Машинные переводчики (DeepL, Google) часто работают на уровне отдельных предложений, не всегда правильно анализируя общий контекст документа. Узкоспециализированный термин алгоритм выберет с учетом тематики предложения и абзаца. Человек же анализирует смысл всего текста, подбирая корректные термины. Часто, тематика текста "уводит" машинную мысль в сторону, если ее не удается четко определить, например, в фарме или химии.
Нейросети улучшили в последнее время серьезно улучшили качество синтаксиса, но "робота" часто выдает:
- Дословный перевод фразеологизмов: "Break a leg" = "Сломай ногу" вместо "Ни пуха!".
- Порядок слов: например, (Глагол восприятия + объект + герундий/-ing форма) "Он быстро был бегущим" вместо "Он быстро бежал".
- Согласование падежей и времён, особенно в сложных предложениях.
- Порядок слов: например, (Глагол восприятия + объект + герундий/-ing форма) "Он быстро был бегущим" вместо "Он быстро бежал".
- Согласование падежей и времён, особенно в сложных предложениях.
Если фразы режут слух и требуют перефразирования — вероятно, это работа выполнена машиной без постредактирования.
Машины часто меняют эквиваленты для одного термина в пределах текста. Например, "software" может стать "программным обеспечением", "софтом" или "ПО". Человек-переводчик следует глоссарию заказчика, сохраняя единообразие. Повторяющиеся термины можно найти через поиск.
Машинный перевод не адаптирует тон текста под целевую аудиторию. Официальное письмо может звучать разговорно, а рекламный слоган — топорно и сухо.
Алгоритмы часто "промахиваются" с локализацией, например, ссылки на местные реалии (праздники, традиции) остаются без пояснений.
Красным флагом будет буквальный перевод метафор и сравнений, например, "Дождь льёт как из ведра" = "It’s raining like from a bucket" (вместо "It’s raining cats and dogs").
Хотя онлайн-детекторы выявляют машинный перевод, но они не всегда точны. Лучше комбинировать их с ручным анализом. Рост популярности нейропереводов — не повод отказываться от них, но причина тщательнее проверять качество. Даже профессиональные переводчики иногда комбинируют человеческий и машинный перевод для экономии времени. Важно, чтобы итоговый текст проходил редактуру, сохраняя смысл, стиль и точность.
Если сомневаетесь — обратитесь к независимому эксперту. Профессиональный лингвист не только выявит "следы" алгоритма, но и улучшит текст, адаптировав его под ваши задачи.


