Транскрибация с тайм-кодами
Клиент может не знать, что перед переводом необходимо расшифровать аудиодорожку ролика и разметить текст временными метками. Без этого субтитры не будут совпадать с речью в видео. Например, если в ролике есть паузы, шумы или перекрывающиеся реплики, тайм-коды помогают сохранить синхронизацию.
Перевод субтитров
Даже идеально переведённый текст может потерять смысл из-за контекста, идиом и ограничений на показ титров. Например, российские реалии (мероприятия, аббревиатуры) требуют адаптации для иностранной аудитории. Фраза "держи карман шире" превратится в "don’t hold your breath", а не в бессмысленный дословный вариант. Ограничения по длине в субтитрах символов на строку.
Вычитка субтитров носителем языка - ключевой этап
Клиент может не указать эту опцию, но её отсутствие часто приводит к курьёзам. Носитель языка исправляет кальки с русского ("How do you feel yourself?" -> "How are you?"). Убирает неестественные для англоязычной аудитории формулировки. Проверяет, нет ли скрытого юмора или отсылок, которые не "сработают" в другой культуре.
SRT-файл с субтитрами
Многие клиенты не знают, что субтитры — это файл в тектовом формате SRT, где каждая реплика привязана к тайм-кодам. Без этого YouTube, Vimeo или соцсети не смогут автоматически подгрузить субтитры. Редактор бюро переводов проверяет структуру файла: номер реплики, временной интервал, текст, кодировку и отсутствие спецсимволов, которые являются управляющими.
Запрос "заказать субтитры на английском языке" — это всегда запрос на комплексное решение. Чем детальнее согласованы этапы, тем выше шанс, что клиент останется доволен, а зрители оценят качественный контент на английском языке.