What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






What is hidden behind the client`s request "to order subtitles in English"?

When a client asks to "order subtitles in English", this laconic wording often means a set of works that the customer may not know about or not mention, but expects them to be completed. Let`s look at what the client actually requires.

Philipp Konnov
17 February, 2025

субтитры, субтитрирование, аудио, ролик, текст, аудиовизуальный

The client may not know that before translation it is necessary to transcribe the audio track of the video (Transcription with time codes) and mark the text with time marks. Without this, the subtitles will not match the speech in the video. For example, if the video contains pauses, noise or overlapping lines, time codes help maintain synchronization.

Translating subtitles

Even a perfectly translated text can lose its meaning due to context, idioms and restrictions on showing subtitles. For example, Russian realities (events, abbreviations) require adaptation for a foreign audience. The phrase "keep your pockets wider" will turn into "don`t hold your breath" and not into a meaningless literal version. Length limits in subtitles characters per line.

Proofreading of subtitles by a native speaker is a key step
The client may not specify this option, but its absence often leads to funny stories. A native speaker corrects calques from Russian ("How do you feel yourself?" -> "How are you?"). Removes unnatural wording for an English-speaking audience. Checks for hidden humor or references that will not "work" in another culture.

SRT file with subtitles

Many clients do not know that subtitles are not just a text document, but a file in the SRT text format, where each line is tied to time codes. Without this, YouTube, Vimeo or social networks will not be able to automatically load subtitles. The translation agency editor checks the file structure: replica number, time interval, text, encoding and absence of special characters, which are control characters.

The request "order subtitles in English" is always a request for a comprehensive solution. The more detailed the stages are agreed upon, the higher the chance that the client will be satisfied, and the viewers will appreciate high-quality content in English.

Share:




Submit Your Article Most popular Archive
tags: #time code #transcribe #social networks #SRT #субтитрирование #audio #video #native speaker #титры #adaptation #translation agency #аудиовизуальный #subtitles #субтитры

Ставка и цена за слово перевода - валютная курсовая наценка 4616

За все время работы бюро переводов мы трижды сталкивались с резким падением курса рубля в 2008, 2014 и 2022 году. Последний скачок бьет все рекорды. Что это значит для переводческого бизнеса?


Предложение профессиональных услуг по расшифровке 1125

Процесс преобразования аудиофайлов в текстовый формат (транскрипции, транскрибации) может занять много времени, и все больше компаний предпочитают передавать его на аутсорсинг вместо того, чтобы заниматься этим самостоятельно.


Как сделать видео доступным для иностранной аудитории с помощью субтитрирования 843

Создание видеоконтента — это не конец, а только начало пути к достижению глобальной аудитории. После значительных вложений в производство видеоконтента, следующим шагом является реализация стратегии, направленной на привлечение иностранной аудитории. В условиях насыщенного медиа-пространства именно субтитры могут сыграть ключевую роль в решении этой проблемы.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Scheme of formation of a new translation agency 1252

The described algorithm of formation of a new translation agency may differ from case to case, but most translation agencies appeared exactly in this way. All translation agencies grew out of the translation practice of one person. This information can be useful to any aspiring entrepreneur and not only in the field of translations.


Локализация документальных фильмов 1136

Дубляж с помощью искусственного интеллекта совершает революцию в локализации документальных фильмов, позволяя охватить разнообразную глобальную аудиторию.


О переводе субтитров в формате .srt 3862

Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов.


Перевод субтитров в реальном времени от Google Meet 3330

Google Meet приступил к тестированию новой функции. Перевод субтитров будет доступен для встреч на английском языке и первоначально будет поддерживать четыре языка.


Основные правила оформления субтитров 5529

В период катастрофического дисбаланса российского рубля относительно мировых валют многие компании предпринимают попытки выйти на зарубежные рынки со своей продукцией и услугами.


Criteria affecting the cost of translation 1766

Depending on the linguistic tasks, there are different types of translation and technological processes of their implementation. How does each of these criteria affect the cost of translation?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

translation tags:



Translations in process: 118
Current work load: 55%

Поиск по сайту:




We are looking for a native English speaker




Story of a Translation: Translating a Book is the First Step to World Recognition




Субтитры: как это работает




History of Translations: Game Theory and Its Application



В Берлине пройдет 9 Международная конференция по передаче языка в аудиовизуальных медиа



Постановки Шескпира прозвучат в Лондоне на сцене театра "Глобус" в переводе на русский язык




Жестовый язык в России и его признание на государственном уровне



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Словарь морских терминов
Словарь морских терминов



"Румынская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru