Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод получили, все хорошо. Единственное, не заметили большой разницы с гугл-переводом.

Вот такой комментарий мы получили от нашего постоянного клиента, который заказал перевод договора на английский язык. Что ответить на такой комментарий? Долго думал и написал эту статью.

Philipp Konnov
30 Января, 2025

шутка, ошибка перевода

Когда речь идет о переводе, особенно в области права, важным является не только точный перевод слов, но и способность передать адекватный смысл оригинала. Профессиональные переводчики понимают, что юридический язык часто содержит сложные обороты и тонкие нюансы, которые могут быть неправильно поняты, если не учитывать контекст. Гугл-переводчик может дать довольно точный результат, но это всего лишь машинный перевод, который не всегда способен уловить тонкости и свести к минимуму ошибки.

Интересно, что клиент готов принять мысль о небольших неточностях в машинном переводе, ведь даже одна ошибка в юридическом документе может обернуться большими потерями. Что делать, если ошибка в переводе станет причиной споров или финансовых потерь? Цены на исправление последствий могут значительно превысить стоимость профессионального перевода.

Конечно, переводчики – это тоже люди, и ошибки исключать нельзя. Однако ключевым преимуществом ручного перевода является наличие нескольких уровней проверки. После того, как переводчик завершает работу над текстом, документ проходит стадию редактирования. Редактор проверяет основные моменты перевода.

Важно понимать, что перевод договора – это не просто набор слов на другом языке, это инструмент, который должен работать на защиту ваших интересов. Поэтому, даже если на первый взгляд кажется, что разница в машинном и ручном переводе незначительна, не стоит забывать о рисках, с которыми можно столкнуться.

Клиенту мы так и не ответили, но подумали.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #гугл-перевод #ошибки #юридический язык #документ #договор #юридический #ошибка #машинный перевод

COOKER и STOVE? Что из этого плита на самом деле? 7023

Если при виде слов "cooker" и "stove" вам на ум приходит один и тот же предмет, то статья будет для вас полезной. В ней о разнице между этими понятиями и о некоторых других, которые вы могли упустить.


Знаете ли вы, что ошибки произношения могут стоить жизни? Часть 3 3903

Заключительная часть.


О трансформации услуги проверки перевода 2383

Несколько месяцев подряд в статистике нашего бюро переводов начали все чаще появляться услуги проверки перевода. Вот только услуга эта обходится нам все дороже и дороже.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Могут ли компьютерные переводчики когда-нибудь превзойти говорение на иностранном языке? 2616

Козий сыр или козий навоз? Не спрашивайте Google Translate - уточните у переводчика.


Цифра дня: Сколько вариантов написания слова "сомнамбулический" было у участников "Тотального диктанта" 2284

Организаторы акции проверки грамотности "Тотальный диктант" рассказали, какие ошибки чаще всего допускали участники. Ошибки были разные: и орфографические, и синтаксические.


Почему Федеральное ведомство по вопросам миграции и беженцев прекратило работу с 2100 переводчиками? 1987

Федеральное ведомство по вопросам миграции и беженцев подтвердило сообщение газеты Bild, согласно которому ведомство расторгло в 2017 и 2018 годах договоры с более чем 2100 переводчиками.


Рекламации по переводу текста - ошибки переводчика и необоснованные претензии клиентов 2237

Сколько бы мы ни стремились к безупречному качеству перевода, но иногда ошибки все же имеют место быть. Не совершает ошибок только тот, кто ничего не делает.


Ученые составили психологический портрет типичного граммар-наци 3006

Психологи из Мичиганского университета Джули Боланд и Робин Куин исследовали черты личности, присущие людям с острой реакцией на грамотность письменной речи. Оказалось, что интроверты острее экстравертов реагируют на опечатки, а недоброжелательные люди остро переживают грамматические ошибки. Результаты исследования были опубликованы в научном издании PLOS One.


В Австралии представили новый этический кодекс для переводчиков 4337

Допущенные неточности в стандартах и условиях устного перевода для австралийских судов и больниц стали причиной комплексного двухлетнего обзора предыдущего кода.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовый перевод

метки перевода: баланс, достигнуть, отчетность.

Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Штат Иллинойс представил возможность перевода основных документов для безработных на различные языки




Некачественный перевод европейских законодательных документов препятствует дискуссии и проведению политики - Бундестаг



При переводе важен контекст


О регистрации компании в Китае


В Индии появится программа, осуществляющая перевод на индийские языки


PROMT представил первую в России гибридную систему перевода


PROMT проведет обучающий вебинар для переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы для латиноамериканских стран: баланс между локальными особенностями
Особенности перевода для стран Латинской Америки: Мексики, Венесуэлы, Колумбии, Аргентины, Чили и др. Стоимость перевода на испанский язык.



Глоссарий терминологии в автогонках и автомобильном бизнесе
Глоссарий терминологии в автогонках и автомобильном бизнесе



"Русская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru