Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему адаптация для всех стран Латинской Америки — задача почти невыполнимая

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

17 Февраля, 2025
Латинская Америка — это регион с богатой культурой и историей, множественных языков и диалектов. Хотя большинство стран говорит на испанском, адаптация текстов для каждой страны этого региона представляет собой сложную задачу, которая, если быть честным, может оказаться практически невыполнимой.


адаптация, перевод, Латинская Америка, латиноамериканский, диалект, рецепт, авокадо

Даже соседи по региону могут использовать разные термины для одного и того же предмета. Например, в Мексике "aguacate" обозначает авокадо, в то время как в Чили его часто называют "palta". Между тем, мексиканский испанский значительно отличается от аргентинского из-за влияния коренных языков и исторического контекста. Чтобы адаптировать один и тот же рецепт для 18 стран Латинской Америки, потребуется создать различные версии текста, потратив немалые средства на проверку терминологии, привлечение местных носителей языка и тщательную редактуру.

При этом чрезмерная детализация может создать путаницу для читателя. С точки зрения практики, многие переводчики и редакторы рекомендуют использовать "нейтральный" вариант испанского, близкий к европейскому стандарту. Благодаря литературе, кино, СМИ и интернет-контенту жители Латинской Америки часто знакомы с терминами из Испании. Так, названия, такие как "aguacate" (вместо "palta") или "judías" (вместо "frijoles"), становятся понятными для широкой аудитории. Данный подход позволяет охватывать все страны региона, избегая дробления на микрогруппы и обеспечивая сохранение единой смысловой нагрузки контента.

Адаптация перевода для всех стран Латинской Америки и стремление обеспечить полное соответствие ожиданиям каждой страны может оказаться практически невыполнимой задачей. Вместо этого выбор нейтрального языка с добавлением пояснений для местных терминов может стать оптимальным решением.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #мексиканский #адаптация #термин #редактор #испанский

Арабские цифры 22069

Цифры современной десятичной системы носят название арабских, поскольку европейцы заимствовали их у арабов. Однако предполагается, что их родина – южная Индия.


Психология цвета и дизайна в переводах сайтов 2152

Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя.


Перевод на мексиканский испанский язык 2248

В Мексике испанский имеет свои особенности, которые необходимо учитывать переводчикам при переводе на местный вариант языка.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как перевести pdf-документ 16178

Работая с техническими переводами, мы часто получаем исходные файлы в формате PDF. Что за формат - PDF? Как происходит работа с такими документами? Советы для переводчиков и заказчиков.


К 2016 году в Украине издадут 20-томный словарь украинского языка 5129

К 2016 году к празднованию 25-летия независимости Украины планируется издать 20-томный Толковый словарь украинского языка. Словарь придет на смену 11-томному словарю, который был выпущен в 70-80 годы и за прошедший период устарел, перестав соответствовать современным реалиям, а также из-за большого числа политически и идеологически ангажированной лексики.


Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга 4334

Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга.


Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini" 7991

Краткий оксфордский словарь английского языка (Concise Oxford English Dictionary), которому в этом году исполняется 100 лет, выпустил 12-ое издание.


В английском языке появится новый термин для обозначения игристых вин 4517

По мнению некоторых британских виноделов, игристое вино, производимое в Великобритании, должно называться отлично от игристого французского вина - "шампанского", название которого стало нарицательным. Поэтому компания Coates & Seely из Хэмпшира предложила свое название для британских игристых вин - "Britagne", рассказывает портал Decanter.


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров 7797

Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете".



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Рекламные материалы для типографии", Бизнес перевод

метки перевода: маркетинг, заказ, материал, рекламный, реклама.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям услугу перевода писем


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


До появления всеобщего языка пока еще очень далеко


Лучшие переводчики русской литературы удостоены премии в Мадриде


Интересные факты о языках


Переводчики и лингвисты приняли участие в Международной фестивале языков в Москве


Международный фестиваль языков открылся в Чебоксарах


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Catamaran Glossary
Catamaran Glossary



"Румынская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru