medieval Arab and Latin Traditions", Психология и философия

метки перевода: traditional, religious, latin.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Перевод диалогов в игре "Zero Wing“ оставляет желать лучшего




Почему вклад Бэтмена в английский язык соизмеряют с шекспировским?




Перевод спортивных терминов: французско-русский глоссарий для Олимпиады в Сочи 2014



Названия профессий на русском и английском языках


Переводчики предпочитают «ВКонтакте» и Facebook


Перевод - работа для энтузиастов своего дела


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Глоссарий по металлообработке
Глоссарий по металлообработке



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru