Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Нужны ли переводы карточек на маркетплейсах продавцам?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

23 Января, 2025
В современном цифровом мире онлайн-торговли маркетплейсы играют ключевую роль в связывании продавцов с покупателями. Одним из основных факторов, способствующих успеху продаж на этих платформах, является видимость товара. Чем выше ваша карточка в выдаче, тем больше покупателей заходят в ваш магазин. Поэтому важно рассмотреть, как правильно составленные карточки товаров, включая переводы, могут повлиять на успешность продаж.



спор, китаец, российский, маркетплейс, продавец

Попадание в ТОП – заветное желание любого селлера

Каждый продавец на маркетплейсе мечтает о том, чтобы его товар оказался в числе первых в поисковом запросе. Однако для достижения этой цели необходимо понимать алгоритмы, которые управляют выдачей. Эти алгоритмы применяют сложные методы анализа информации, чтобы определить, какие товары стоит рекомендовать пользователям.

Роль ключевых слов в карточках товара

Одним из самых важных аспектов оформления карточки товара являются ключевые слова. При поиске покупатели вводят определенные запросы, и если в вашей карточке присутствуют правильные ключевые слова, ваши шансы на появление в ТОПе увеличиваются. Алгоритмы маркетплейсов на сегодняшний день способны распознавать не только массивы ключевых слов, но и естественные тексты. Это означает, что если текст в вашей карточке будет выглядеть неестественно — с избыточным количеством ключевых слов, то алгоритмы могут понизить вашу карточку в выдаче.

Почему важны переводы карточек

Если ваш товар имеет возможность быть представленным на международных рынках, переводы карточек становятся не просто необходимостью, а важным инструментом для привлечения покупателей из разных стран. Хорошо переведенная карточка товара увеличивает охват аудитории, позволяя пользователям из других стран понять, что именно вы предлагаете, вы значительно расширяете свою потенциальную клиентскую базу.

Ключевые слова на разных языках могут заметно отличаться. Переведя карточки, вы адаптируете контент под специфику и предпочтения купеателей, что также влияет на видимость.

Покупатели скорее приобретут товар, если информация о нем переведена на их родной язык и представлена четко и понятно.


Как правильно переводить карточки?


Используйте профессиональные услуги перевода
Автоматизированные переводчики могут не всегда корректно передать смысл и специфику вашего товара. Лучше довериться профессиональным переводчикам, имеющим опыт в электронной коммерции.

Учитывайте культурные нюансы
Не забывайте о различиях в восприятии и значении слов в разных культурах. Это может повлиять на эффективность вашей карточки. При переводе не забывайте об адаптации ключевых слов под целевую аудиторию и язык.

Успешная карточка товара — это не просто набор ключевых слов, но и продуманный, естественный текст, переведенный и адаптированный под потребности вашей аудитории. Инвестиции в качественные переводы могут существенно повысить ваш успех на маркетплейсах.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #маркетплейс #услуги перевода #переведена #ключевые слова #адаптированный #эффективность #переводы #товар #продавец

7 тостов для немецкого застолья 17912

Германия славится своей культурой пития и производит высококачественные сорта пива, вин и крепких спиртных напитков. В этой стране знание пары тостов могут сослужить неплохую службу.


Перевод этикеток и маркировок к соответствию международным стандартам 1541

Необходимость адаптации продукта, перевод этикеток и маркировок под требования нового региона - комплексная работа на стыке права, маркетинга и межкультурной коммуникации.


Корректура SEO-текста после машинного перевода 943

Почему и зачем надо проверять человеком машинный перевод. Особенно это важно для SEO-текстов, где важна не только смысловая точность, но и грамотное встраивание ключевых слов, естественность текста и его уникальность. Поэтому проверка и корректура человеком — обязательный этап, который обеспечивает качество и эффективность конечного продукта.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Адаптация перевода для стран Центральной Азии 1372

Перевод для многонациональных и многоязычных регионов — задача, требующая понимания культурных, исторических и лингвистических особенностей. Примером может служить опыт Латинской Америки, где стандартный испанский язык "расщепляется" на множество региональных вариантов. Перевод для всех стран этого региона практически невозможен. Похожий опыт мы имеет и стран Центральной Азии.


Услуги переводчика на выставке строительства Mosbuild 2025 1961

Выставка строительства Mosbuild, проходящая в Москве, уже много лет является одним из самых значимых мероприятий в сфере строительства и архитектуры. Каждый год на выставке собираются компании, специалисты и покупатели из разных уголков мира, чтобы обмениваться опытом, находить новых партнеров и презентовать свои услуги и продукцию. Однако успешное участие в подобных мероприятиях услуг профессионального переводчика.


Подбор ключевых слов для переведенного на другой язык сайта 1698

После того, как вы определились с целевыми рынками для локализации сайта, рекомендуется провести небольшое исследование ключевых слов.


Переводы и редактура текстов для маркетплейсов 2419

На маркетплейсах сложно конкурировать, покупатель выбирает по фотографиям, текстам, и ценам. И если ценообразование остается задачей продавца, фотография и тексты - это задача профессионалов в своей области. Мы занимаемся текстами: переводим, вычитываем, редактируем.


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий по глубоководному бурению 849

В помощь переводчикам мы составили глоссарий терминов, связанных с бурением и нефтегазовой отраслью.


Перевод экспортных документов из Китая 2086

Для осуществления любых таможенных процедур необходим перевод всех экспортных документов. Экспортные документы — это юридические документы, которые необходимы, когда вы экспортируете товары из одной страны в другую.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Проверка корректности озвучки видеоролика носителем языка", Спорт

метки перевода: корректность, носитель, проверка, озвучка, видеоролик.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Обучение чат-бота: новый вид языкового сервиса




SEO-продвижение сайта в поисковых системах на английском языке




Перевод текстов с веб-сайта с использованием SEO




Детектор сарказма в социальных сетях




Конкурс "Читаем. Понимаем. Переводим Р. М. Рильке"




День дарения книг в Армении




Медицинские переводы обошлись Ирландии в 5 млн. фунтов стерлингов в последние три года



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Глоссарий терминов в отоплении и вентиляции
Глоссарий терминов в отоплении и вентиляции



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru