Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Проверка переведенного переводчиком-человеком текста на машинный перевод: как отличить

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

13 Февраля, 2025
Согласно статистике бюро переводов, клиенты всё чаще заказывают услугу редактирования машинного перевода и задают вопрос: "Как проверить, выполнен ли перевод человеком или искусственным интеллектом?". Этот тренд отражает растущее использование нейросетевых инструментов в индустрии и связанные с этим риски — от ошибок в терминологии до потери смысла. В статье покажем, как отличить машинный перевод от человеческого и на какие моменты обращать внимание при анализе текста.


машинный перевод

Машинные переводчики (DeepL, Google) часто работают на уровне отдельных предложений, не всегда правильно анализируя общий контекст документа. Узкоспециализированный термин алгоритм выберет с учетом тематики предложения и абзаца. Человек же анализирует смысл всего текста, подбирая корректные термины. Часто, тематика текста "уводит" машинную мысль в сторону, если ее не удается четко определить, например, в фарме или химии.

Нейросети улучшили в последнее время серьезно улучшили качество синтаксиса, но "робота" часто выдает:

- Дословный перевод фразеологизмов: "Break a leg" = "Сломай ногу" вместо "Ни пуха!".
- Порядок слов: например, (Глагол восприятия + объект + герундий/-ing форма) "Он быстро был бегущим" вместо "Он быстро бежал".
- Согласование падежей и времён, особенно в сложных предложениях.


Если фразы режут слух и требуют перефразирования — вероятно, это работа выполнена машиной без постредактирования.

Машины часто меняют эквиваленты для одного термина в пределах текста. Например, "software" может стать "программным обеспечением", "софтом" или "ПО". Человек-переводчик следует глоссарию заказчика, сохраняя единообразие. Повторяющиеся термины можно найти через поиск.

Машинный перевод не адаптирует тон текста под целевую аудиторию. Официальное письмо может звучать разговорно, а рекламный слоган — топорно и сухо.

Алгоритмы часто "промахиваются" с локализацией, например, ссылки на местные реалии (праздники, традиции) остаются без пояснений.

Красным флагом будет буквальный перевод метафор и сравнений, например, "Дождь льёт как из ведра" = "It’s raining like from a bucket" (вместо "It’s raining cats and dogs").

Хотя онлайн-детекторы выявляют машинный перевод, но они не всегда точны. Лучше комбинировать их с ручным анализом. Рост популярности нейропереводов — не повод отказываться от них, но причина тщательнее проверять качество. Даже профессиональные переводчики иногда комбинируют человеческий и машинный перевод для экономии времени. Важно, чтобы итоговый текст проходил редактуру, сохраняя смысл, стиль и точность.

Если сомневаетесь — обратитесь к независимому эксперту. Профессиональный лингвист не только выявит "следы" алгоритма, но и улучшит текст, адаптировав его под ваши задачи.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактирование #постредактирование #буквальный перевод #DeepL #Google #машинный перевод #проверка перевода

Фаббинг: новый термин для описания современного социального феномена 1754

Фаббинг (англ. phone — телефон и snubbing — пренебрежение), представляет собой форму социального игнорирования, когда человек уделяет больше внимания своему телефону, нежели реальному живому общению. Это поведение выражает собой своего рода "пренебрежение" или неуважение к собеседнику. Оно может наблюдаться в различных социальных ситуациях — на встречах, в кафе, дома и даже на официальных мероприятиях.


Проверка качества машинного перевода 423

Проверкой машинного перевода занимаются опытные лингвисты и профессиональные переводчики, которые знают особенности исходного и целевого языков. Процесс проверки включает несколько этапов.


Услуги лингвиста для проверки перевода 1363

Профессиональная проверка перевода лингвистом — это ключ к естественности текста.


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Сокращение рынка переводов: трансформация или кризис? 1307

В последние годы рынок лингвистических услуг столкнулся с заметными изменениями: отчётные данные указывают на сокращение числа компаний, особенно крупных игроков (Language Service Companies, LSC). Это вызывает вопросы о причинах — является ли спад признаком структурных изменений, разобщённости в отрасли или следствием глобальных экономических сдвигов?


Как перевести целый документ Word или PowerPoint? 5477

Перевод документов Word и PowerPoint в системе Deepl


Онлайн-сервис переводов или профессиональный переводчик? 1908

Где лучше всего переводить свои тексты и документы?


Карта Credit Card Compare показывает буквальный перевод названий стран 2489

Создатели онлайн-сервиса Credit Card Compare показали любопытную карту мира, на которой представлен буквальный перевод названий стран с пояснениями их значений. Россия на ней - "земля русов", а США - "Соединенные Штаты Америго".


Языковое чудо: немецкие звезды переводческой сцены 2152

С момента запуска Google переводчика в 2006 году кое-что успело измениться в области изучения языка онлайн и быстром простом переводе.


Популярные языки в переводах за январь 2018 2938

Месяц январь был короткий в деловом отношении, но статистика бюро переводов показывает значительно больший интерес у клиентов к переводческим услугам, чем в прошлом году. Надеемся на сохранение такой динамики на весь 2018 год.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод экспортной таможенной декларации (Турция)", Логистика и перевозки

метки перевода: экспортный, декларация, турция, таможенная, экспортная.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Машинный перевод: немецкий стартап DeepL предложит 230 языковых комбинаций




Португальский язык: когда коричневый – черный, а Индия – Китай




Кроме испанского жители Испании не знают других языков - туристы




Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю



Методы и технологии машинного перевода


Google Experiments With Dictionary And Allows To Filter Google Search Results By Reading Level


Сервисы коллективного перевода: Crowdin и Ackuna


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка и корректура книг на казахском языке
Кто заказчик таких переводов? Процесс подготовки переводной книги. Стоимость услуг переводческого агентства.



Глоссарий по инфракрасному и термическому контролю
Глоссарий по инфракрасному и термическому контролю



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru