The client may not know that before translation it is necessary to transcribe the audio track of the video (Transcription with time codes) and mark the text with time marks. Without this, the subtitles will not match the speech in the video. For example, if the video contains pauses, noise or overlapping lines, time codes help maintain synchronization.
Translating subtitles
Even a perfectly translated text can lose its meaning due to context, idioms and restrictions on showing subtitles. For example, Russian realities (events, abbreviations) require adaptation for a foreign audience. The phrase "keep your pockets wider" will turn into "don`t hold your breath" and not into a meaningless literal version. Length limits in subtitles characters per line.Proofreading of subtitles by a native speaker is a key step
The client may not specify this option, but its absence often leads to funny stories. A native speaker corrects calques from Russian ("How do you feel yourself?" -> "How are you?"). Removes unnatural wording for an English-speaking audience. Checks for hidden humor or references that will not "work" in another culture.
SRT file with subtitles
Many clients do not know that subtitles are not just a text document, but a file in the SRT text format, where each line is tied to time codes. Without this, YouTube, Vimeo or social networks will not be able to automatically load subtitles. The translation agency editor checks the file structure: replica number, time interval, text, encoding and absence of special characters, which are control characters.The request "order subtitles in English" is always a request for a comprehensive solution. The more detailed the stages are agreed upon, the higher the chance that the client will be satisfied, and the viewers will appreciate high-quality content in English.