Основная цель интернет-магазина – продажа товаров. Это определяет его структуру, в основе которой находится каталог с описаниями товаров. Ее целевая аудитория также может сильно различаться. Поскольку интернет-магазин предназначен для продажи вещей, описания в его каталоге должны быть привлекательными и убедительными. Причем они должны быть привлекательными не для какого-то абстрактного читателя, а для конкретной целевой аудитории магазина.
Прежде всего, вам необходимо выбрать правильный стиль перевода. Описания технических продуктов информативны и лишены образности и выразительности. В этом случае основная цель переводчика — предоставить информацию технически грамотно. Описания товаров для широкой аудитории должны нести ту же информацию, что и исходный текст, но требуют творческого подхода, понятного, но при этом яркого и запоминающегося языка.
Для бюро переводов важно как можно раньше определить точные стилистические требования и привлечь нужного переводчика и редактора. Ведь на выбор терминологии будет влиять целевая аудитория. Это касается не только узкоспециализированной продукции. Границы между модными терминами размыты: то, что один человек может считать толстовкой, другой сочтет худи, одни могут подумать, что джемперы и пуловеры — это разные вещи, а другие могут подумать, что это всего лишь свитера. Чтобы унифицировать терминологию необходимо составить глоссарий с краткими пояснениями для переводчиков.
Это худи, толстовка или пуловер?
Посмотрите наш глоссарий модных терминов.

Глоссарий организован по категориям, мода, технический дизайн, разработка продукта и производственные термины. Понимание переводчиком этих терминов необходимо для переводов каталогов, веб-сайтов и интернет-магазинов в данной специализации.
Поисковая оптимизация на английском языке
Чтобы магазин был найден целевой аудиторией, поисковые системы должны проиндексировать его и сопоставить, что он предлагает именно то, что ищут потенциальные покупатели. Главный инструмент здесь — ключевые слова. См. подробнее: Перевод ключевых слов
Ключевые слова не могут быть переведены дословно, поскольку результаты должны соответствовать реальным поисковым запросам, сделанным пользователями в целевом регионе, а не тому, что было в исходном тексте. В зависимости от их частоты иногда может быть полезно оставить два разных перевода одного и того же термина при локализации ключевых слов. Это особенно актуально для слов, которые не имеют устоявшегося написания.
Корректура
После перевода и импорта контента в локализованную версию сайта необходимо позаботиться об орфографических, пунктуационных и других ошибках в переводе. В отличие от ключевых слов, поисковые системы совершенно не заботятся о грамматике и орфографии веб-сайта. Но ошибки все равно могут оттолкнуть клиентов.
В нашем агентстве мы привлекаем носителей языка, чтобы вычитывать переводы и следить за тем, чтобы в них не было грамматических или других лингвистических ошибок.