Чтобы облегчить процесс перевода, важно правильно экспортировать контент с сайта. Для этого надо выбрать один из следующих форматов:
JSON: Подходит для разработчиков, так как у этого формата хорошая интеграция с различными системами.
Poedit: Этот формат удобен для работы с файлами перевода интерфейсо.
Таблица Excel: Стандартный формат, привычный для многих переводчиков. Здесь удобно организовывать и структурировать данные.
Перевод сайта можно разбить на несколько этапов:
Перевод шаблонов страниц: Шаблоны отвечают за визуальное представление вашего сайта. Перевод шаблонов включает в себя адаптацию текста, изображений и элементов интерфейса для англоязычной и китайскоязычной аудитории.
Перевод контента: Данный этап включает в себя перевод текстов статей, меню, изображений, а также других материалов. Работая с контентом, важно учитывать культурные особенности и специфические термины целевой аудитории.
Аудиовизуальный перевод: Если на вашем сайте есть видеоматериалы или аудиозаписи, необходимо сделать их доступными для новых языковых групп. Это может включать субтитры, озвучку или полное дублирование контента.
Перед тем, как запускать процесс локализации, рекомендуем протестировать его на английской версии сайта. Убедитесь, что процесс идет гладко и переводчики понимают специфику работы с контентом Joomla. После успешного завершения английской локализации можно переходить к созданию китайской версии.
Обращение в профессиональное переводческое агентство поможет сократить время и снизить издержки. Наше бюро предлагает услуги по локализации и имеет опыт работы с проектами на Joomla. Мы организуем всю работу, начиная с извлечения контента и заканчивая проверкой сайта носителем языка. На завершающем этапе важно привлечь переводчика-носителя английского языка для проверки и вычитки переведенного контента. Это позволит избежать ошибок и недоразумений, гарантируя, что локализованный сайт будет выглядеть профессионально и привлекательно для пользователей.