Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод сайта на Joomla на английский и китайский языки

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

30 Января, 2025
Если у вас есть сайт на русском языке, построенный на платформе Joomla, и вы планируете перевести его на английский и китайский языки, работа должна быть организована последовательно. Рассмотрим этапы локализации, включая экспорт контента, перевод шаблонов и визуальные элементы.


flarus, сайт, перевод сайта, местоположение, поиск

Чтобы облегчить процесс перевода, важно правильно экспортировать контент с сайта. Для этого надо выбрать один из следующих форматов:

JSON: Подходит для разработчиков, так как у этого формата хорошая интеграция с различными системами.

Poedit: Этот формат удобен для работы с файлами перевода интерфейсо.

Таблица Excel: Стандартный формат, привычный для многих переводчиков. Здесь удобно организовывать и структурировать данные.


Перевод сайта можно разбить на несколько этапов:

Перевод шаблонов страниц: Шаблоны отвечают за визуальное представление вашего сайта. Перевод шаблонов включает в себя адаптацию текста, изображений и элементов интерфейса для англоязычной и китайскоязычной аудитории.

Перевод контента: Данный этап включает в себя перевод текстов статей, меню, изображений, а также других материалов. Работая с контентом, важно учитывать культурные особенности и специфические термины целевой аудитории.

Аудиовизуальный перевод: Если на вашем сайте есть видеоматериалы или аудиозаписи, необходимо сделать их доступными для новых языковых групп. Это может включать субтитры, озвучку или полное дублирование контента.


Перед тем, как запускать процесс локализации, рекомендуем протестировать его на английской версии сайта. Убедитесь, что процесс идет гладко и переводчики понимают специфику работы с контентом Joomla. После успешного завершения английской локализации можно переходить к созданию китайской версии.

Обращение в профессиональное переводческое агентство поможет сократить время и снизить издержки. Наше бюро предлагает услуги по локализации и имеет опыт работы с проектами на Joomla. Мы организуем всю работу, начиная с извлечения контента и заканчивая проверкой сайта носителем языка. На завершающем этапе важно привлечь переводчика-носителя английского языка для проверки и вычитки переведенного контента. Это позволит избежать ошибок и недоразумений, гарантируя, что локализованный сайт будет выглядеть профессионально и привлекательно для пользователей.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #экспорт #культурные особенности #процесс перевода #JSON #формат #меню #контент #шаблон #интерфейс #китайский #английский #сайт #перевод сайта #интеграция

О диакритических знаках 4269

Две точки над буквой, зачеркнулая Ł, подчеркивания, зачеркивания - все это диакритические знаки, которые порой сильно осложняют работу переводчиков.


Редактирование автоматического перевода патентной заявки 1288

Перевод патентной документации - это задача не только для лингвиста, но и для юриста, поскольку такие тексты содержат как технические, так и юридические аспекты. Автоматические переводчики заметно ускоряют процесс, но требуется проверка человеком, чтобы обеспечить необходимый уровень точности перевода.


Ценность человеческого постредактирования машинного перевода 944

Машинный перевод вызывает большой ажиотаж среди бюро переводов, и он продолжит менять рыное перевода и локализации в ближайшие годы. Благодаря использованию больших наборов данных перевода для обучения моделей искусственного интеллекта и машинного обучения качество перевода значительно улучшилось. Что еще более важно, когда он сочетается с человеческими редакторами, конечный результат перевода становится первоклассным как с технической, так и с культурной точки зрения. В результате человеческое постредактирование пользуются большим спросом.


"Арабская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Исследование рынка перед локализацией сайта 2033

Если у вас стоит задача быстрой отдачи от маркетинга, то лучшим решение будет вложение в веб-сайт.


Перевод юмористического контента и шуток на иностранные языки 1776

Когда дело доходит до перевода юмористического контента или перевода шуток, самое главное - учитывать культурные особенности и адаптировать юмор к менталитету этой культуры. Это сложная задача, поскольку даже небольшие изменения в порядке слов или значении могут полностью изменить суть шутки.


Локализация веб-сайта - даты, время и телефоны 1752

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим написание даты, времени и номеров телефонов.


Международный конкурс эссе на иностранных языках "Единство в различии" 3972

Образовательная компания RELOD и Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино приглашают принять участие в ежегодном международном конкурсе эссе на английском, французском или испанском языках Unity in Diversity / Unité en Diversité / Unidad en Diversidad.


Бюро переводов ищет сотрудничество с внештатным верстальщиком 6923

Мы ищем профессионального верстальщика для сдельной удаленной работы в бюро переводов. Нам требуется верстальщик, способный выполнять верстку переведенных документов в соответствии с оригиналом (один-в-один) в формате Word и PDF.


Facebook заговорил на бретонском языке 2860

Facebook официально признал один из региональных языков Франции - бретонский. Он стал 121-м официальным языком, на который будет переведен интерфейс социальной сети. На то, чтобы это случилось, сторонники бретонского языка потратили долгие три года.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Способ улавливания благородного металла в результате испарения из катализатора", Патенты

метки перевода: оксид, металл, благородный, катализатор, платина, улавливания.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Бизнес в Китае: перевод уставных и учредительных документов с китайского языка на русский



Сложности локализации программного продукта или веб-сайта



Новая разработка компании Google поддерживает функцию экранного перевода




История переводов: Специи, приправы и вкусовые добавки




Перевод на литературный язык: Лингвисты из Перми придумали способ, как очистить интернет от мата




Google Translate освоил перевод по фотографии



Главным в 2010 году в Китае иероглифом стал "чжан", который переводится "рост цен"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий геологических терминов
Глоссарий геологических терминов



"Армянская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru