Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Что скрывается за запросом клиентов "заказать субтитры на английском языке"?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

12 Февраля, 2025
Когда клиент обращается с просьбой "заказать субтитры на английском языке", то за этой лаконичной формулировкой часто стоит комплекс работ, о которых заказчик может не знать или не упомянуть, но ожидает их выполнения. Разберём, что на самом деле требуется клиенту.


субтитры, субтитрирование, аудио, ролик, текст, аудиовизуальный

Транскрибация с тайм-кодами
Клиент может не знать, что перед переводом необходимо расшифровать аудиодорожку ролика и разметить текст временными метками. Без этого субтитры не будут совпадать с речью в видео. Например, если в ролике есть паузы, шумы или перекрывающиеся реплики, тайм-коды помогают сохранить синхронизацию.

Перевод субтитров
Даже идеально переведённый текст может потерять смысл из-за контекста, идиом и ограничений на показ титров. Например, российские реалии (мероприятия, аббревиатуры) требуют адаптации для иностранной аудитории. Фраза "держи карман шире" превратится в "don’t hold your breath", а не в бессмысленный дословный вариант. Ограничения по длине в субтитрах символов на строку.

Вычитка субтитров носителем языка - ключевой этап
Клиент может не указать эту опцию, но её отсутствие часто приводит к курьёзам. Носитель языка исправляет кальки с русского ("How do you feel yourself?" -> "How are you?"). Убирает неестественные для англоязычной аудитории формулировки. Проверяет, нет ли скрытого юмора или отсылок, которые не "сработают" в другой культуре.

SRT-файл с субтитрами
Многие клиенты не знают, что субтитры — это файл в тектовом формате SRT, где каждая реплика привязана к тайм-кодам. Без этого YouTube, Vimeo или соцсети не смогут автоматически подгрузить субтитры. Редактор бюро переводов проверяет структуру файла: номер реплики, временной интервал, текст, кодировку и отсутствие спецсимволов, которые являются управляющими.

Запрос "заказать субтитры на английском языке" — это всегда запрос на комплексное решение. Чем детальнее согласованы этапы, тем выше шанс, что клиент останется доволен, а зрители оценят качественный контент на английском языке.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #тайм-код #субтитрирование #SRT #соцсети #расшифровать #аудиовизуальный #YouTube #аудио #субтитры #речь #видео #титры

Untranslatability: 3 японских слова, которые не так-то просто перевести 4199

Японский язык и культура в целом полны красивых метафор, которые отражают образ жизни японцев и их мышление. Некоторые понятия для нас труднообъяснимы, и перевести их можно лишь несколькими словами или даже целым предложением. Рассмотрим три примера:


Как сделать видео доступным для иностранной аудитории с помощью субтитрирования 971

Создание видеоконтента — это не конец, а только начало пути к достижению глобальной аудитории. После значительных вложений в производство видеоконтента, следующим шагом является реализация стратегии, направленной на привлечение иностранной аудитории. В условиях насыщенного медиа-пространства именно субтитры могут сыграть ключевую роль в решении этой проблемы.


Зачем нужно проверять автоматические субтитры перед переводом? 2498

В наше бюро переводов обратился клиент за переводом корпоративных видеороликов на китайский язык. Опишем процесс перевода и сложности, с которыми столкнулись наши переводчики.


"Румынская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Правила оформления субтиров: знаки препинания, шрифт, регистр. 10657

Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные.


Записки Леонардо да Винчи переиздадут впервые за 70 лет 1905

Издательский дом "Gallimard" сообщил о своих планах по републикации "Записных книжек" художника Леонардо да Винчи по случаю 500-летия смерти автора. Записки выйдут в новом формате, отличном от того, в котором они были выпущены в том же издательстве в 1942 году.


Китайские пользователи вспоминают "марсианский язык" из-за цензуры в интернете 1879

В Китае под давлением цензуры в интернете пользователям пришлось вспомнить так называемый "марсианский язык" (huo xing wen), который представляет собой смесь закодированных иероглифов, японской письменности, пиньинь, английского языка и эмодзи.


Американские нейробиологи разработали алгоритм для считывания мыслей целыми предложениями 2274

Нейробиологи из Университета Карнеги-Меллона (США) разработали алгоритм для считывания мыслей целыми предложениями. Технология эффективна независимо от того, на каком языке говорит и думает человек. Подробное описание технологии приведено в журнале Human Brain Mapping.


Видеоролики с YouTube переведут на арабский язык 3835




Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Проблема лексических заимствований из языков Восточной Анатолии в греческий", Художественный перевод

метки перевода: семантический, адаптация, происхождение, греческий, лексикография, грамматический, морфологический.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Индейцы племени хума пытаются вспомнить родной язык



Оценен размер рынка перевода, выполняемого сторонними исполнителями



История переводов: О чем поют в индийских фильмах?



Аудиоописание и субтитры как часть театральной постановки



Лингвисты предлагают спасать вымирающие языки с помощью социальных сетей



Грамота.ru проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Список сокращений в транспортной и складской логистике
Список сокращений в транспортной и складской логистике



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru