Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как перевести текст этикетки на казахский язык

Сначала производители стремятся занять место на локальном рынке. Однако, для бизнеса бюро переводов, особое внимание уделяется выходу на новые рынки, включая Казахстан, Турцию, Узбекистан и Монголию. В данном контексте перевод текстов этикеток на казахский язык становится важной задачей, требующей тщательной проработки.

Philipp Konnov
18 Февраля, 2025

этикетка

Как правило, клиентов, обращающихся за услугами перевода этикеток, можно разделить на две категории: компании, занимающиеся производством пищевых продуктов и напитков и косметики. Среди них есть как долгожители, чей бизнес начался еще в советские времена, так и новые предприятия, недавно открывшие свои двери. Для долгожителей важно адаптировать свои продукты к современным условиям, учтя языковые особенности рынка, на который они планируют выйти. Новички же стремятся продвигать свою продукцию и установить конкурентные преимущества с самого начала. В обоих случаях перевод текстов этикеток на казахский язык становится необходимым шагом.

Основная задача перевода этих текстов заключается в правильном донесении информации до потребителя. Тексты, содержащие информацию о составе, способе хранения и рекомендации по употреблению, должны быть точными и понятными для потребителя и регулирующих органов.

Компании, планирующие выход на новые рынки, должны учесть культурные особенности. Применение правильно подобранных слов и фраз не только упростит понимание продукта, но и повысит его привлекательность. Важно, чтобы текст этикетки был не только переведен, но и адаптирован под местные традиции и восприятие.

Как правило, техническое задание для перевода формирует главный технолог компании, и часто оно составляется на русском языке. Это может создать определенные трудности при переводе. При подготовке технического задания необходимо учитывать нюансы, такие как формат шрифта, размещение текста на упаковке и соответствие законодательным нормам.

Для качественного выполнения перевода необходимо рассчитать стоимость и обозначить сроки. Процесс перевода может включать несколько этапов, таких как первичный перевод, редактирование и проверка носителями языка. Привлечение профессиональных переводчиков, которые являются носителями казахского языка, существенно повысит качество работы. Они не только обеспечат правильность перевода, но и учтут языковые нюансы, которые могут быть неочевидны для специалистов, не имеющих казахского происхождения.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #продукты #культурные особенности #производство #адаптировать #рекомендации #традиции #казахский язык #этикетка #казахский #напитки

Некоторые фразы на китайском языке не переносятся на новую строку, так ли это? 5979

На днях мы выполнили перевод веб-сайта на китайский язык и после его сдачи его клиенту получили интересный вопрос: есть ли фразы и слова в китайском языке, которые нельзя переносить на новую строку?


Популярные языки в переводах за ноябрь 2024 1114

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за ноябрь 2024 года. Расскажем о некоторых ключевых проектах, которые мы завершили в течение месяца.


Как привлечь посетителей сайта из других стран? 2246

Наличие веб-сайта, локализованного на английский, китайский, казахский или любой другой язык не означает, что онлайн-бизнес будет гарантированно настроен на продажи. Конечно, международные клиенты смогут получить доступ к веб-сайту из своей страны. Но будут ли они это делать?


"Итальянская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Носители армянского языка в России стали ценным ресурсом 1869

Почти все наши внештатные переводчики и носители армянского языка заявили о повышении ставки за перевод. Работая на рынке переводческих усулуг более 20-ти лет, мы с такой ситуацией столкнулись впервые.


Бренды опасаются попасть в список бойкотируемых компаний в Китае 1890

Адаптация переведенных на китайский язык текстов в Китае жизненно важна. В Китае общество устроено совершенно иначе, чем в западных странах. Попытка сыграть на местных интересах – очень деликатный вопрос. Кроме того, "патриотизм" стимулирует рост национальных брендов в Китае. Опросы показали, что больше половины избегали бы покупать продукцию США, чтобы продемонстрировать свою поддержку Китаю.


Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории 3291

Транскреацией называют процесс адаптации сообщения с одного языка на другой. Транскреация не столько относится к поиску эквивалентных слов в языке перевода, сколько к поиску нужных слов для адекватной передачи подразумеваемого посыла или идеи.


Правильный перевод этикетки товаров – залог успеха бизнеса 3716

Дорогостоящие ошибки перевода могут разрушить планы компаний, стремящихся выйти на международные рынки. То, что может показаться безобидной ошибкой на упаковке продукта, может привести к серьезной пиар - катастрофе, такой как повсеместное высмеивание или гораздо хуже, вызвать обиду и возмущение.


Происхождение названий некоторых предметов гардероба 4055

Названия многих предметов гардероба, как правило, вполне очевидны. Убедитесь сами.


"Звънчарство" – голос болгарских традиций 2580

Вековое развитие болгарского народа ясно прослеживается в его мастерстве. Умения и таланты болгарина раскрываются в особом виде искусства, который до сегодняшнего дня носит дух прошлого, – это "звънчарство".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Проект Никола Тесла / Nikola Tesla Project", История и искусство

метки перевода:



Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Лезгины будут учить родной язык в Москве




Coca-Cola представила миру свою многоязычную рекламу




В Казахстане сторонники языковой реформы предложили урезать алфавит на 14 букв




В Казахстане проверят качество перевода международных соглашений на госязык



Қазақстанда республиканың мемлекеттік тілі туралы заң жобасы дайындалды


Американские разработчики создали мобильное приложение, которое переводит меню в ресторане


Вам пиццу-конус или пиццу-зонтик?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Количественная оценка качества перевода
Количественная оценка качества перевода с помощью числовых показателей - методология и ограничения.



Глоссарий терминов в фотографии
Глоссарий терминов в фотографии



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru