Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Корректура и локализация текстов для интернет-магазина

Процесс локализации интернет-магазина не сильно отличается от веб-сайта. Он состоит из тех же шагов (подготовка локализации, экспорт контента, перевод, импорт контента, тестирование и вычитка носителем языка), при этом у интернет-магазинов есть свои особенности.

Philipp Konnov
11 Февраля, 2025

fashion, глоссарий, мода

Основная цель интернет-магазина – продажа товаров. Это определяет его структуру, в основе которой находится каталог с описаниями товаров. Ее целевая аудитория также может сильно различаться. Поскольку интернет-магазин предназначен для продажи вещей, описания в его каталоге должны быть привлекательными и убедительными. Причем они должны быть привлекательными не для какого-то абстрактного читателя, а для конкретной целевой аудитории магазина.

Прежде всего, вам необходимо выбрать правильный стиль перевода. Описания технических продуктов информативны и лишены образности и выразительности. В этом случае основная цель переводчика — предоставить информацию технически грамотно. Описания товаров для широкой аудитории должны нести ту же информацию, что и исходный текст, но требуют творческого подхода, понятного, но при этом яркого и запоминающегося языка.

Для бюро переводов важно как можно раньше определить точные стилистические требования и привлечь нужного переводчика и редактора. Ведь на выбор терминологии будет влиять целевая аудитория. Это касается не только узкоспециализированной продукции. Границы между модными терминами размыты: то, что один человек может считать толстовкой, другой сочтет худи, одни могут подумать, что джемперы и пуловеры — это разные вещи, а другие могут подумать, что это всего лишь свитера. Чтобы унифицировать терминологию необходимо составить глоссарий с краткими пояснениями для переводчиков.

Это худи, толстовка или пуловер?


Посмотрите наш глоссарий модных терминов.

Глоссарий терминов для фэшн-индустрии, моды, дизайна и текстиля
Глоссарий организован по категориям, мода, технический дизайн, разработка продукта и производственные термины. Понимание переводчиком этих терминов необходимо для переводов каталогов, веб-сайтов и интернет-магазинов в данной специализации.

Поисковая оптимизация на английском языке
Чтобы магазин был найден целевой аудиторией, поисковые системы должны проиндексировать его и сопоставить, что он предлагает именно то, что ищут потенциальные покупатели. Главный инструмент здесь — ключевые слова. См. подробнее: Перевод ключевых слов

Ключевые слова не могут быть переведены дословно, поскольку результаты должны соответствовать реальным поисковым запросам, сделанным пользователями в целевом регионе, а не тому, что было в исходном тексте. В зависимости от их частоты иногда может быть полезно оставить два разных перевода одного и того же термина при локализации ключевых слов. Это особенно актуально для слов, которые не имеют устоявшегося написания.


Корректура
После перевода и импорта контента в локализованную версию сайта необходимо позаботиться об орфографических, пунктуационных и других ошибках в переводе. В отличие от ключевых слов, поисковые системы совершенно не заботятся о грамматике и орфографии веб-сайта. Но ошибки все равно могут оттолкнуть клиентов.

В нашем агентстве мы привлекаем носителей языка, чтобы вычитывать переводы и следить за тем, чтобы в них не было грамматических или других лингвистических ошибок.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #интернет-магазин #интернет #сайт #глоссарий #локализация #контент #веб-сайт #оптимизация #Поисковая оптимизация #целевая аудитория #ключевые слова #стиль перевода #карточки товара #карточка товара #выбор терминологии #фэшн #fashion

V Международная научная конференция "Языковые образы: лингвокреативные символы этнокультурной духовности" 3763

ФГАОУ ВО "Белгородский государственный национальный исследовательский университет" совместно с Комиссией по славянской фразеологии Международного комитета славистов Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилёва с 17 по 19 сентября 2021 г. проводят V Международную научную конференцию "Языковые образы: лингвокреативные символы этнокультурной духовности".


Выбор названия для статьи, советы по составлению заголовков 1902

Советы авторам, как написать короткий, но информативный и цепляющий заголовок для статьи.


SEO-оптимизация Landing Page 1490

Сегодня мы получили необычный запрос от клиента, который хотел провести оптимизацию своего мини-сайта на английском языке. Личное мнение, почему это бессмысленно делать.


"Французская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


History of Translation: The Sports Footwear Magazine 3451

It is not for the first time that we translate articles for a sneakers & tennis shoes magazine. The magazine is fully dedicated to sports footwear, its history and development, fashion trends, and various events and persons, which are connected, in one way or other, with the “sneaker culture” (where “sneakers” means sports shoes of a kind).


Рекламу в сервисе Twitter переведут на языки пользователей 2970

Популярный сервис микроблогов Twitter запустил новую функцию таргетирования рекламы, которая позволит рекламодателям размещать целевую рекламу на языке пользователя.


На официальном сайте зимних Олимпийских игр в Сочи представлен глоссарий спортивных терминов 7187

На официальном сайте Оргкомитета XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи представлена первая версия специально разработанного англо-русского глоссария терминов, а также франко-русский глоссарий по зимним видам спорта.


Ozon.ru пошутил о прекращении продажи печатных книг 2822

OZON Digital на своей странице в Facebook сообщил, что интернет-холдинг Ozon.ru постепенно откажется от продажи печатных книг. Предпочтение будет отдано цифровым вариантам.


Сайт Нижнего Новгорода становится пятиязычным 2842

Председатель комитета внешнеэкономических и межрегиональных связей администрации Нижнего Новгорода Владимир Соловьев на пресс-конференции 15 января 2013 года объявил о запуске франкоязычной версии официального сайта администрации.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



Сайты на удмуртский не переводятся



В Германии открылась крупнейшая онлайн-библиотека



Twitter готовится к переводу на азербайджанский язык


English around the world: Факты об английском языке


Переводчики бюро переводов "Flarus"


В Москве состоится выставка "Финансы и кредит-2011"


Глоссарий любовных фраз из произведений поэтов России


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Количественная оценка качества перевода
Количественная оценка качества перевода с помощью числовых показателей - методология и ограничения.



Глоссарий профессий
Глоссарий профессий



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru