Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Корректура и локализация текстов для интернет-магазина

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

11 Февраля, 2025
Процесс локализации интернет-магазина не сильно отличается от веб-сайта. Он состоит из тех же шагов (подготовка локализации, экспорт контента, перевод, импорт контента, тестирование и вычитка носителем языка), при этом у интернет-магазинов есть свои особенности.


fashion, глоссарий, мода

Основная цель интернет-магазина – продажа товаров. Это определяет его структуру, в основе которой находится каталог с описаниями товаров. Ее целевая аудитория также может сильно различаться. Поскольку интернет-магазин предназначен для продажи вещей, описания в его каталоге должны быть привлекательными и убедительными. Причем они должны быть привлекательными не для какого-то абстрактного читателя, а для конкретной целевой аудитории магазина.

Прежде всего, вам необходимо выбрать правильный стиль перевода. Описания технических продуктов информативны и лишены образности и выразительности. В этом случае основная цель переводчика — предоставить информацию технически грамотно. Описания товаров для широкой аудитории должны нести ту же информацию, что и исходный текст, но требуют творческого подхода, понятного, но при этом яркого и запоминающегося языка.

Для бюро переводов важно как можно раньше определить точные стилистические требования и привлечь нужного переводчика и редактора. Ведь на выбор терминологии будет влиять целевая аудитория. Это касается не только узкоспециализированной продукции. Границы между модными терминами размыты: то, что один человек может считать толстовкой, другой сочтет худи, одни могут подумать, что джемперы и пуловеры — это разные вещи, а другие могут подумать, что это всего лишь свитера. Чтобы унифицировать терминологию необходимо составить глоссарий с краткими пояснениями для переводчиков.

Это худи, толстовка или пуловер?


Посмотрите наш глоссарий модных терминов.

Глоссарий терминов для фэшн-индустрии, моды, дизайна и текстиля
Глоссарий организован по категориям, мода, технический дизайн, разработка продукта и производственные термины. Понимание переводчиком этих терминов необходимо для переводов каталогов, веб-сайтов и интернет-магазинов в данной специализации.

Поисковая оптимизация на английском языке
Чтобы магазин был найден целевой аудиторией, поисковые системы должны проиндексировать его и сопоставить, что он предлагает именно то, что ищут потенциальные покупатели. Главный инструмент здесь — ключевые слова. См. подробнее: Перевод ключевых слов

Ключевые слова не могут быть переведены дословно, поскольку результаты должны соответствовать реальным поисковым запросам, сделанным пользователями в целевом регионе, а не тому, что было в исходном тексте. В зависимости от их частоты иногда может быть полезно оставить два разных перевода одного и того же термина при локализации ключевых слов. Это особенно актуально для слов, которые не имеют устоявшегося написания.


Корректура
После перевода и импорта контента в локализованную версию сайта необходимо позаботиться об орфографических, пунктуационных и других ошибках в переводе. В отличие от ключевых слов, поисковые системы совершенно не заботятся о грамматике и орфографии веб-сайта. Но ошибки все равно могут оттолкнуть клиентов.

В нашем агентстве мы привлекаем носителей языка, чтобы вычитывать переводы и следить за тем, чтобы в них не было грамматических или других лингвистических ошибок.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #интернет-магазин #интернет #сайт #глоссарий #локализация #контент #веб-сайт #оптимизация #Поисковая оптимизация #целевая аудитория #ключевые слова #стиль перевода #карточки товара #карточка товара #выбор терминологии #фэшн #fashion

В чем разница между европейским и канадским французским языком? 5593

Как вы, возможно, знаете, на французском говорят не только во Франции и Бельгии, но и во многих странах Африки, и в одной конкретной стране Северной Америки – Канаде. Как это произошло?


Переводческий анализ текста 1838

Переводческий анализ текста (ПАТ) — это этап подготовки переводчика к работе, направленный на глубокое понимание исходного материала. Его цель — выявить ключевые характеристики текста, которые влияют на выбор стратегии перевода. Какая модель анализа наиболее популярна среди бюро переводов.


Наиболее востребованные навыки фрилансера в 2024 году 1359

Навыки в области искусственного интеллекта, включая машинное обучение и обработку естественного языка, становятся все более важными. Фрилансеры, которые понимают возможности искусственного интеллекта, могут предлагать новые решения для клиентов: от создания систем обслуживания, до создания изображений и контента.


Медицинская викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Обучение чат-бота: новый вид языкового сервиса 1791

В индустрии локализации существует обеспокоенность по поводу того, что искусственный интеллект сделает работу переводчиков ненужной.


Особенности фэшн-перевода - мода, стиль, одежда 2434

У вас есть бутик или интернет-магазин, где вы продаете одежду? Людям за границей могут понравиться ваши продукты, и благодаря переводу вы можете найти новых клиентов в Европе и за ее пределами.


Язык жестов в помощь пассажирам поездов 2452

"Рука говорит на всех языках, и как универсальный характер Разума, как правило, понимают и знают все Народы, несмотря на формальные различия их Языков. И, будучи единственной естественной для человека речью, ее вполне можно назвать языком и общим языком человеческой природы, который, без обучения, люди во всех регионах обитаемого мира с первого взгляда легче всего понимают". Джон Бульвер


The history of translations: fashionable shoes 3770

The fashion is never standing still, shoe and leather industry is developing at a quick rate, modern designers are competing with each other in ingenuity and our translation agency, getting a lot of orders for translation in this area, helping companies go out to the global level.


Онлайн-кинотеатры отмечают рост интереса пользователей к фильмам на английском языке 3353

Аудитория онлайн-кинотеатров в русскоязычном сегменте интернета проявляет интерес к фильмам на английском языке. Об этом свидетельствуют, в частности, данные внутреннего исследования, проведенного один из крупнейших онлайн-кинотеатров Megogo.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Мультиплексор, техническое описание", Электротехника и микроэлектроника

метки перевода: применение, оптический, видеосигнал, аппаратный, передача, мультиплексор, роботизированная.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Японская компания выбрала в качестве официального языка английский




Исследование: языковой барьер ограничивает европейских пользователей сети Интернет в доступе к необходимой информации




Twitter подстраивается под языки с написанием справа налево




Перевод и краудсорсинг: положительные аспекты и недостатки



Facebook тестирует функцию перевода комментариев


Ошибки и ляпы в локализации брендов


Сервис микроблогов Twitter "заговорил" на корейском языке


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий сокращений в спутниковой связи
Глоссарий сокращений в спутниковой связи



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru