Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






На сайт бюро переводов добавлен глоссарий технологии 3D-сканирования и печати

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

24 Декабря, 2024
Глоссарий охватывает различные аспекты технологии 3D-сканирования и печати, включая типы сканеров, методы обработки данных и программное обеспечение, используемое для создания трехмерных моделей.


глоссарий, 3d-печать, 3d-сканирование

Технология 3D-печати, известная также как аддитивное производство, быстро завоевывает популярность в различных отраслях – от медицины и автопрома до архитектуры и дизайна. Для лучшего понимания этой области полезно ознакомиться с терминологией и ключевыми понятиями, связанными с 3D-печатью. В данном глоссарии представлены основные термины, используемые в 3D-печати.

3D-сканер представляет собой устройство, предназначенное для анализа физических объектов или сред, с целью сбора данных о их форме и возможном внешнем виде, таком как цвет. Эти данные могут быть использованы для создания цифровых трехмерных моделей. Технология 3D-лазерного сканирования начала развиваться во второй половине 20-го века, когда возникла необходимость точно воссоздавать поверхности различных объектов и пространств. Она оказалась особенно востребованной в области исследований и дизайна.

Первое оборудование для 3D-сканирования было разработано в 1960-х годах. В те времена ранние сканеры использовали источники света наряду с камерами и проекторами для выполнения своей задачи. Существует множество технологий, применяемых для создания 3D-сканирующих устройств, каждая из которых имеет свои преимущества, ограничения и стоимость. Несмотря на значительный прогресс, некоторые ограничения в отношении объектов, доступных для оцифровки, все еще сохраняются. Например, оптические технологии часто испытывают трудности при работе с блестящими, зеркальными или прозрачными поверхностями. В данной статье будут подробно рассмотрены методы, используемые в 3D-лазерном сканировании.

Глоссарий технологии 3D-печати и сканирования

Глоссарий технологии 3D-сканирования и печати
Глоссарий имеет практическое применение не только для специалистов, работающих в области 3D-сканирования, но и для тех, кто используется эту технологию в других секторах, таких как анимация и визуализация.

1. 3D-печать (аддитивное производство)
Процесс создания трехмерных объектов с помощью послойного наложения материала на основе цифровой модели.

2. 3D-модель
Цифровое представление объекта в трехмерной форме, созданное с помощью CAD-программ (Computer-Aided Design) или 3D-сканирования.

3. Slicing (нарезка)
Процесс разделения 3D-модели на тонкие слои (срезы), которые служат для управления принтером в процессе печати. Программа для нарезки называется слайсером.

4. Подложка
Первый слой материала, который наносится на платформу 3D-принтера. Он обеспечивает адгезию модели и предотвращает ее деформацию.

5. Филамент
Пластиковые нити, используемые в 3D-принтерах (особенно FDM-принтерах). Наиболее популярные материалы: PLA, ABS, PETG.

6. DLP (Digital Light Processing)
Метод 3D-печати, использующий проекторы для отверждения фоточувствительных смол слой за слоем. Обеспечивает высокое качество деталей.

7. SLA (Stereolithography)
Один из первых методов 3D-печати, основанный на использовании лазера для отверждения жидкой смолы. Позволяет создавать детализированные объекты.

8. FDM (Fused Deposition Modeling)
Основной метод 3D-печати, при котором пластик расплавляется и последовательно наносится на платформу принтера. Применяется в большинстве настольных 3D-принтеров.

9. Слой
Отдельная горизонтальная "плоскость" объекта, создаваемая во время процесса печати. Число слоев определяет высоту модели и ее качество.

10. Адгезия
Способность материалов прочно приклеиваться друг к другу или к платформе печати. Важный фактор для устранения деформаций и улучшения качества моделей.

11. Поддержки
Дополнительные структуры, создаваемые с целью поддержания нависающих частей модели во время печати. Удаляются после завершения процесса.

12. Ретракция
Процесс, при котором экструдер 3D-принтера возвращает материал обратно в фитиль во время перемещения, чтобы избежать потеков и неровностей на модели.

13. Печать с узором
Метод, при котором слой печатается не сплошным, а с определенным узором (например, сеткой) для уменьшения расхода материала и веса.

14. Масштабирование
Изменение размера 3D-модели перед печатью, чтобы достичь желаемых размеров готового изделия.

15. Постобработка
Процесс, который следует после печати и может включать в себя очистку, шлифовку, покраску или сборку деталей для достижения желаемого качества.

В нашем бюро мы систематизируем и дополняем отраслевые глоссарии, которые используются нашими переводчиками при работе на разными проектами, связанными с 3D-сканированием и печатью.




Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #аддитивное #визуализация #анимация #камера #цифровой #сканирование #дизайн #термин #пластик #глоссарий #технологии #проект #бюро переводов #3d-печать #3d-сканирование

Полонизмы в русском и руссизмы в польском языке 12229

Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба оказывали влияние друг на друга. Результатом такого процесса стали лексические заимствования: полонизмы и руссизмы.


Редакция словаря Collins Dictionary назвала словом года NFT 2073

Составители толкового словаря английского языка Collins Dictionary выбрали главным словом 2021 года аббревиатуру NFT — non-fungible token, "невзаимозаменяемый токен".


Зарубежные писатели требуют пустить книги на русском языке в Amazon 3386

Русскоязычные писатели, живущие за рубежом, запустили кампанию по сбору подписей с требованием к компании Amazon допустить к продаже в интернет-магазин Kindle Store электронные книги на русском языке.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


На официальном сайте зимних Олимпийских игр в Сочи представлен глоссарий спортивных терминов 7555

На официальном сайте Оргкомитета XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи представлена первая версия специально разработанного англо-русского глоссария терминов, а также франко-русский глоссарий по зимним видам спорта.


Изменен алгоритм автоматического определителя языка текста, разработанного нашим бюро переводов 4188

Уже более года в Интернете работает автоматический определитель языка текста Guesser.ru, разработанный нашим бюро переводов. Подведем итоги работы алгоритма определения языка и расскажем о новом алгоритме и принципе работы и методе повышения точности распознавания языка текста.


При переводе важен контекст 6280

Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен.


Искусственный интеллект и перевод: Первый виртуальный "робот-болтун" будет обучать языкам студентов-филологов 2815

Японская компания SpeakGlobal претендует на первенство в изобретении виртуального робота с искусственным интеллектом, который поможет студентам языковых специальностей освоить английский язык.


Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь 4212

Презентация "Сводного глоссария Совета Россия - НАТО" состоится сегодня в Брюсселе. По информации из предисловия к словарю, он "призван представить согласованную базу терминов для совместной работы Совета Россия - НАТО".


Добавлены новые терминологические глоссарии по кулинарии 4594

В терминологическую базу бюро переводов добавлены новые кулинарные глоссарии: пиво, йогурты, соль, чай, кофе, посуда



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Мультиплексор, техническое описание", Электротехника и микроэлектроника

метки перевода: применение, оптический, видеосигнал, аппаратный, передача, мультиплексор, роботизированная.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



В нашем бюро переводов завершен проект "Локализация терминала по торговле акциями Meta Trader"


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Лингвистов призвали рассудить спор между Microsoft и Apple


В Москве открывается Международная выставка International Fast Food Fair-2011


Международный форум "Технологии безопасности"


В Великом Новгороде состоится региональная конференция Translation Strategies 2010


Экспо-Электроника-2010. Москва, 20-22 апреля, 2010.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов инструкций и каталогов для строительного инструмента
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов в строительстве. Технологии, материалы, оборудование. Стоимость перевода за страницу текста.



Литовско-польский разговорник
Литовско-польский разговорник



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru