Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод получили, все хорошо. Единственное, не заметили большой разницы с гугл-переводом.

Вот такой комментарий мы получили от нашего постоянного клиента, который заказал перевод договора на английский язык. Что ответить на такой комментарий? Долго думал и написал эту статью.

Philipp Konnov
30 Января, 2025

шутка, ошибка перевода

Когда речь идет о переводе, особенно в области права, важным является не только точный перевод слов, но и способность передать адекватный смысл оригинала. Профессиональные переводчики понимают, что юридический язык часто содержит сложные обороты и тонкие нюансы, которые могут быть неправильно поняты, если не учитывать контекст. Гугл-переводчик может дать довольно точный результат, но это всего лишь машинный перевод, который не всегда способен уловить тонкости и свести к минимуму ошибки.

Интересно, что клиент готов принять мысль о небольших неточностях в машинном переводе, ведь даже одна ошибка в юридическом документе может обернуться большими потерями. Что делать, если ошибка в переводе станет причиной споров или финансовых потерь? Цены на исправление последствий могут значительно превысить стоимость профессионального перевода.

Конечно, переводчики – это тоже люди, и ошибки исключать нельзя. Однако ключевым преимуществом ручного перевода является наличие нескольких уровней проверки. После того, как переводчик завершает работу над текстом, документ проходит стадию редактирования. Редактор проверяет основные моменты перевода.

Важно понимать, что перевод договора – это не просто набор слов на другом языке, это инструмент, который должен работать на защиту ваших интересов. Поэтому, даже если на первый взгляд кажется, что разница в машинном и ручном переводе незначительна, не стоит забывать о рисках, с которыми можно столкнуться.

Клиенту мы так и не ответили, но подумали.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #гугл-перевод #ошибки #юридический язык #документ #договор #юридический #ошибка #машинный перевод

Правила восприятия текста 4796

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


На сайте бюро переводов опубликован глоссарий финансовых терминов 1122

Финансовые тексты полны специфичных терминов и аббревиатур, которые требуют точного понимания и использования. Глоссарий служит справочным материалом, который переводчик может использовать для обеспечения правильного перевода и избегая ошибок.


Русско-турецкий словарь юридической лексики 1900

Словарь включает в себя специальные коммерческие термины, употребляемые в деловой переписке, переговорах, при составлении юридических договоров.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слово дня: Кодекс 2634

В латинском языке слово "кодекс" имело много значений, но все они далеки от современного.


Недвижимость в Испании на пороге Каталэкзита 1899

Отделится Каталония от Испании или нет, но интерес к недвижимости в Испании со стороны наших соотечественников не пропадает.


Наибольшие трудности у писавших "Тотальный диктант" вызвали слова «коньяк» и «стерлядь» 1857

Наибольшие трудности у писавших "Тотальный диктант" вызвали слова «коньяк» и «стерлядь», в них было допущено больше всего ошибок.


Власти Шанхая не намерены отказываться от англоязычных надписей на дорожных знаках 2472

Шанхайские власти опровергли сообщения о намерении отказаться от англоязычных надписей на дорожных знаках и указателях в городе, пишет газета "Дунфан цзаобао".


Английский становится неофициальным вторым языком в Грузии - The Financial 3562

Публичный реестр Грузии упростил процедуры для желающих начать бизнес в стране. Теперь регистрация предпринимателей осуществляется на двух языках - грузинском и английском, пишет издание The Financial.


Перевод с "европейского": В Брюсселе не хватает квалифицированных переводчиков 3266

Европейский Союз говорит на 23 языках. Это означает, что все официальные документы, издаваемые брюссельской штаб-квартирой, материалы и постановления должны мгновенно переводиться на все официальные языки ЕС, чтобы не произошло вавилонского столпотворения. Этим вопросом занимается служба перевода ЕС, которая, однако, с некоторых пор не в состоянии удовлетворить потребности в переводческих услугах из-за нехватки квалифицированных переводчиков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинское заключение / Medical report", Медицинский перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



Юридический перевод в нашем бюро


Спутниковая фотосъемка для строительных целей: перевод дилерского договора


Интерпретация слов Барака Обамы вызвала скандал в американских СМИ


Агентство SPN Ogilvy проверило грамотность своих сотрудников


Бюро переводов приглашает принять участие в Международной конференции, посвященной юридическим переводам


Две трети писавших "Тотальный диктант" в России и США получили двойки


"Яндекс" проведет очередной семинар на тему "Правиловая система машинного перевода ЭТАП-3"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Количественная оценка качества перевода
Количественная оценка качества перевода с помощью числовых показателей - методология и ограничения.



Юридический специализированный словарь
Юридический специализированный словарь



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru