Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности редактирования многоязычного текста, расположенного в две и более колонок

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

06 Февраля, 2025
Многоязычные документы, оформленные в несколько колонок, — распространённый формат для юридических, технических, образовательных и маркетинговых материалов. Однако редактура подобных текстов сопряжена с рядом сложностей, особенно при использовании режима рецензирования и привлечении нескольких специалистов.


Такая структура позволяет компактно разместить информацию на разных языках, сохранив логическую связь между блоками.

вычитка, корректура, редактирование, ошибки, эстонский

При редактировании многоязычных колонок основным инструментом является режим рецензирования (Track Changes) в редакторе Word. Однако его использование в многоколоночном формате создает несколько проблем. Изменения в соседних колонках могут визуально сливаться, особенно если правки затрагивают абзацы, расположенные на одном уровне. Примечания и комментарии редактора выходят за границы колонки, что затрудняет их чтение и связь с конкретным фрагментом текста. Поиск изменений требует постоянного скроллинга и масштабирования, что замедляет работу.

вычитка, редактура, редактирование, история

Когда каждая колонка содержит текст на отдельном языке, к процессу привлекаются редакторы-носители. Это приводит к тому, что каждый специалист вносит изменения в свою часть, создавая "лоскутное" поле примечаний, которые сложно систематизировать.

Решением является временное разделение колонок на отдельные документы для редактирования с последующим объединением.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #корректура #Track Changes #комментарии #формат #структура #фрагмент #абзац #редактура #редактирование #редактор

Самостоятельное издание книг: путь к творческой свободе и международному успеху 2393

С развитием цифровых платформ для самоиздания авторы получили возможность делиться своими работами с миром без посредников. Самостоятельное издание книг перестало быть маргинальным выбором и превратилось в стратегию, которая приносит не только творческое удовлетворение, но и финансовый успех. Однако за этой свободой скрывается комплекс задач — от перевода и редактирования до маркетинга.


Оформление списка литературы (References) для международных индексов 1014

Список литературы является обязательным элементом научной статьи, ориентированной на международное академическое сообщество. Его основное назначение — предоставить читателям и аналитическим базам данных точную библиографическую информацию о цитируемых источниках в едином, узнаваемом формате. Правильное оформление этого раздела критически важно для публикации статьи и ее корректного цитирования и индексирования.


Как быть переводчику при встрече с непонятными фрагментами текста 2164

Переводчик переводит слова и передает смысл оригинала, однако в процессе перевода он может столкнуться с текстами, которые содержат фрагменты, порождающие сомнения или имеющие непонятный смысл. Как правильно поступить, чтобы избежать недоразумений с заказчиком?


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Процесс написания текста профессиональным редактором 2163

Написание текста требует тщательной подготовки и организации для достижения профессионального и качественного результата. В этой статье мы расскажем о том, как происходит процесс написания текста и как профессиональные редакторы пишут свои тексты.


Подготовка публикации для западных журналов: Название, Авторы, Резюме, Ключевые слова 2561

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Типы публикаций 3418

Редакторы бюро переводов Фларус начинают цикл публикаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для западных журналов. Подготовка включает вычитку носителем языка, корректуру и редактуру на целевом языке. На примере медицинской тематики это показать оказалось наиболее полно и интересно, но мы уверены, что данные рекомендации будут применимы к любой тематике.


Этапы редактирования научной статьи 3721

Существует несколько этапов редактирования статьи и подготовки ее к публикации. Эти шаги помогут вам развить и усовершенствовать вашу идею до того, как она будет прочитана.


В финских судах участились ошибки при переводе 2672

За последние годы в судах Финляндии заметно увеличилась потребность в переводе, но судебные заседания нередко приходится откладывать из-за проблем, возникающих в случае не самых распространенных языков, в которых может быть множество диалектов.


Как привлечь больше людей к прочтению ваших материалов 3447

Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикетки для мебели", Общая тема

метки перевода: мебель, этикетка.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Слишком расплывчатое письмо




Слишком субъективный или категоричный




Слова-паразиты




В интернете опубликовали единственную дошедшую до наших дней рукопись Шекспира




Литературное редактирование текстов



Онлайн-переводчик Ackuna объединил машинный и "человеческий" перевод


Яндекс теперь переводит тексты и проверяет орфографию


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Русско-английский глоссарий христианской лексики
Русско-английский глоссарий христианской лексики



Викторина по топонимам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru