Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Нужны ли переводы карточек на маркетплейсах продавцам?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

23 Января, 2025
В современном цифровом мире онлайн-торговли маркетплейсы играют ключевую роль в связывании продавцов с покупателями. Одним из основных факторов, способствующих успеху продаж на этих платформах, является видимость товара. Чем выше ваша карточка в выдаче, тем больше покупателей заходят в ваш магазин. Поэтому важно рассмотреть, как правильно составленные карточки товаров, включая переводы, могут повлиять на успешность продаж.



спор, китаец, российский, маркетплейс, продавец

Попадание в ТОП – заветное желание любого селлера

Каждый продавец на маркетплейсе мечтает о том, чтобы его товар оказался в числе первых в поисковом запросе. Однако для достижения этой цели необходимо понимать алгоритмы, которые управляют выдачей. Эти алгоритмы применяют сложные методы анализа информации, чтобы определить, какие товары стоит рекомендовать пользователям.

Роль ключевых слов в карточках товара

Одним из самых важных аспектов оформления карточки товара являются ключевые слова. При поиске покупатели вводят определенные запросы, и если в вашей карточке присутствуют правильные ключевые слова, ваши шансы на появление в ТОПе увеличиваются. Алгоритмы маркетплейсов на сегодняшний день способны распознавать не только массивы ключевых слов, но и естественные тексты. Это означает, что если текст в вашей карточке будет выглядеть неестественно — с избыточным количеством ключевых слов, то алгоритмы могут понизить вашу карточку в выдаче.

Почему важны переводы карточек

Если ваш товар имеет возможность быть представленным на международных рынках, переводы карточек становятся не просто необходимостью, а важным инструментом для привлечения покупателей из разных стран. Хорошо переведенная карточка товара увеличивает охват аудитории, позволяя пользователям из других стран понять, что именно вы предлагаете, вы значительно расширяете свою потенциальную клиентскую базу.

Ключевые слова на разных языках могут заметно отличаться. Переведя карточки, вы адаптируете контент под специфику и предпочтения купеателей, что также влияет на видимость.

Покупатели скорее приобретут товар, если информация о нем переведена на их родной язык и представлена четко и понятно.


Как правильно переводить карточки?


Используйте профессиональные услуги перевода
Автоматизированные переводчики могут не всегда корректно передать смысл и специфику вашего товара. Лучше довериться профессиональным переводчикам, имеющим опыт в электронной коммерции.

Учитывайте культурные нюансы
Не забывайте о различиях в восприятии и значении слов в разных культурах. Это может повлиять на эффективность вашей карточки. При переводе не забывайте об адаптации ключевых слов под целевую аудиторию и язык.

Успешная карточка товара — это не просто набор ключевых слов, но и продуманный, естественный текст, переведенный и адаптированный под потребности вашей аудитории. Инвестиции в качественные переводы могут существенно повысить ваш успех на маркетплейсах.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #маркетплейс #услуги перевода #переведена #ключевые слова #адаптированный #эффективность #переводы #товар #продавец

Самое длинное слово в болгарском языке 7995

Самое длинное слово в болгарском языке состоит из 41 буквы.


Как торговать на китайских маркетплейсах: пошаговая инструкция от бюро переводов 908

Китайский рынок — это колоссальные возможности для российского бизнеса. Такие гиганты, как 1688.com, Taobao и Tmall, открывают доступ к миллионам потребителей. Есть несколько важных этапов, где ключевую роль играет точность лингвистического сопровождения. Наше бюро переводов подготовило пошаговую инструкцию, которая поможет выстроить эффективную стратегию выхода на китайские маркетплейсы.


Ключевые факторы успешной локализации мобильных приложений 949

Сфера мобильных приложений продолжает стремительно развиваться, и в условиях растущей конкуренции локализация становится не просто опцией, а обязательным элементом глобальной цифровой стратегии. Исследования подтверждают, локализация приложений увеличивает количество загрузок на 128% в каждой стране, а доход — на 26%. Чтобы не упустить международную аудиторию, компаниям необходимо сотрудничать с профессиональными агентствами переводческих услуг.


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Чем наши продавцы отличаются от китайских на российских маркетплейсах? 1792

Сотни тысяч наших соотечественников с недавних пор стали продавцами на маркетплейсах, которые обещали им стать успешным проектом в мире электронной коммерции. Однако, несмотря на все усилия, далеко не всем удается добиться успеха на фоне стремительного роста китайских продавцов на российских маркетплейсах. Что же стоит за этой тенденцией, и чем наши продавцы уступают своим китайским конкурентам?


Популярные языки в переводах за сентябрь 2024 года 1535

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за сентябрь 2024 года.


Пример (шаблон) таможенной декларации из Китая 4061

Грузовая экспортная таможенная декларация Китайской Народной Республики необходима для операций импорта или экспорта товаров. В нашем бюро часто заказывают перевод декларации с китайского языка на русский язык и мы решили опубликовать обезличенный документ на нашем сайте.


Переводы и редактура текстов для маркетплейсов 2498

На маркетплейсах сложно конкурировать, покупатель выбирает по фотографиям, текстам, и ценам. И если ценообразование остается задачей продавца, фотография и тексты - это задача профессионалов в своей области. Мы занимаемся текстами: переводим, вычитываем, редактируем.


Психология восприятия цвета в переводах 1364

Получение понимания путем изучения психологии цвета, теории и науки дает отправную точку для определения того, какие цвета будут лучше всего работать в той или иной ситуации и какова будет вероятная реакция на эти цвета. Хотя некоторые ваши реакции на цвет субъективны, многие цветовые реакции предсказуемы.


Обучение чат-бота: новый вид языкового сервиса 1791

В индустрии локализации существует обеспокоенность по поводу того, что искусственный интеллект сделает работу переводчиков ненужной.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Паспорт безопасности опасных веществ и смесей", Химия

метки перевода: паспорт, регламент, безопасность.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Шаблон китайского сертификата происхождения товара




Промт-инжиниринг в переводческом бизнесе




Перевод текстов с веб-сайта с использованием SEO




Популярные языки в переводах за октябрь 2021 года




10 любопытных фактов о переводах. Часть 3



Письменные переводы как бизнес



Продуктовое эмбарго, санкции и услуги перевода в России



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Русско-Корейский разговорник
Русско-Корейский разговорник



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru