Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод сайта на Joomla на английский и китайский языки

Если у вас есть сайт на русском языке, построенный на платформе Joomla, и вы планируете перевести его на английский и китайский языки, работа должна быть организована последовательно. Рассмотрим этапы локализации, включая экспорт контента, перевод шаблонов и визуальные элементы.

Philipp Konnov
30 Января, 2025

flarus, сайт, перевод сайта, местоположение, поиск

Чтобы облегчить процесс перевода, важно правильно экспортировать контент с сайта. Для этого надо выбрать один из следующих форматов:

JSON: Подходит для разработчиков, так как у этого формата хорошая интеграция с различными системами.

Poedit: Этот формат удобен для работы с файлами перевода интерфейсо.

Таблица Excel: Стандартный формат, привычный для многих переводчиков. Здесь удобно организовывать и структурировать данные.


Перевод сайта можно разбить на несколько этапов:

Перевод шаблонов страниц: Шаблоны отвечают за визуальное представление вашего сайта. Перевод шаблонов включает в себя адаптацию текста, изображений и элементов интерфейса для англоязычной и китайскоязычной аудитории.

Перевод контента: Данный этап включает в себя перевод текстов статей, меню, изображений, а также других материалов. Работая с контентом, важно учитывать культурные особенности и специфические термины целевой аудитории.

Аудиовизуальный перевод: Если на вашем сайте есть видеоматериалы или аудиозаписи, необходимо сделать их доступными для новых языковых групп. Это может включать субтитры, озвучку или полное дублирование контента.


Перед тем, как запускать процесс локализации, рекомендуем протестировать его на английской версии сайта. Убедитесь, что процесс идет гладко и переводчики понимают специфику работы с контентом Joomla. После успешного завершения английской локализации можно переходить к созданию китайской версии.

Обращение в профессиональное переводческое агентство поможет сократить время и снизить издержки. Наше бюро предлагает услуги по локализации и имеет опыт работы с проектами на Joomla. Мы организуем всю работу, начиная с извлечения контента и заканчивая проверкой сайта носителем языка. На завершающем этапе важно привлечь переводчика-носителя английского языка для проверки и вычитки переведенного контента. Это позволит избежать ошибок и недоразумений, гарантируя, что локализованный сайт будет выглядеть профессионально и привлекательно для пользователей.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #экспорт #культурные особенности #процесс перевода #JSON #формат #меню #контент #шаблон #интерфейс #китайский #английский #сайт #перевод сайта #интеграция

Поджанры фильмов ужасов: Что такое "слэшер" и чем он отличается от "сплэттера" 13714

Боевик ужасов, комедийный фильм ужасов, слэшер, сплэттер, найденная пленка, праздничный фильм ужасов, кибер-ужасы - всё это поджанры фильмов "ужастиков", которые так любят подростки. Несмотря на отличия, все эти фильмы объединяет одно - они призваны вызвать у зрителей чувство страха, тревоги и неопределённости, создать напряжённую атмосферу ужаса или мучительного ожидания чего-либо ужасного — так называемый эффект "саспенс". Попробуем разобраться, чем они отличаются.


Популярные языки в переводах за ноябрь 2024 782

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за ноябрь 2024 года. Расскажем о некоторых ключевых проектах, которые мы завершили в течение месяца.


Редактор для совместной работы переводчиков над локализацией приложений 992

POEditor — это онлайн-платформа для управления переводами, которая позволяет командам переводчиков работать с файлами локализации.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Исследование рынка перед локализацией сайта 1635

Если у вас стоит задача быстрой отдачи от маркетинга, то лучшим решение будет вложение в веб-сайт.


Как вычитать веб-сайт 2195

Сейчас мы все издатели в интернете, поэтому имеет смысл использовать один из механизмов контроля качества, используемым издательской индустрией, чтобы гарантировать безошибочное наполнение веб-сайтов. Редактор нашего бюро переводов расскажет, как вычитываются тексты веб-сайтов.


Контрольный список локализации мобильного приложения 1645

Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.


Формат для локализации приложений XLIFF 2622

XLIFF (от английского XML Localization Interchange File Format) - формат для локализации приложений через экспорт-перевод-импорт ресурсный файлов через XML-файл.


Раскрутка в Интернете переведенного на русский язык сайта 1816

В бюро переводов Фларус накоплен большой опыт создания и ведения рекламных компаний в друх основных поисковых системах - Яндекс (основной поиск на русском языке на территории России) и Google (поиск на английском, русском и других языках мира, в России немного уступает Яндексу по аудитории, однако вне конкуренции в остальных странах).


Первая кулинарная книга азербайджанской кухни и кулинарных традиций издана в США 3935

В июне этого года первая обстоятельная кулинарная книга, посвященная тонкостям азербайджанской кухни, стала доступна англоязычным гурманам.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Судебное решение / Judgment ", Юридический перевод

метки перевода: протокол, судебный, правовой.

Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Официальный сайт Олимпиады Сочи-2014 перевели на французский язык



Сайты на удмуртский не переводятся



В Германии открылась крупнейшая онлайн-библиотека



Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


Абоненты «МегаФон» теперь могут воспользоваться услугой перевода по телефону


Языковые направления переводчика PROMT пополнились китайским языком


В России будет создан центр по развитию многоязычия в киберпространстве


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы для латиноамериканских стран: баланс между локальными особенностями
Особенности перевода для стран Латинской Америки: Мексики, Венесуэлы, Колумбии, Аргентины, Чили и др. Стоимость перевода на испанский язык.



Русско-латинский словарь
Русско-латинский словарь



"Армянская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru