Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ключевые факторы успешной локализации мобильных приложений

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

19 Февраля, 2025
Сфера мобильных приложений продолжает стремительно развиваться, и в условиях растущей конкуренции локализация становится не просто опцией, а обязательным элементом глобальной цифровой стратегии. Исследования подтверждают, локализация приложений увеличивает количество загрузок на 128% в каждой стране, а доход — на 26%. Чтобы не упустить международную аудиторию, компаниям необходимо сотрудничать с профессиональными агентствами переводческих услуг.



локализация, приложение, сайт

Семь шагов успешной локализации приложения:

Адаптация к культурным особенностям
Культурная точность — основа локализации. Символы, цвета, единицы измерения, форматы дат и адресов могут иметь разное значение в разных регионах. Например, жест "ОК" в США воспринимается позитивно, а в Японии ассоциируется с деньгами.

Гибкий дизайн для поддержки мультиязычности
Языковые различия влияют на дизайн: японский текст занимает на 60% больше места, чем английский, а португальский — на 15% меньше. Некоторые языки, например арабский, требуют верстку макетов с направлением текста справа налево. Универсальный дизайн, адаптированный под разные языки - необходимое условие локализации для рынков Азии и Востока.

Перевод метаданных для поисковой видимости
Название, описание, ключевые слова и скриншоты приложения напрямую влияют на его позиции в магазинах. Локализация метаданных с учетом региональных запросов повышает шансы на попадание в топ выдачи.

Внешние ресурсы для упрощения перевода
Хранение текста во внешних ресурсных файлах ускоряет локализацию. Каждой строке присваивается уникальный идентификатор, что позволяет быстро создавать языковые версии и загружать их.

ASO-оптимизация
Большинство загрузок в App Store происходят из органического поиска. Локализация ключевых слов и описаний под каждый регион (ASO) повышает видимость приложения.

Псевдолокализация для предварительной проверки
Тестирование макета с помощью машинного перевода выявляет проблемы: обрезанный текст, жёстко встроенные строки, некорректные символы. Это позволяет устранить ошибки до начала полноценной локализации, экономя время и бюджет.

Многоэтапное тестирование
После перевода проводятся лингвистические тесты. Проверяются разрывы строк, точность перевода, корректность интерфейса. Финальный этап — тестирование носителями языка, чтобы убедиться в работоспособности приложения.

Инвестиции в профессиональную локализацию приложения окупаются ростом загрузок, доходов и лояльности пользователей.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #приложение #приложения #ключевые слова #оптимизация #дизайн #магазин #интерфейс #App Store #локализация

Популярные языки в переводах за декабрь 2024 года 3501

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за декабрь 2024 года. Редактирование, корректура и постредактирование - новое направление деятельности переводчиков.


Локализация игр и приложений в части оптимизации App Store 1522

В локализации мобильных приложений и игр App Store и Google Play — ключевые площадки для привлечения пользователей. Локализация здесь стратегический инструмент конкуренции ASO (App Store Optimization). Она позволяет расширять аудиторию, повышать видимость и конверсию. Почему же локализация интерфейса, креативных ресурсов игры и страницы приложения так важна?


Корректура и локализация текстов для интернет-магазина 1239

Процесс локализации интернет-магазина не сильно отличается от веб-сайта. Он состоит из тех же шагов (подготовка локализации, экспорт контента, перевод, импорт контента, тестирование и вычитка носителем языка), при этом у интернет-магазинов есть свои особенности.


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как привлечь посетителей сайта из других стран? 2560

Наличие веб-сайта, локализованного на английский, китайский, казахский или любой другой язык не означает, что онлайн-бизнес будет гарантированно настроен на продажи. Конечно, международные клиенты смогут получить доступ к веб-сайту из своей страны. Но будут ли они это делать?


Популярные языки в переводах за апрель 2022 года 2778

Наиболее популярные языки и направления переводов за апрель 2022 года.


Самая красивая книга в мире 3920

Первая печатная книга вышла в свет в Китае еще 868 г. и называлась «Алмазная сутра». Ее обнаружили в пещере. Это был свиток бумаги серого цвета с иероглифами, обернутый вокруг деревянной основы.


Во Владивостоке магазинные вывески дублируют на китайском языке 2684

Из-за большого наплыва туристов из КНР в Приморье начали дублировать магазинные вывески на китайском языке. Гости с юга приезжают в большом количестве во Владивосток за ювелирными украшениями, шоколадом и другими товарами, которые подешевели для них из-за курсовой разницы.


Компания Translate Your World выполняет перевод на 78 языков в режиме реального времени 3116

Компания Translate Your World представила онлайн приложение TYWI-Live (“tie-wee”) по голосовому переводу, которое может использоваться для проведения конференций, бизнес-встреч или вебинаров.


Twitter добавил перевод на язык LOLCat 3058

Пользователи сервиса микроблогов Twitter теперь могут установить в профиле специальный интернет-язык под названием "LOLCat", на котором будет показываться им интерфейс микроблогов, сообщается на официальной странице Twitter.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод статей для журнала по энегетике", Юридический перевод

метки перевода: журнал, энегетика.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Мэнский: возрождение языка из мертвых




Японские разработчики представили новый сервис для перевода во время разговора




NKYEA представили свое первое обучающее приложение для iPhone и iPad на суахили




Голосовой переводчик Vocre доступен для Android




Компания ABBYY разработала приложение для мгновенного перевода текста на iOS




Apple и Microsoft локализуют свои продукты для белорусских пользователей




Twitter перевели еще на четыре языка



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по рекламе
Глоссарий по рекламе



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru