Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






SDL Passolo: решение для локализации и перевода приложений

SDL Passolo — это профессиональное решение, обеспечивающее высококачественную локализацию и перевод программного обеспечения, интегрированное с другими компонентами экосистемы SDL. С помощью этого инструмента организации могут оптимизировать свои процессы локализации, улучшить качество перевода и сократить время выхода на новые рынки.

Philipp Konnov
12 Декабря, 2024

переводы, перевод, машинная память

В современном мире многие организации сталкиваются с необходимостью выпускать программное обеспечение сразу на нескольких рынках, что порождает потребность в качественной локализации. Решение, предложенное компанией SDL, Passolo, разработано специально для удовлетворения требований локализации программного обеспечения и видеоигр. Этот продукт не только ускоряет процесс локализации, но и значительно повышает качество и эффективность перевода.

SDL Passolo интегрируется в процесс разработки программного обеспечения, обеспечивая автоматизацию и ускорение локализации. Оно предоставляет все необходимые инструменты для управления проектами, перевода и тестирования в одном удобном интерфейсе. Это делает возможным быстроту и легкость адаптации ПО к требованиям различных рынков, что особенно важно в условиях частого обновления программного обеспечения.

Важным элементом SDL Passolo является его интеграция с другими продуктами SDL, такими как SDL Trados Studio и SDL MultiTerm. Это позволяет максимально эффективно использовать предыдущие переводы и терминологии, что экономит время и ресурсы, а также обеспечивает преемственность переводов во всех проектах локализации.

SDL Passolo предлагает переводчикам интуитивно понятный редактор, позволяющий отображать меню и диалоговые окна программного обеспечения точно так же, как они выглядят в запущенном приложении. Таким образом, исключается необходимость привлечения технических специалистов, что значительно упрощает процесс локализации и сохраняет целостность кода.

Одним из значительных преимуществ SDL Passolo является возможность работы с широким диапазоном форматов файлов в единой среде. SDL Passolo поддерживает множество форматов файлов и совместим с технологиями Microsoft, что облегчает локализацию интерфейсов не только программного обеспечения, но и встроенного ПО для бытовой электроники, промышленных машин и мобильных устройств.

Программа поддерживает такие методологии, как Scrum, что позволяет мгновенно включать обновления из цикла разработки в проекты локализации. Это минимизирует нагрузку на менеджеров и переводчиков, что особенно актуально в условиях быстро меняющихся требований рынка.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #SDL Trados Studio #переводы #интеграция #SDL Trados #интерфейс #технология #переводчик #программное обеспечение #редактор #машинный перевод #машинная память

Сколько названий снега в эскимосском языке 10419

Сегодня отмечают Всемирный день снега. Для многих снег ассоциируется с детством, весельем и радостью. Это – удивительное красивое зрелище – неслышно падающие снежинки, каждая из которых так неповторима. А знаете сколько названий снега у эскимосов? По некоторым источникам - двести.


В Европарламенте предложили сделать русский язык официальным в ЕС 2217

Председатель либеральной фракции ALDE в Европарламенте Ги Верхофстадт (Guy Verhofstadt) выступил в Европарламенте с инициативой сделать русский язык официальным языком Евросоюза, так как во входящих в него странах Балтии проживают миллионы русскоязычных людей.


Технология устного перевода Cisco помогает устранить языковой барьер в общении между врачами и пациентами 3278

Один из медицинских центров в Германии начал использовать в своей работе технологию устного перевода Cisco для налаживания контакта между врачами и пациентами.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


10 английских выражений, которые молодое поколение не понимает 2892

Культурные и технологические перемены происходят постоянно, но некоторые слова надолго остаются в языке, хотя и теряют свою актуальность. В наши дни дети уже не знают происхождения hang up, так как не застали «досотовую» телефонную эпоху. Здесь 15 этимологических ответов на вопросы подрастающего англоязычного поколения.


Голосовой поиск Google для Android может распознавать до 5 языков 3043

Технология Google Voice Search теперь может распознавать пять языков. Благодаря последнему обновлению для Android пользователи могут выбрать до пяти языков, которые они используют в своей речи, и производить смешанные поисковые запросы.


В Великобритании займутся развитием перевода на румынский и болгарский язык 3275

Компания по развитию лингвистических технологий thebigword готова оказать языковую поддержку правительственным учреждениям и организациям Великобритании в развитии технологий перевода на румынский и болгарский языки, так как, по их мнению, это поможет иммигрантам из Болгарии и Румынии быстрее адаптироваться к жизни в стране.


Компания Translate Your World выполняет перевод на 78 языков в режиме реального времени 2912

Компания Translate Your World представила онлайн приложение TYWI-Live (“tie-wee”) по голосовому переводу, которое может использоваться для проведения конференций, бизнес-встреч или вебинаров.


Интеграция и перевод: Швейцария будет высылать из страны мигрантов, не владеющих языком 3047

Швейцария будет высылать из страны мигрантов, не придерживающихся интеграционных договоров, которые, среди прочих условий, предусматривают изучение языка.


Сложности локализации программного продукта или веб-сайта 3398

Несколько основных задач, которые приходится решать переводчикам при переводе веб-сайтов, интернет-магазинов и локализации программного обеспечения.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Редактирование каталогов полиграфических услуг для международного рынка", Бизнес перевод

метки перевода: редактирование, полиграфический.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




YouTube начал переводить русскую речь в субтитры




В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов




Яндекс осваивает перевод на чешский



Переводчик Google Translate может стать платным для разработчиков


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


PROMT представил первую в России гибридную систему перевода


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий сокращений, используемых в системах сотовой связи
Глоссарий сокращений, используемых в системах сотовой связи



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru