Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Чем наши продавцы отличаются от китайских на российских маркетплейсах?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

26 Декабря, 2024
Сотни тысяч наших соотечественников с недавних пор стали продавцами на маркетплейсах, которые обещали им стать успешным проектом в мире электронной коммерции. Однако, несмотря на все усилия, далеко не всем удается добиться успеха на фоне стремительного роста китайских продавцов на российских маркетплейсах. Что же стоит за этой тенденцией, и чем наши продавцы уступают своим китайским конкурентам?


спор, китаец, российский, маркетплейс, продавец

Стоит отметить, что объем электронной торговли между Россией и Китаем вырос на 15,6%. Это связано не только с повышением интереса к китайским товарам, но и с активным развитием письменных переводов на китайском направлении. Китайские интернет-продавцы активно открывают магазины на российских платформах, таких как Ozon и Wildberries, что создает конкуренцию для местных игроков. Эти платформы приветствуют китайских продавцов, предоставляя им возможность выйти на новый рынок в условиях западных санкций, затронувших как Москву, так и Пекин.

Для успешной работы на российском рынке китайские компании не жалеют ресурсов. Они создают локализованные аккаунты и регистрируют местные интернет-магазины. При этом они активно сотрудничают с бюро переводов, которые помогают им переводить товарные карточки, юридические документы и сертификаты, что позволяет им быстро адаптироваться к требованиям российского законодательства.

В то время как наши продавцы зачастую становятся жертвами бюрократических препятствий и недостатка знаний о международных торговых нормах, китайские поставщики быстро осваивают местные особенности ведения бизнеса. Бюро переводов, поддерживающее китайских предпринимателей в их стремлении выйти на российский рынок, загружено работой по переводам экспортных таможенных деклараций.

Еще одним важным аспектом является цена. Китайские товары часто обходятся значительно дешевле, что делает их более привлекательными для российского потребителя. Нехватка конкурентоспособных предложений от отечественных продавцов, как правило, связана с высокими издержками, которые они несут, начиная от аренды помещений до оплаты услуг и комиссий.

Кроме того, китайские компании имеют опыт работы на международных рынках, что позволяет им эффективно управлять логистикой, устанавливать выгодные условия поставки.

Важно, чтобы наши продавцы также начали активнее использовать возможности, которые предоставляет глобализация и технологии, что позволит им конкурировать с китайскими коллегами и занять достойное место на рынке электронной торговли.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #бизнес #Китай #Пекин #глобализация #переводить #продавец #российский #товар #экспорт #развитие #платформа #Ozon #интернет-магазин #адаптировать #российский рынок #маркетплейс #Wildberries #рынок

Имена, означающие драгоценные камни и камни, названные в честь людей 26633

Твои глаза - сапфира два, Два дорогих сапфира. И счастлив тот, кто обретет Два этих синих мира… Генрих Гейне


Перевод и локализация интернет-магазина для китайского рынка 756

Для максимального использования потенциала локализованного сайта важно не только качественно адаптировать контент, но и правильно оценивать эффективность перевода с учётом культурных и технических особенностей китайской аудитории. В этой статье представлены ключевые показатели, которые помогают измерять успех локализации сайта для Китая и оптимизировать стратегию продвижения.


В бюро переводов появились актуальные темы в переводах и редактуре: Улучшение отношений между странами 2660

Из научных работ – в последнее время поступают много работ по истории, глобалистике, работы направлены на изучение связей стран с Россией, также в них присутствуют идеи улучшить отношения с Россией отдельно и с остальными странами, идеи по примирению стран.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Почему недостаточно привлечь только одного переводчика для локализации сайта 1031

В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов.


Отличия транскреации от традиционного перевода 1830

В то время как перевод пытается сохранить точное значение текста, транскреация адаптирует это значение, чтобы более четко представить намерение в другом культурном контексте, если не в буквальном переводе. Лингвисты и маркетологи определили несколько различий между переводом и транскреацией.


Адаптация текстов переводов для китайского рынка 1879

Успешный выход на рынок Китая требует от бизнеса понимания важности локализации и культурной адаптации.


В Индонезии 652 языка и это не предел 1788

Агентство по языковому развитию Министерства культуры и образования Индонезии подсчитало, что в стране насчитывается в общей сложности 652 родных языка.


Оросын зах зээлд гадаадын компаниудын өрсөлдөх боломж, мэдээлэлээ байршуулах боломж 4429

Оросын зах зээл нь гадаадын бизнес эрхлэгчид болон олон улсын компаниудын дунд улам их сонирхлыг татсаар байгаа билээ. Уг компануудын ихэнхи нь даяаршилын үед оросын зах зээлд өөрийн гэсэн байр сууриа олж авсан, гэвч олон компани яг юунаас эхлэх талаарх ойлголтгүй байдаг. Зарим нь ОХУ-д ажиллах хүндрэлийг үл тоомсорлодог юм. Амжилттай ажиллаж байгаа компанууд нь орчуулгын товчооны байнгын үйлчлүүлэгчид юм.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Экспортные декларации", Экспортные декларации

метки перевода: экспортный, декларация.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




"Русская Премия"- в этом году победила артистическая художественная литература




Международный день грамотности




В Казани выпустили путеводитель Универсиады на трех языках




Сайт интернет-аукциона eBay перевели на русский язык




Китай поощряет изучение китайского языка в школах США




Еврокомиссия выделяет гранты на перевод европейской литературы



Языковые трудности тормозят торговлю Шотландии с другими странами


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий по лингвистике
Глоссарий по лингвистике



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru