What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 925 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Key Factors for Successful Mobile App Localization

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

19 February, 2025
The mobile app industry continues to grow rapidly, and in the face of growing competition, localization is becoming not just an option, but a mandatory element of a global digital strategy. Research confirms that app localization increases downloads by 128% in each country, and revenue by 26%. In order not to miss out on an international audience, companies need to partner with professional translation agencies.




Seven steps to successful app localization:

Adaptation to cultural specifics
Cultural accuracy is the basis of localization. Symbols, colors, units of measurement, date and address formats can have different meanings in different regions. For example, the "OK" gesture is perceived positively in the US, but is associated with money in Japan.

Flexible design to support multilingualism
Language differences affect design: Japanese text takes up 60% more space than English, and Portuguese takes up 15% less. Some languages, such as Arabic, require layouts with the text direction from right to left. Universal design adapted to different languages ​​is a prerequisite for localization for the Asian and Eastern markets.

Translation of metadata for search visibility
The name, description, keywords, and screenshots of an app directly affect its position in stores. Localization of metadata taking into account regional queries increases the chances of getting to the top of the search results.

External resources to simplify translation
Storing text in external resource files speeds up localization. Each line is assigned a unique identifier, which allows you to quickly create language versions and upload them.

ASO optimization
Most downloads in the App Store come from organic search. Localization of keywords and descriptions for each region (ASO) increases the visibility of the application.

Pseudo-localization for preliminary verification
Testing the layout using machine translation reveals problems: truncated text, hard-wired strings, incorrect characters. This allows you to eliminate errors before starting full localization, saving time and budget.

Multi-stage testing
After translation, linguistic tests are carried out. Line breaks, translation accuracy, and interface correctness are checked. The final stage is testing by native speakers to ensure the app works.

Investments in professional localization of an app pay off in increased downloads, revenue, and user loyalty.


Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #Localization #App Store #interface #store #design #optimization #keywords #apps #app #layout #native speaker #multilingual #machine translation

Что означает слово "дзен"? 5070

Дзен — это школа мистического созерцания или учение о просветлении.


Stages of website translation 1137

Translation of website content differs from regular translation of texts. It is important to make the information more attractive to users. In addition, the text must comply with the standards adopted in a given business and country.


What is hidden behind the client`s request "to order subtitles in English"? 1092

When a client asks to "order subtitles in English", this laconic wording often means a set of works that the customer may not know about or not mention, but expects them to be completed. Let`s look at what the client actually requires.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


What does the formatting service of a dissertation, essay, article or research paper include? 1519

Why is it important to provide good formatting of a research paper? If you are writing a dissertation, you may think: the content is important, not the format. Formatting a research paper is a type of self-presentation, when not only knowledge and abilities are important, but also how you present yourself.


Translations in furniture production 2232

There is a renaissance of furniture makers in Russia. With the departure of major players from the furniture and accessories market, such as IKEA, Russian manufacturers received a second chance.


Preparing a scientific article for publication in an electronic (online) journal 1667

Recommendations for authors wishing to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.


How does translation memory differ from machine translation? 3936

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.


Publication in the Journal of Russian & East European Psychology 5793

Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology.


Site localization and Open Graph (OG) markup protocol for social media 1570

The Open Graph protocol was created to mark up information on site pages in the form of control meta tags.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Latest translation:
"Таможенная декларация (Турция)", Экспортные декларации

translation tags: экспортный, декларация, экспортная.

Translations in process: 104
Current work load: 63%

Поиск по сайту:




Game developers and Translations




I cannot speak this language but I understand it perfectly!




Japanese language




We are looking for a native Korean speaker




Proofreading in English



"Modern" demands on translation quality


Почему арабский язык самый трудный для локализации?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Symbols and units in electromagnetics
Symbols and units in electromagnetics



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru