Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






SDL Passolo: решение для локализации и перевода приложений

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

12 Декабря, 2024
SDL Passolo — это профессиональное решение, обеспечивающее высококачественную локализацию и перевод программного обеспечения, интегрированное с другими компонентами экосистемы SDL. С помощью этого инструмента организации могут оптимизировать свои процессы локализации, улучшить качество перевода и сократить время выхода на новые рынки.


переводы, перевод, машинная память

В современном мире многие организации сталкиваются с необходимостью выпускать программное обеспечение сразу на нескольких рынках, что порождает потребность в качественной локализации. Решение, предложенное компанией SDL, Passolo, разработано специально для удовлетворения требований локализации программного обеспечения и видеоигр. Этот продукт не только ускоряет процесс локализации, но и значительно повышает качество и эффективность перевода.

SDL Passolo интегрируется в процесс разработки программного обеспечения, обеспечивая автоматизацию и ускорение локализации. Оно предоставляет все необходимые инструменты для управления проектами, перевода и тестирования в одном удобном интерфейсе. Это делает возможным быстроту и легкость адаптации ПО к требованиям различных рынков, что особенно важно в условиях частого обновления программного обеспечения.

Важным элементом SDL Passolo является его интеграция с другими продуктами SDL, такими как SDL Trados Studio и SDL MultiTerm. Это позволяет максимально эффективно использовать предыдущие переводы и терминологии, что экономит время и ресурсы, а также обеспечивает преемственность переводов во всех проектах локализации.

SDL Passolo предлагает переводчикам интуитивно понятный редактор, позволяющий отображать меню и диалоговые окна программного обеспечения точно так же, как они выглядят в запущенном приложении. Таким образом, исключается необходимость привлечения технических специалистов, что значительно упрощает процесс локализации и сохраняет целостность кода.

Одним из значительных преимуществ SDL Passolo является возможность работы с широким диапазоном форматов файлов в единой среде. SDL Passolo поддерживает множество форматов файлов и совместим с технологиями Microsoft, что облегчает локализацию интерфейсов не только программного обеспечения, но и встроенного ПО для бытовой электроники, промышленных машин и мобильных устройств.

Программа поддерживает такие методологии, как Scrum, что позволяет мгновенно включать обновления из цикла разработки в проекты локализации. Это минимизирует нагрузку на менеджеров и переводчиков, что особенно актуально в условиях быстро меняющихся требований рынка.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #SDL Trados Studio #переводы #интеграция #SDL Trados #интерфейс #технология #переводчик #программное обеспечение #редактор #машинный перевод #машинная память

Агропром - наиболее динамично развивающееся направление в переводах и редактировании текстов 5381

Подготовка научных статей по агропромышленности, сельскому хозяйству и пищевой промышленности к публикации в журналах.


Конкурсный отбор произведений в новый сборник "Сказки народов России" продлится до конца октября 2396

В древности сказки передавались из уст в уста, постепенно начинали звучать на более современных наречиях. Поэтому изучение истории сказок проливает свет на историю развития древних языков.


71% учащихся основной школы (Hauptschule) говорят дома не по-немецки 2207

Такие данные опубликовал австрийский интеграционный фонд.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Европарламенте предложили сделать русский язык официальным в ЕС 2286

Председатель либеральной фракции ALDE в Европарламенте Ги Верхофстадт (Guy Verhofstadt) выступил в Европарламенте с инициативой сделать русский язык официальным языком Евросоюза, так как во входящих в него странах Балтии проживают миллионы русскоязычных людей.


Власти Норвегии хотят заставить всех жителей страны говорить на государственном языке 3042

Норвежская Партия конгресса выступила с жестким предложением, которое призвано заставить семьи, не говорящие дома на норвежском, выучить государственный язык.


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 3595

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи 4347

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".


YouTube начал переводить русскую речь в субтитры 3572

Популярный видеохостинг YouTube научили распознавать в роликах русскую речь и переводить ее автоматически в субтитры. На данном этапе функция доступна, помимо русского, для шести европейских языков: немецкого, итальянского, французского, голландского и португальского.


Бельгия заставит иностранцев освоить перевод с нидерландского, французского или немецкого языков для получения гражданства 3290

Претендентов на получение бельгийского гражданства обяжут продемонстрировать свое знание одного из государственных языков страны: нидерландского, французского или немецкого. Соответствующее изменение в законодательство страны было принято депутатами палаты представителей бельгийского парламента большинством голосов.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Этикетки для шоколада", Пищевая промышленность

метки перевода: этикетка, шоколад, этикетки.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Интерфейс сервиса Mail.Ru переведут на языки стран СНГ



Перевод - работа для энтузиастов своего дела


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Русско-украинская языковая пара добавлена в сервис Яндекс.перевод


Google выпустил многоязычный переводчик для iPhone


Компания PROMT представила переводчик, ориентированный на переводчиков


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Польско-русский словарь компьютерных терминов
Польско-русский словарь компьютерных терминов



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru