Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод получили, все хорошо. Единственное, не заметили большой разницы с гугл-переводом.

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

30 Января, 2025
Вот такой комментарий мы получили от нашего постоянного клиента, который заказал перевод договора на английский язык. Что ответить на такой комментарий? Долго думал и написал эту статью.


шутка, ошибка перевода

Когда речь идет о переводе, особенно в области права, важным является не только точный перевод слов, но и способность передать адекватный смысл оригинала. Профессиональные переводчики понимают, что юридический язык часто содержит сложные обороты и тонкие нюансы, которые могут быть неправильно поняты, если не учитывать контекст. Гугл-переводчик может дать довольно точный результат, но это всего лишь машинный перевод, который не всегда способен уловить тонкости и свести к минимуму ошибки.

Интересно, что клиент готов принять мысль о небольших неточностях в машинном переводе, ведь даже одна ошибка в юридическом документе может обернуться большими потерями. Что делать, если ошибка в переводе станет причиной споров или финансовых потерь? Цены на исправление последствий могут значительно превысить стоимость профессионального перевода.

Конечно, переводчики – это тоже люди, и ошибки исключать нельзя. Однако ключевым преимуществом ручного перевода является наличие нескольких уровней проверки. После того, как переводчик завершает работу над текстом, документ проходит стадию редактирования. Редактор проверяет основные моменты перевода.

Важно понимать, что перевод договора – это не просто набор слов на другом языке, это инструмент, который должен работать на защиту ваших интересов. Поэтому, даже если на первый взгляд кажется, что разница в машинном и ручном переводе незначительна, не стоит забывать о рисках, с которыми можно столкнуться.

Клиенту мы так и не ответили, но подумали.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #гугл-перевод #ошибки #юридический язык #документ #договор #юридический #ошибка #машинный перевод

Relecture par un locuteur natif anglais 7062

Pour s’assurer de la fidélité d’une traduction par rapport à l’original, il est important d’avoir recours à un professionnel qui comprend profondément et sans ambiguïtés le texte de départ.


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий терминов трудового права 2295

Если вам удалось найти работу за границей или в транснациональной компании и вы хотите перевести свой трудовой договор на язык ваших рекрутеров, обратитесь к нашим переводчикам.


О заверении переводов 2296

Все чаще мы стали получать от клиентов бюро различные требования о заверении переводов. Часть требований вполне закономерны, документы личные надо заверять, а часть требований совершенно лишняя, когда под заверением понимают гарантию правильности перевода. Внесем немного ясности в процедуру заверения перевода.


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Постмашинное редактирование перевода 1776

Не скроем тот факт, что большинство потенциальных клиентов знает английский язык в хорошей степени для того, чтобы выполнить перевод самостоятельно. Многие прибегают для этой цели к машинному переводу и правят его после, то есть занимаются "постмашинным редактированием перевода". Но только на заключительном этапе текст передается нам для вычитки носителем языка для придания ему "корректности и красоты".


О трансформации услуги проверки перевода 2628

Несколько месяцев подряд в статистике нашего бюро переводов начали все чаще появляться услуги проверки перевода. Вот только услуга эта обходится нам все дороже и дороже.


Могут ли компьютерные переводчики когда-нибудь превзойти говорение на иностранном языке? 2825

Козий сыр или козий навоз? Не спрашивайте Google Translate - уточните у переводчика.


Цифра дня: Сколько вариантов написания слова "сомнамбулический" было у участников "Тотального диктанта" 2514

Организаторы акции проверки грамотности "Тотальный диктант" рассказали, какие ошибки чаще всего допускали участники. Ошибки были разные: и орфографические, и синтаксические.


Рекламации по переводу текста - ошибки переводчика и необоснованные претензии клиентов 2501

Сколько бы мы ни стремились к безупречному качеству перевода, но иногда ошибки все же имеют место быть. Не совершает ошибок только тот, кто ничего не делает.


Русскому языку необходимо придать правовой статус в странах бывшего СССР - МИД РФ 2465

В странах бывшего СССР русскому языку необходимо придать правовой статус. С таким заявлением выступила посол по особым поручениям МИД РФ Элеонора Митрофанова в ходе круглого стола, посвященного языковой политике России и положению русского языка в мире.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Особенности биологии серых китов", Путешествия и путеводители

метки перевода: океан, исследовательский, биология, популяция, камчатка, промысел.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Почему переводы автомобильной тематики популярны в Канаде?




"Сканер-переводчик" выпущен компанией ABBYY для Android




Законы в Казахстане будут разрабатывать на казахском языке



В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка


Работодатели считают отсутствие грамотности серьезным поводом для отказа на предоставление работы


Вышла новая версия переводчика TranslateIt!


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Глоссарий синонимов в техническом переводе
Глоссарий синонимов в техническом переводе



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru