|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ценность человеческого постредактирования машинного перевода |
|
|
 Машинный перевод вызывает большой ажиотаж среди бюро переводов, и он продолжит менять рыное перевода и локализации в ближайшие годы. Благодаря использованию больших наборов данных перевода для обучения моделей искусственного интеллекта и машинного обучения качество перевода значительно улучшилось. Что еще более важно, когда он сочетается с человеческими редакторами, конечный результат перевода становится первоклассным как с технической, так и с культурной точки зрения. В результате человеческое постредактирование пользуются большим спросом.
Машинный перевод автоматически переносит контент между двумя языками с помощью различных моделей, включая:
Машинный перевод на основе правил (РМП), который создает переведенный текст путем создания наборов правил грамматики как для исходного, так и для целевого языков.
Статистический машинный перевод (SMT), который использует статистические модели исходного и целевого языков для создания переводов.
Гибридный машинный перевод (HMT), который основывается на подходах RBMT и SMT для создания переводов.
Нейронный машинный перевод (NMT), который опирается на большую искусственную нейронную сеть для расчета вероятности последовательности слов для создания переводов, которые являются контекстно точными.
Хотя машинный перевод имеет явные преимущества по цене и скорости, добавление человеческого постредактирования вносит критически важный компонент в процесс перевода. На этом этапе редактор или переводчик тщательно просматривает машинно-переведенный контент, чтобы убедиться, что текст хорошо подходит и точен для определенных культур, регионов, языков или специальностей.
Существует три категории постредактирования человеком. Легкое постредактирование, когда переводчик занимается тем, чтобы убедиться, что контент читабелен на целевом языке. Полное постредактирование, которое фокусируется на том, чтобы контент был точным и понятным. Постредактирование на уровне человека, которое создает контент, который читается так, как будто он был изначально написан на целевом языке. В практике нашего бюро переводов клиенты не заказывают первые два варианта постредактирования. Всем нужно, чтобы перевод был "абсолютно" верен, но гугл-перевод не подходит. Такова сейчас реальность.
"Рецензенты отметили значительное количество опечаток и грамматических ошибок в тексте, а также неловкий выбор слов и их порядок, хотя подчеркнули, что текст полностью понятен." - Именно с таких слов чаще всего начинается наше сотрудничество с научными сотрудниками, аспирантами и студентами. |
Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за декабрь 2024 года. Редактирование, корректура и постредактирование - новое направление деятельности переводчиков.
|
За последние несколько лет индустрия переводов пережила огромный рост, и все больше и больше компаний осознают важность качественного перевода. Однако, когда дело доходит до выбора переводчика, многие компании не уверены, работать ли с бюро переводов или с переводчиком-фрилансером. |
Есть много областей, где требуются переводчики, которые являются экспертами в предметной области и понимают терминологию и жаргонизмы, используемые в конкретной отрасли. |
Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста. |
The customers can be dissatisfied with the quality of the translation, but they are unable to estimate the quality by themselves and they want the translator to improve the text, to make it less awkward and formal, to shorten long expressions, to add some colloquial terms or, visa versa, to remove them from formal documents. |
По результатам опроса, проведенного порталом SuperJob.ru, переводчики входят в число заядлых пользователей социальных сетей. |
Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру. |
В июне 2006 года редактор журнала Wired Джефф Хауи (Jeff Howe) опубликовал статью под названием «The Rise of Crowdsourcing». Так появился неологизм – краудсорсинг (англ. crowdsourcing: crowd — толпа, sourcing — подбор ресурсов), который постепенно становится общеупотребительным во всем мире. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Редактирование каталогов полиграфических услуг для международного рынка", Бизнес перевод метки перевода: редактирование, полиграфический.
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 53% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|