Когда речь идет о переводе, особенно в области права, важным является не только точный перевод слов, но и способность передать адекватный смысл оригинала. Профессиональные переводчики понимают, что юридический язык часто содержит сложные обороты и тонкие нюансы, которые могут быть неправильно поняты, если не учитывать контекст. Гугл-переводчик может дать довольно точный результат, но это всего лишь машинный перевод, который не всегда способен уловить тонкости и свести к минимуму ошибки.
Интересно, что клиент готов принять мысль о небольших неточностях в машинном переводе, ведь даже одна ошибка в юридическом документе может обернуться большими потерями. Что делать, если ошибка в переводе станет причиной споров или финансовых потерь? Цены на исправление последствий могут значительно превысить стоимость профессионального перевода.
Конечно, переводчики – это тоже люди, и ошибки исключать нельзя. Однако ключевым преимуществом ручного перевода является наличие нескольких уровней проверки. После того, как переводчик завершает работу над текстом, документ проходит стадию редактирования. Редактор проверяет основные моменты перевода.
Важно понимать, что перевод договора – это не просто набор слов на другом языке, это инструмент, который должен работать на защиту ваших интересов. Поэтому, даже если на первый взгляд кажется, что разница в машинном и ручном переводе незначительна, не стоит забывать о рисках, с которыми можно столкнуться.
Клиенту мы так и не ответили, но подумали.