Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Проверка переведенного переводчиком-человеком текста на машинный перевод: как отличить

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

13 Февраля, 2025
Согласно статистике бюро переводов, клиенты всё чаще заказывают услугу редактирования машинного перевода и задают вопрос: "Как проверить, выполнен ли перевод человеком или искусственным интеллектом?". Этот тренд отражает растущее использование нейросетевых инструментов в индустрии и связанные с этим риски — от ошибок в терминологии до потери смысла. В статье покажем, как отличить машинный перевод от человеческого и на какие моменты обращать внимание при анализе текста.


машинный перевод

Машинные переводчики (DeepL, Google) часто работают на уровне отдельных предложений, не всегда правильно анализируя общий контекст документа. Узкоспециализированный термин алгоритм выберет с учетом тематики предложения и абзаца. Человек же анализирует смысл всего текста, подбирая корректные термины. Часто, тематика текста "уводит" машинную мысль в сторону, если ее не удается четко определить, например, в фарме или химии.

Нейросети улучшили в последнее время серьезно улучшили качество синтаксиса, но "робота" часто выдает:

- Дословный перевод фразеологизмов: "Break a leg" = "Сломай ногу" вместо "Ни пуха!".
- Порядок слов: например, (Глагол восприятия + объект + герундий/-ing форма) "Он быстро был бегущим" вместо "Он быстро бежал".
- Согласование падежей и времён, особенно в сложных предложениях.


Если фразы режут слух и требуют перефразирования — вероятно, это работа выполнена машиной без постредактирования.

Машины часто меняют эквиваленты для одного термина в пределах текста. Например, "software" может стать "программным обеспечением", "софтом" или "ПО". Человек-переводчик следует глоссарию заказчика, сохраняя единообразие. Повторяющиеся термины можно найти через поиск.

Машинный перевод не адаптирует тон текста под целевую аудиторию. Официальное письмо может звучать разговорно, а рекламный слоган — топорно и сухо.

Алгоритмы часто "промахиваются" с локализацией, например, ссылки на местные реалии (праздники, традиции) остаются без пояснений.

Красным флагом будет буквальный перевод метафор и сравнений, например, "Дождь льёт как из ведра" = "It’s raining like from a bucket" (вместо "It’s raining cats and dogs").

Хотя онлайн-детекторы выявляют машинный перевод, но они не всегда точны. Лучше комбинировать их с ручным анализом. Рост популярности нейропереводов — не повод отказываться от них, но причина тщательнее проверять качество. Даже профессиональные переводчики иногда комбинируют человеческий и машинный перевод для экономии времени. Важно, чтобы итоговый текст проходил редактуру, сохраняя смысл, стиль и точность.

Если сомневаетесь — обратитесь к независимому эксперту. Профессиональный лингвист не только выявит "следы" алгоритма, но и улучшит текст, адаптировав его под ваши задачи.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактирование #постредактирование #буквальный перевод #DeepL #Google #машинный перевод #проверка перевода

Чем отличается форматирование рукописи от редактирования? 3600

Иногда клиенты, заказывающие услуги редактирования статьи носителем языка, подразумевают под этим услугу форматирования.


Трудности перевода с китайского на русский: отсутствие точного эквивалента термина 1007

Китайский язык богат составными словами (из иероглифов) и контекстной зависимостью. Если стандартный словарь предлагает перевод, переводчик может опереться на прецедент. Но когда термина нет в лексикографических источниках, возникает ситуация "перевода без прецедента". Это особенно актуально для научно-технических текстов.


Почему рынок требует назад human translation 920

В начале этого года мы столкнулись с ситуацией, которая казалась парадоксальной. К нам обратился клиент с запросом перевода на японский язык, выполненный исключительно носителем языка. Казалось бы, стандартная задача для лингвистической компании. Но загвоздка была в другом.


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ручная оценка точности перевода Google Translate и его коррекция 1836

Google Translate стал популярным инструментом для быстрого перевода текстов. Однако его алгоритмы, основанные на искусственном интеллекте, не всегда гарантируют идеальный результат. Ошибки в грамматике, контексте или терминологии могут исказить смысл, особенно в профессиональных или юридических документах. Как оценить качество машинного перевода, исправить его и почему доверять такую работу стоит профессионалам.


Тенденция увеличения запросов от клиентов на редактирование и проверку машинных переводов 1361

С развитием технологий и популяризацией машинного перевода в последние годы наблюдается заметная тенденция увеличения запросов от клиентов на редактирование и проверку машинных переводов. Этот процесс вызывает интерес среди профессионалов в области перевода.


Социальные сети в Китае - чем заменить Facebook, Instagram, Youtube и Twitter? 1812

Китайский цифровой ландшафт социальных сетей гораздо более фрагментирован и конкурентен, чем западный. Поэтому не существует ни одной платформы, гарантирующей быстрый успех. Очень важно научиться выбирать подходящие методы продвижения, исходя из характеристик социальных сетей, чтобы охватить целевые группы клиентов.


Про автоматическое распознавание речи 1704

Автоматическое распознавание речи меняет способ создания субтитров, значительно его упрощая.


Постредактирование машинного перевода 2253

Причина написания данной заметки - сразу два похожих заказа на неприятную и неуважаемую переводчиками услугу - Постмашинное редактирование перевода.


Слово дня: A dead duck 2514

Английское выражение "A dead duck" - тот самый случай, когда буквальный перевод не подходит. Ничего общего с дохлой уткой оно не имеет.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Опиисание мебели", Мебель

метки перевода: мебель, опиисание.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Онлайн-переводчик Ackuna объединил машинный и "человеческий" перевод


Переводчик PROMT освоил новые языки


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей


Google займется переводами патентов на 28 языков Евросоюза


Google’s Technology To Translate Patents, Aid Researchers


Nokia And Microsoft Join Forces Against Google And Apple For Mobile Dominance


Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Стандарты по оформлению книг и документов
Стандарты по оформлению книг и документов



"Русская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru