Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Можно ли гарантировать качество перевода?

Какие гарантии предлагают надежные компании и специалисты? Как избежать сотрудничества с недобросовестными организациями?

Philipp Konnov
13 Января, 2025

публикация, журнал

При заказе профессиональных услуг по переводу научных текстов многие клиенты задаются вопросом о том, какие гарантии качества предоставляет переводческая компания. Это вполне естественно, ведь они ценят свое время и деньги, и хотят быть уверены в том, что получат качественный перевод.

Чтобы отправить статью в международный авторитетный журнал, необходимо, чтобы она была переведена корректно, без ошибок и в соответствии с требованиями издательства. Большинство ученых предпочитают обращаться к профессиональным переводчикам и носителям языка, так как не всегда уверены в своих языковых навыках и не имеют достаточного времени или опыта для самостоятельной подготовки текста.

Каждый автор, обращаясь к переводчику, хочет быть уверенным, что специалист выполняет работу качественно и что у редакции не будет претензий к тексту. В случае необходимости доработок авторы не хотят тратить время на исправления или искать нового переводчика. Сомнения в профессионализме возникают из-за большого количества компаний, предлагающих услуги перевода научных работ и активно рекламирующих свои услуги в интернете. Среди них есть немало организаций, у которых нет нужной квалификации и опыта.

Переводы отклоняются издательствами с комментариями "плохой английский". Чтобы избежать таких ситуаций, важно поинтересоваться у специалистов о предоставляемых ими гарантиях качества перевода.

В переводческом агентстве работают профессионалы, уверенные в качестве своих работ. Такие компании охотно предлагают гарантии, которые удовлетворят даже самых требовательных клиентов. К примеру: тестовый перевод фрагмента текста даст возможность оценить качество работы и удостовериться, что оно соответствует высоким стандартам автора или требованиям журнала.

Работа с замечаниями редакции
Если переведенный текст будет отклонен или требует доработки, специалисты должны без дополнительной оплаты.

Условия предоставления услуг перевода и редактуры обговариваются индивидуально с каждым клиентом до заключения договора и начала сотрудничества. Гарантию качества обеспечивает только квалифицированный переводчик с большим опытом.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #качество перевода #английский #тестовый перевод #договор #издатель #журнал #заказ #профессионализм #качественный #качественный перевод #квалифицированный #услуги перевода #переводческая компания #замечания #требования

Сколько названий снега в эскимосском языке 10145

Сегодня отмечают Всемирный день снега. Для многих снег ассоциируется с детством, весельем и радостью. Это – удивительное красивое зрелище – неслышно падающие снежинки, каждая из которых так неповторима. А знаете сколько названий снега у эскимосов? По некоторым источникам - двести.


Ведущие системы машинного перевода. Какой алгоритм является лучшим? 1912

Машинный перевод произвел революцию в переводческом бизнесе, предоставив разные быстрые и экономичные решения. Одновременно с этим он создал проблемы для традиционного переводческого процесса, внедрив в него инструменты на основе искусственного интеллекта. Сейчас многие компании полагаются на эти инструменты машинного перевода из-за их простоты использования, доступности и скорости. Нам, как профессиональным переводчикам, часто задают вопрос, какой машинный перевод является самым лучшим?


Как самостоятельно перевести свои собственные официальные документы 1028

Можно ли самостоятельно перевести свои собственные официальные документы? Можно использовать Google Translate для перевода официальных документов?


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Сколько стоят услуги носителей языка в иностранных переводческих компаниях? 1771

Все переводческие компании можно условно поделить на глобальные и частные. Последние названы так не в силу формы собственности, а по масштабу деятельности. Это, как правило, местечковые компании, состоящие из небольшого штата сотрудников и работающие на своем локальном рынке.


Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 3615

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.


Содействие бизнесу экспорта глазами переводчиков 2380

С началом нового рабочего года, с приходом холодной погоды резко активизировались корпоративные клиенты, однако их заказы стали отличаться. Об этом отличии я хотел бы рассказать.


Почему Федеральное ведомство по вопросам миграции и беженцев прекратило работу с 2100 переводчиками? 1987

Федеральное ведомство по вопросам миграции и беженцев подтвердило сообщение газеты Bild, согласно которому ведомство расторгло в 2017 и 2018 годах договоры с более чем 2100 переводчиками.


Продуктовое эмбарго, санкции и услуги перевода в России 2940

В тот момент, когда я пишу данную заметку, в России существует запрет на импорт целого списка продуктов и товаров. Еще больше на товарооборот повлияли не административные ограничения, а существенная переоценка стоимости рубля относительно мировых валют. Я посчитал, что читателям нашей колонки "Новости перевода" будет интересно узнать несколько фактов о влиянии эмбарго и санкций на работу переводчиков в России.


Как бюро переводов оценивает объем текста 2517

У каждого бюро переводов приняты свои параметры оценки объема перевода, мы расскажем вам о своих.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция к аппарату по производству попкорна", Технический перевод

метки перевода: попкорн, аппарат, попкорн-аппарат, инструкция.

Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Мифы о работе переводчика



В Финляндии издали первый номер детского журнала на русском языке



В Британии объявили номинантов премии за самое глупое название книги



Русские СМИ в Испании



В США издадут "Русскую библиотеку"



На какие темы заказывали клиенты переводы в мае?


В Великобритании в школе для иностранцев первоклассникам закупают электронные переводчики


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы для латиноамериканских стран: баланс между локальными особенностями
Особенности перевода для стран Латинской Америки: Мексики, Венесуэлы, Колумбии, Аргентины, Чили и др. Стоимость перевода на испанский язык.



Англо-монгольский словарь
Англо-монгольский словарь



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru