Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Многоязычный перевод сайта для оборудования по производству попкорна

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

27 Января, 2025
Последний проект бюро по переводу контента веб-сайта на несколько языков: испанский, арабский, китайский, французский, португальский и немецкий. Особенности перевода и адаптации текстов сайта для иностранной аудитории. Ценность привлечения к переводу носителей языка.


перевод, глоссарий, попкорн, инструкции

Интернационализация бизнеса актуальна для компаний, стремящихся выйти на новые рынки. Недавно наше бюро переводов завершило интересный проект, связанный с переводом сайта одного из ведущих производителей оборудования для производства попкорна на несколько языков. Как технологии и автоматизация машин для производства попкорна изменили производственные процессы в пищевой промышленности.

Автоматизация играет ключевую роль в оптимизации производственных процессов. Современные производственные линии для попкорна оснащены датчиками и системами контроля, позволяющими следить за каждым этапом производства в реальном времени. Это обеспечивает не только высокую производительность, но и стабильное качество продукции. Разнообразие доступного оборудования для производства попкорна также увеличивает диапазон возможностей для производителей. На рынке представлены различные модели машин, каждая из которых может быть адаптирована под определенные нужды.

Клиент, известный производитель попкорноборудования, обратился к нам с просьбой перевести и адаптировать их сайт для испаноязычных и франкоязычных стран и перевести его на шесть языков: испанский, арабский, китайский, французский, португальский и немецкий. Мы не только переводили текст, но и адаптировали его с учётом культурных особенностей целевых аудиторий. Многоязычность — это не только слова, но и понимание контекста, в котором они используются. Важно обращать внимание на специфику употребления терминологии, нюансы локализации и стилистические предпочтения целевых рынков. Мы предлагаем широкий спектр услуг, чтобы помочь нашим клиентам достичь успеха в глобальной бизнес-среде.

Глоссарий терминов, используемых при производстве попкорна
Если вы никогда не продавали попкорн или не работали с попкорн-машиной, есть несколько терминов, с которыми вы, как переводчиик, возможно, не знакомы. В глоссарии мы перечислили самые важные и частотные термины, чтобы переводчики могли перевести инструкции для машин по приготовлению попкорна правильно.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #попкорн #бюро переводов #проект #испанский #французский #сайт #глоссарий #китайский #португальский #немецкий #арабский #перевод сайта #термин #глоссарии #адаптировать

Српски језик - језик без самогласника 5621

За носиоце руског језика српски понекад звучи прилично грубо. Поред осталих језичких карактеристика, овај ефекат се јавља и због честе комбинације великог броја сугласника који се налазе један поред другог или потпуног недостатка самогласника у неким речима.


Значение китайского языка в глобализации 1717

Китайский язык в большей степени, чем на любом другом крупном рынке, является краеугольным камнем, на котором вращается вся бизнес-культура. И, учитывая, что китайский язык — это язык, в котором фонетике придается первостепенное значение, нужно быть очень осторожны с тем, как звучит ваш бренд.


Машинный перевод: риски, экономия и культурные различия 2010

Машинный перевод уже давно вошел в нашу жизнь как средство автоматического перевода контента. Не вдаваясь глубоко в технические детали, его можно разделить на два подхода: статистический и нейронный машинный перевод. А как насчет профессионального контекста?


"Арабская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Может ли нейросеть заменить редактора-корректора (носителя языка) для вычитки текста? 2657

Многие клиенты бюро переводов, обращающиеся за вычиткой текстов носителем английского языка, стали переходить на "высококачественное редактирование одним нажатием кнопки". Программное обеспечение для корректуры и редактирования теперь способно мгновенно исправлять объемные тексты и предлагать улучшения. Но насколько хороши эти ИИ-редакторы? Корректура и редактура текста требует опыта и такта, ИИ не может этого сделать. По крайней мере - пока.


Перевод веб-сайта на арабский язык 4540

Бюро переводов Фларус занимается профессиональным переводом сайтов на различные языки и различной направленности. Чаще всего, наши клиенты заказывают перевод на английский язык, в связи с желанием расширения аудитории в западном направлении. Но не нужно забывать о том, какие преимущества может дать версия сайта, ориентированная, например, на арабоязычную аудиторию.


Создана новая арабская поисковая система Halalgoogling 4716

В этом месяце начала работу новая поисковая система Halalgoogling, разработанная для цензуры любой информации, которая не соответствует исламскому закону – шариату.


В Бельгии наркокурьер избежал наказания из-за трудностей перевода 3473

В аэропорту Брюсселя был задержан 25-летний бразилец с 4 кг кокаина. Однако наказания ему удалось избежать из-за того, что следователь не смог вовремя найти переводчика.


Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков? 8743

Касательно рынка письменных переводов можно отметить одну интересную особенность - наличие несуществующих языков. Не в том смысле, что эти языки не существуют, а называются они по-другому. Этому факту посвящена данная заметка.


No Brasil está aberta a linha de apoio sobre as questões de gramática 4232




Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Результаты поиска в реестре сведений о ликвидируемых компаниях", Финансовый перевод

метки перевода: реестр, компания, поисковый, сведения, ликвидируемых.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



За последнее десятилетие модный лексикон пополнился множеством новых слов


Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала"


Главным в 2010 году в Китае иероглифом стал "чжан", который переводится "рост цен"


В Китае в борьбе за чистоту китайского языка СМИ запретили использовать иностранные слова


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Термины верстки
Термины верстки



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru