What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Key Factors for Successful Mobile App Localization

The mobile app industry continues to grow rapidly, and in the face of growing competition, localization is becoming not just an option, but a mandatory element of a global digital strategy. Research confirms that app localization increases downloads by 128% in each country, and revenue by 26%. In order not to miss out on an international audience, companies need to partner with professional translation agencies.

Philipp Konnov
19 February, 2025



Seven steps to successful app localization:

Adaptation to cultural specifics
Cultural accuracy is the basis of localization. Symbols, colors, units of measurement, date and address formats can have different meanings in different regions. For example, the "OK" gesture is perceived positively in the US, but is associated with money in Japan.

Flexible design to support multilingualism
Language differences affect design: Japanese text takes up 60% more space than English, and Portuguese takes up 15% less. Some languages, such as Arabic, require layouts with the text direction from right to left. Universal design adapted to different languages ​​is a prerequisite for localization for the Asian and Eastern markets.

Translation of metadata for search visibility
The name, description, keywords, and screenshots of an app directly affect its position in stores. Localization of metadata taking into account regional queries increases the chances of getting to the top of the search results.

External resources to simplify translation
Storing text in external resource files speeds up localization. Each line is assigned a unique identifier, which allows you to quickly create language versions and upload them.

ASO optimization
Most downloads in the App Store come from organic search. Localization of keywords and descriptions for each region (ASO) increases the visibility of the application.

Pseudo-localization for preliminary verification
Testing the layout using machine translation reveals problems: truncated text, hard-wired strings, incorrect characters. This allows you to eliminate errors before starting full localization, saving time and budget.

Multi-stage testing
After translation, linguistic tests are carried out. Line breaks, translation accuracy, and interface correctness are checked. The final stage is testing by native speakers to ensure the app works.

Investments in professional localization of an app pay off in increased downloads, revenue, and user loyalty.


Share:




Submit Your Article Most popular Archive
tags: #Localization #App Store #interface #store #design #optimization #keywords #apps #app #layout #native speaker #multilingual #machine translation

Как в нашем бюро оказываются услуги перевода с вычиткой носителем языка 2930

В нашем бюро переводов около 10% всех заказов оформляются с вычиткой носителем языка. Это тренд последних лет, когда выход на международный рынок означает не только заявку о себе, но и реальный результат, который не бывает без должной подготовки и вложений, в том числе и в качество переводимой информации.


The Professional Translation Services Market and Modern Achievements of Artificial Intelligence 636

Artificial intelligence (AI) has ceased to be a futuristic concept and has become an integral part of everyday life. From medical diagnostic systems to personalized recommendations on social networks, AI technologies are transforming the world. One of the areas where its influence is especially noticeable is the translation business. However, the rapid development of AI is causing not only enthusiasm, but also concerns. What opportunities do new technologies open up, and what risks do they pose for translators?


Ключевые факторы успешной локализации мобильных приложений 729

Сфера мобильных приложений продолжает стремительно развиваться, и в условиях растущей конкуренции локализация становится не просто опцией, а обязательным элементом глобальной цифровой стратегии. Исследования подтверждают, локализация приложений увеличивает количество загрузок на 128% в каждой стране, а доход — на 26%. Чтобы не упустить международную аудиторию, компаниям необходимо сотрудничать с профессиональными агентствами переводческих услуг.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Tariffs in the translation industry 1575

How much the translation of your documents costs? How is the cost of translation calculated and what can be done to save on translation services?


Text Layout Verification 2669

Text Layout Verification (proofreading) is a specific service that is usually required after the layout of booklets, catalogs, presentations, websites and instructions in foreign languages.


Game developers and Translations 2149

The gaming industry is constantly growing. Translators did not remain aside. In this article, we will share initial skills of translating mobile games.


Proofreading and editing in Arabic 3735

It is believed that the Arabic language is very complicated. Linguists and translators from Arabic explain this stereotype by the fact that this language does not belong to the Indo-European language family and, therefore, is subject to the very different rules than the European languages.


Native Speaker Translators 4131

If you have ever read letters translated not by Native Speaker translators, you know which impression they make. Conveying the meaning of a message they often are full of archaisms and old fashioned word combinations which seem to us sometimes really funny that does not strengthen a correspondent company’s reputation at all.


Proofreading in English 2879

The customers can be dissatisfied with the quality of the translation, but they are unable to estimate the quality by themselves and they want the translator to improve the text, to make it less awkward and formal, to shorten long expressions, to add some colloquial terms or, visa versa, to remove them from formal documents.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Счета / Invoices", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

translation tags:



Translations in process: 74
Current work load: 33%

Поиск по сайту:




Hidden Translation Price




We are looking for a native English speaker



"Modern" demands on translation quality


Translation Agency Special Offer: 10% Discount for Translation to 17 Languages


Почему арабский язык самый трудный для локализации?


Bloomsday - The Commemoration Of Irish Writer And Translator James Joyce


IIIT Launches Machine Translation System


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода на кантонский диалект китайского языка - Переводчик на гонконгский язык
Особенности кантонского. Перевод на «гонконгский язык» - стоимотсть и свободные переводчики.



Коды валют по стандарту ISO 4217
Коды валют по стандарту ISO 4217



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru