Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Терминология комиксов и глоссарий для переводчиков

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

20 Февраля, 2025
Комиксы представляют собой уникальную форму искусства, которая сочетает в себе визуальные и текстовые элементы для передачи сюжета и эмоций. При переводе комиксов важно не только сохранить смысл и атмосферу оригинала, но и правильно использовать терминологию, характерную для этого жанра. В данной статье мы рассмотрим основные термины, связанные с комиксами, а также предложим полезный глоссарий для переводчиков.


перевод комиксов, комикс, история, книга

Самое сложное для переводчика в переводе комиксов — работа со словами, которые имитируют звуки действия. Поскольку звукоподражания (звук удара, чиха, кашля, поцелуя) часто специфичны для той страны, для которой выполняется перевод комикса и выбор слов особенно сложен.

Локализация (localization) - адаптация комикса для определенной культуры, включая переводы диалогов, изменение культурных референций и сливание изображений.

Речевой пузырь (balloon) - визуальный элемент, содержащий диалоги или мысли персонажей. Обычно представляют собой овал или облачко, направленное к говорящему персонажу.

Кадр (frame) - граница, которая обрамляет панель, подчеркивая ее содержание. Кадры могут быть различных форм и размеров.

Графический роман (graphic novel) - длинный комикс, чаще всего имеющий законченный сюжет и более сложные темы и персонажей.

Визуальная метафора (visual metaphor) - использование образов и символов для передачи более глубоких смыслов и идей в комиксе.

Сеттинг (setting) - место и время, в которых разворачивается действие комикса. Сеттинг может быть реальным или вымышленным.

Ответвление сюжета (plot twist) - неожиданное изменение в ходе истории, часто используемое для создания напряжения или сюрприза.

Панель (panel) - отдельный кадр в комиксе, который содержит одну иллюстрацию и текст. Панели сгруппированы для создания последовательного нарратива.

Визуальный перевод (visual translation) - процесс передачи визуальных элементов комикса на другой язык.

Редактирование (editing) - процесс проверки и исправления переведенного текста для достижения лучшего звучания и соответствия оригиналу.

Комикс (comic) - серия иллюстраций, предназначенных для передачи сюжета через последовательное изображение и текст. Комиксы могут быть напечатаны в виде книг, газет или журналов.

Редактор комикса (text adapter) - специалист, который занимается переводом и адаптацией текстовых элементов комикса.

Визуальный ритм (visual rhythm) - способ представления движений и эмоций через последовательность панелей и композицию страниц.

Адаптация (adaptation) - творческое преобразование текста с изменением смысла или содержания для лучшего восприятия комикса целевой аудиторией.

Капшен (caption) - текстовый элемент, который не связан напрямую с персонажами и служит для описания действий, событий или мыслей.

Стилизация (styling) - художественный прием, используемый для создания уникального визуального стиля комикса. Это может включать в себя выбор цветовой палитры, тип графики и шрифтов.

Фон (background) - часть панели, которая заполняет пространство позади персонажей и объектов, задавая атмосферу и контекст.


Понимание терминологии комиксов и особенности их перевода является ключевым аспектом профессиональной деятельности переводчиков, работающих в этой области.

Глоссарий комиксов и рисованных историй
Этот глоссарий поможет переводчикам и редактора в навигации по миру комиксов и сделает процесс перевода более качественным.





Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод книг #литературный #редактор #глоссарий #роман #диалог #художественный #адаптация #персонаж #комикс #процесс перевода

Emoji-этикет в корпоративном мире 7413

Примитивные смайлики для общения с друзьями теперь завоевывают свои позиции и в сфере бизнес-коммуникаций. Многие компании используют смайлики, чтобы "достучаться" до своей целевой аудитории. В данной статье краткое руководство "emoji этикета".


Можно ли обвинить переводчика или переводческое агентство в нарушении авторских прав, если клиент ему заказал перевод книги? 1286

Обвинение переводчика в нарушении авторских прав зависит от нескольких факторов. В большинстве случаев, перевод письменного произведения без разрешения правообладателя рассматривается как нарушение авторских прав, поскольку перевод считается производным трудом.


Во Вьетнаме издали комиксы с русскими народными сказками 2218

Во Вьетнаме выпустили сборник русских народных сказок в переводе на вьетнамский язык. Издание является уникальным, так как сказки в нем представлены в виде комиксов.


"Французская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Literary Translation is always an Art 2346

Literary translation is a special kind of interpreter’s activity. Herein lays the difference between those, who translate texts for publishing, and those, who make translations of commercial, technical, medical or legal documents.


Писателя Стивена Кинга обвиняют в плагиате 2249

Знаменитого американского писателя Стивена Кинга обвиняют в краже идеи для цикла романов «Темная башня». Судебный иск на автора подал создатель комиксов The Rook и требует от него компенсацию в размере 500 млн. долл.


Государственный литературный музей переименуют в музей имени Даля 2495

Государственный литературный музей переименуют в музей имени Даля. Об сообщил в понедельник директор музея Дмитрий Бак. Он также рассказал, что учреждение поменяет свою концепцию развития.


Новое издание комиксов об Астериксе 1966

22 октября во Франции выйдет в продажу 36-е издание книги комиксов об Астериксе под названием «Астерикс и пропавший свиток».


В Буркина-Фасо дети учат французский язык по "Коньку-Горбунку" 3579

В одной из школ в Буркина-Фасо работает преподаватель, который учит детей французскому языку вместо букваря по знаменитой русской сказке Петра Ершова "Конек-Горбунок".


Немцы в Германии не понимают швейцарский вариант немецкого языка 4640

Швейцарский диалект немецкого языка, именуемый "Schwitzerdütsch", очень отдаленно похож на литературный немецкий. Тем не менее, в немецкоговорящих кантонах Швейцарии именно его используют в устной и письменной речи. Любой швейцарец скажет, что это вовсе не диалект, а полноценный язык.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод рекламного буклета", Маркетинг и реклама

метки перевода: перевод, рекламный материал, буклет, рекламный.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




В ОАЭ наградят переводчиков и писателей




Перевод на литературный язык: Лингвисты из Перми придумали способ, как очистить интернет от мата




В Сербии учредили новую литературную премию для авторов, пишущих на славянских языках




Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык



Перевод - работа для энтузиастов своего дела


В России назвали лучшую книгу десятилетия


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Русско-латинский словарь пословиц и поговорок
Русско-латинский словарь пословиц и поговорок



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru