Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ценность человеческого постредактирования машинного перевода

Машинный перевод вызывает большой ажиотаж среди бюро переводов, и он продолжит менять рыное перевода и локализации в ближайшие годы. Благодаря использованию больших наборов данных перевода для обучения моделей искусственного интеллекта и машинного обучения качество перевода значительно улучшилось. Что еще более важно, когда он сочетается с человеческими редакторами, конечный результат перевода становится первоклассным как с технической, так и с культурной точки зрения. В результате человеческое постредактирование пользуются большим спросом.

Philipp Konnov
04 Февраля, 2025

редактирование, постредактирование

Машинный перевод автоматически переносит контент между двумя языками с помощью различных моделей, включая:

Машинный перевод на основе правил (РМП), который создает переведенный текст путем создания наборов правил грамматики как для исходного, так и для целевого языков.

Статистический машинный перевод (SMT), который использует статистические модели исходного и целевого языков для создания переводов.

Гибридный машинный перевод (HMT), который основывается на подходах RBMT и SMT для создания переводов.

Нейронный машинный перевод (NMT), который опирается на большую искусственную нейронную сеть для расчета вероятности последовательности слов для создания переводов, которые являются контекстно точными.


Хотя машинный перевод имеет явные преимущества по цене и скорости, добавление человеческого постредактирования вносит критически важный компонент в процесс перевода. На этом этапе редактор или переводчик тщательно просматривает машинно-переведенный контент, чтобы убедиться, что текст хорошо подходит и точен для определенных культур, регионов, языков или специальностей.

Существует три категории постредактирования человеком. Легкое постредактирование, когда переводчик занимается тем, чтобы убедиться, что контент читабелен на целевом языке. Полное постредактирование, которое фокусируется на том, чтобы контент был точным и понятным. Постредактирование на уровне человека, которое создает контент, который читается так, как будто он был изначально написан на целевом языке. В практике нашего бюро переводов клиенты не заказывают первые два варианта постредактирования. Всем нужно, чтобы перевод был "абсолютно" верен, но гугл-перевод не подходит. Такова сейчас реальность.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #процесс перевода #постредактирование #редактирование #машинный перевод #переводчик #редактор

Редакторская правка в научных исследованиях 2551

"Рецензенты отметили значительное количество опечаток и грамматических ошибок в тексте, а также неловкий выбор слов и их порядок, хотя подчеркнули, что текст полностью понятен." - Именно с таких слов чаще всего начинается наше сотрудничество с научными сотрудниками, аспирантами и студентами.


Популярные языки в переводах за декабрь 2024 года 2476

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за декабрь 2024 года. Редактирование, корректура и постредактирование - новое направление деятельности переводчиков.


Бюро переводов vs. переводчиков-фрилансеров 1332

За последние несколько лет индустрия переводов пережила огромный рост, и все больше и больше компаний осознают важность качественного перевода. Однако, когда дело доходит до выбора переводчика, многие компании не уверены, работать ли с бюро переводов или с переводчиком-фрилансером.


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Узкоспециализированные переводы, выполняемые ИИ 1706

Есть много областей, где требуются переводчики, которые являются экспертами в предметной области и понимают терминологию и жаргонизмы, используемые в конкретной отрасли.


Основа редакторского отдела - Тематическая специализация 1989

Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста.


Proofreading in English 2915

The customers can be dissatisfied with the quality of the translation, but they are unable to estimate the quality by themselves and they want the translator to improve the text, to make it less awkward and formal, to shorten long expressions, to add some colloquial terms or, visa versa, to remove them from formal documents.


Переводчики предпочитают «ВКонтакте» и Facebook 3303

По результатам опроса, проведенного порталом SuperJob.ru, переводчики входят в число заядлых пользователей социальных сетей.


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов 5693

Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру.


Краудсорсинг, или "перевод толпой" 4556

В июне 2006 года редактор журнала Wired Джефф Хауи (Jeff Howe) опубликовал статью под названием «The Rise of Crowdsourcing». Так появился неологизм – краудсорсинг (англ. crowdsourcing: crowd — толпа, sourcing — подбор ресурсов), который постепенно становится общеупотребительным во всем мире.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Редактирование каталогов полиграфических услуг для международного рынка", Бизнес перевод

метки перевода: редактирование, полиграфический.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



PROMT представил первую в России гибридную систему перевода


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


PROMT проведет обучающий вебинар для переводчиков


Яндекс теперь переводит тексты и проверяет орфографию


Еженедельник Newsweek, выходящий на семи языках, продан производителю аудиооборудования


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Англо-итальянский финансовый глоссарий
Англо-итальянский финансовый глоссарий



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru