成功實現應用程式本地化的七個步驟:
適應文化特點
文化準確性是本地化的基礎。符號、顏色、計量單位、日期和地址格式在不同地區可能有不同的意義。例如,「OK」手勢在美國被認為是正面的,但在日本它與金錢有關。
靈活的設計以支援多語言
語言差異影響設計:日文文本比英語佔用的空間多 60%,葡萄牙語佔用的空間少 15%。某些語言(例如阿拉伯語)要求按照從右到左的文字流來書寫佈局。適應不同語言的通用設計是針對亞洲和東方市場進行在地化的必要條件。
翻譯元資料以提高搜尋可見性
應用程式的名稱、描述、關鍵字和螢幕截圖直接影響其在商店中的排名。根據區域查詢本地化元資料可增加您獲得搜尋結果頂部的機會。
促進翻譯的外部資源
將文字儲存在外部資源檔案中可以加快本地化速度。每行都分配有一個唯一的標識符,可讓您快速建立和上傳語言版本。
ASO優化
App Store 中的大多數下載均來自自然搜尋。每個地區的關鍵字和描述的本地化(ASO)增加了應用程式的可見性。
偽定位初步檢查
使用機器翻譯測試佈局發現了問題:截斷的文本,硬編碼的字串,不正確的字元。這使得您可以在開始全面本地化之前消除錯誤,從而節省時間和預算。
多階段測試
翻譯後,進行語言測驗。檢查換行、翻譯準確性和介面正確性。最後階段是由母語人士進行測試以確保應用程式正常運作。
專業應用程式在地化的投資將帶來下載量、收入和用戶忠誠度的提高。