What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 925 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






What is hidden behind the client`s request "to order subtitles in English"?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

17 February, 2025
When a client asks to "order subtitles in English", this laconic wording often means a set of works that the customer may not know about or not mention, but expects them to be completed. Let`s look at what the client actually requires.


субтитры, субтитрирование, аудио, ролик, текст, аудиовизуальный

The client may not know that before translation it is necessary to transcribe the audio track of the video (Transcription with time codes) and mark the text with time marks. Without this, the subtitles will not match the speech in the video. For example, if the video contains pauses, noise or overlapping lines, time codes help maintain synchronization.

Translating subtitles

Even a perfectly translated text can lose its meaning due to context, idioms and restrictions on showing subtitles. For example, Russian realities (events, abbreviations) require adaptation for a foreign audience. The phrase "keep your pockets wider" will turn into "don`t hold your breath" and not into a meaningless literal version. Length limits in subtitles characters per line.

Proofreading of subtitles by a native speaker is a key step
The client may not specify this option, but its absence often leads to funny stories. A native speaker corrects calques from Russian ("How do you feel yourself?" -> "How are you?"). Removes unnatural wording for an English-speaking audience. Checks for hidden humor or references that will not "work" in another culture.

SRT file with subtitles

Many clients do not know that subtitles are not just a text document, but a file in the SRT text format, where each line is tied to time codes. Without this, YouTube, Vimeo or social networks will not be able to automatically load subtitles. The translation agency editor checks the file structure: replica number, time interval, text, encoding and absence of special characters, which are control characters.

The request "order subtitles in English" is always a request for a comprehensive solution. The more detailed the stages are agreed upon, the higher the chance that the client will be satisfied, and the viewers will appreciate high-quality content in English.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #time code #transcribe #social networks #SRT #субтитрирование #audio #video #native speaker #титры #adaptation #translation agency #аудиовизуальный #subtitles #субтитры

Лингвистическая помощь: "Тихой сапой" или "тихим сапом" - как правильно? 12792

Для начала погрузимся в историю вопроса.


Предложение профессиональных услуг по расшифровке 1287

Процесс преобразования аудиофайлов в текстовый формат (транскрипции, транскрибации) может занять много времени, и все больше компаний предпочитают передавать его на аутсорсинг вместо того, чтобы заниматься этим самостоятельно.


Как сделать видео доступным для иностранной аудитории с помощью субтитрирования 989

Создание видеоконтента — это не конец, а только начало пути к достижению глобальной аудитории. После значительных вложений в производство видеоконтента, следующим шагом является реализация стратегии, направленной на привлечение иностранной аудитории. В условиях насыщенного медиа-пространства именно субтитры могут сыграть ключевую роль в решении этой проблемы.


"Итальянская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Scheme of formation of a new translation agency 1402

The described algorithm of formation of a new translation agency may differ from case to case, but most translation agencies appeared exactly in this way. All translation agencies grew out of the translation practice of one person. This information can be useful to any aspiring entrepreneur and not only in the field of translations.


Preparing a scientific article for publication in an electronic (online) journal 1720

Recommendations for authors wishing to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.


Popular languages in August 2023 1795

The most popular languages and translation directions for August 2023. Rewriting and copywriting services. The diversity of language pairs in translations is increasing.


Сленг и метафоры, используемые для придания определенных черт женским персонажам 1931

Материал будет интересен, прежде всего, переводчикам, работающим с молодежной литературой, переводом комиксов и современных кинофильмов, в том числе субтитров.


How to choose a journal to publish your work 1823

Browse dozens of magazines before settling on one of them evaluate the compliance of your work with the general theme and style of the magazine.


Перевод субтитров в реальном времени от Google Meet 3645

Google Meet приступил к тестированию новой функции. Перевод субтитров будет доступен для встреч на английском языке и первоначально будет поддерживать четыре языка.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Latest translation:
"Инструкция по эксплуатации промышленного чиллера", Вентиляция и климатическая техника

translation tags: температура, насос, компрессор, вентилятор, охлаждающий, микросхема, чиллер.

Translations in process: 110
Current work load: 45%

Поиск по сайту:




Speech rate and of the translation cost calculation




Native Speaker Translators




I cannot speak this language but I understand it perfectly!




Decodificación de audio y video




Criteria affecting the cost of translation




Московские спектакли с переводом на английский: Миф или реальность?




History of translation: "Three Little Pigs" with a Spanish Flavor



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий технических терминов, применяемых при описании сухих строительных смесей
Глоссарий технических терминов, применяемых при описании сухих строительных смесей



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru