Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ценность человеческого постредактирования машинного перевода

Машинный перевод вызывает большой ажиотаж среди бюро переводов, и он продолжит менять рыное перевода и локализации в ближайшие годы. Благодаря использованию больших наборов данных перевода для обучения моделей искусственного интеллекта и машинного обучения качество перевода значительно улучшилось. Что еще более важно, когда он сочетается с человеческими редакторами, конечный результат перевода становится первоклассным как с технической, так и с культурной точки зрения. В результате человеческое постредактирование пользуются большим спросом.

Philipp Konnov
04 Февраля, 2025

редактирование, постредактирование

Машинный перевод автоматически переносит контент между двумя языками с помощью различных моделей, включая:

Машинный перевод на основе правил (РМП), который создает переведенный текст путем создания наборов правил грамматики как для исходного, так и для целевого языков.

Статистический машинный перевод (SMT), который использует статистические модели исходного и целевого языков для создания переводов.

Гибридный машинный перевод (HMT), который основывается на подходах RBMT и SMT для создания переводов.

Нейронный машинный перевод (NMT), который опирается на большую искусственную нейронную сеть для расчета вероятности последовательности слов для создания переводов, которые являются контекстно точными.


Хотя машинный перевод имеет явные преимущества по цене и скорости, добавление человеческого постредактирования вносит критически важный компонент в процесс перевода. На этом этапе редактор или переводчик тщательно просматривает машинно-переведенный контент, чтобы убедиться, что текст хорошо подходит и точен для определенных культур, регионов, языков или специальностей.

Существует три категории постредактирования человеком. Легкое постредактирование, когда переводчик занимается тем, чтобы убедиться, что контент читабелен на целевом языке. Полное постредактирование, которое фокусируется на том, чтобы контент был точным и понятным. Постредактирование на уровне человека, которое создает контент, который читается так, как будто он был изначально написан на целевом языке. В практике нашего бюро переводов клиенты не заказывают первые два варианта постредактирования. Всем нужно, чтобы перевод был "абсолютно" верен, но гугл-перевод не подходит. Такова сейчас реальность.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #процесс перевода #постредактирование #редактирование #машинный перевод #переводчик #редактор

«Вохчуйн», «бари луйс», «берев дзез», что в переводе с армянского языка означает «привет», «добрый день» и «здравствуйте». 21877



Какие навыки нужны хорошему постредактору? 1740

В эпоху развития и повсеместного использования машинного перевода в бюро переводов стало поступать очень много переводов на проверку и редактуру, выполненных "гуглом". Кто и как редактирует такие тексты в нашем бюро?


بضع كلمات حول تخطيط النصوص باللغة العربية 3180

يختلف التخطيط باللغة العربية عن تخطيط اللغة الروسية بسبب عدد من الميزات التي لا تميز لغتنا وتعتبر غريبة عنا.


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 3150

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 3202

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.


Издательство Collins выпустит украинско-английский словарь 3695

Одно из самых крупных в мире издательств Harper Collins выпустит украинско-английский словарь, созданный на базе живого украинского языка.


В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов 3165

Бывший депутат эстонского парламента Рийгикогу 53-летняя Марет Мерисаар, не попавшая в последний созыв, закончила курсы уборщиц, а теперь она занимается переводами.


Переводчик PROMT освоил новые языки 5460

Компания PROMT объявила о выходе новой версии корпоративных серверных решений машинного перевода PROMT 9.5. Основное изменение в новой версии - добавление новых языковых направлений кроме основных европейских языков.


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей 4836

Туманное будущее нынешних выпускников филфака, связанное с поисками работы после окончания вуза за невысокую зарплату в современных условиях обретает более четкие очертания. Во многих университетах сегодня можно получить специальность, которая находится на стыке нескольких дисциплин (лингвистики, информатики, юриспруденции, медицины, философии). Эта специальность получила название прикладная лингвистика.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки за покупки и поездки / Shopping and travel bills ", Финансовый перевод

метки перевода: проживание, покупка, поездка.

Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Методы и технологии машинного перевода


Сервисы коллективного перевода: Crowdin и Ackuna


"Яндекс" проведет очередной семинар на тему "Правиловая система машинного перевода ЭТАП-3"


PROMT проведет обучающий вебинар для переводчиков


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы для латиноамериканских стран: баланс между локальными особенностями
Особенности перевода для стран Латинской Америки: Мексики, Венесуэлы, Колумбии, Аргентины, Чили и др. Стоимость перевода на испанский язык.



Глоссарий по искусственному интеллекту
Глоссарий по искусственному интеллекту



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru