Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Мультиязычное SEO: поддомены или подпапки для языковых версий сайта

При выходе бизнеса на международный уровень важно увеличить трафик на сайт, что требует разработки стратегии международной поисковой оптимизации (SEO). Основное внимание следует уделить выбору структуры домена, так как она влияет на вашу целевую аудиторию.

Philipp Konnov
11 Декабря, 2024

SEO, перевод сайта, сайт, ноутбук

Национальные домены верхнего уровня - обозначают страну, а не язык, и подходят для компаний, ориентированных на конкретные страны. Преимущества ccTLD включают наличие локального домена для соблюдения правовых норм и возможность создания уникальных сайтов для каждой страны. Однако реализация может потребовать больших затрат и усилий по поддержке различных версий сайта с отдельными стратегиями SEO.

Поддомены

Поддомены фокусируются на определенном языке, а не на стране. Они позволяют создавать контент, отличающийся от основного сайта, и могут быстро индексироваться, если базируются на высокопозиционных страницах. Тем не менее, поисковые системы могут рассматривать поддомены как отдельные сайты, что может негативно сказаться на их рейтингах.

Подпапки

Подпапки ориентированы на языки и представляют собой разделы основного сайта. Они позволяют избегать конкуренции между различными версиями контента и обеспечивают простую навигацию для пользователей. Хотя увеличивается длина URL, что может снизить рейтинг отдельных страниц, подпапки остаются популярным выбором из-за легкой настройки и использования основного домена для улучшения SEO.

Выбор правильной структуры домена критически важен для успешного международного SEO, так как 90% онлайн-взаимодействий начинаются с поисковых систем.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод сайта #версия #домен #сайт #поисковые системы #локаль #SEO

Chatbot machine learning language service 8640

We recently translated data to train an AI chatbot. The customer was an advertising agency, which in turn was hired by the ticketing service. In total, the project implemented 4,500 question-and-answer scenarios for site users.


Почему недостаточно привлечь только одного переводчика для локализации сайта 801

В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов.


Мультиязычное SEO-сайта: проверяем ключевые фразы для разных рынков 1733

При переводе веб-сайта на иностранный язык для пользователей из разных стран, надо знать, какие ключевые слова хорошо ранжируются на локальном рынке и отражают продукты и услуги компании. Нельзя просто ввести нужный запрос и посмотреть результаты поиска. Результаты будут выданы для локального местоположения. Как посмотреть результаты поиска для другой страны?


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Процесс написания текста профессиональным редактором 1992

Написание текста требует тщательной подготовки и организации для достижения профессионального и качественного результата. В этой статье мы расскажем о том, как происходит процесс написания текста и как профессиональные редакторы пишут свои тексты.


Как субтитрирование и транскрипция видеоконтента поможет вашему бизнесу? 1529

Услуги транскрипции видео используются для самых разных целей...


Удалим домен за пиратство 2125

Правообладатели и интернет–компании подписали новую версию антипиратского меморандума, суть которого сводится к удалению из поиска Яндекса сайтов, на которых число пиратских ссылок превысит 100.


Обзор сервисов проверки текстов: Istio 4889

Еще один популярный сервис, зарекомендовавший себя у представителей "пишущих" профессий, - Istio. Интерфейс сервиса прост, но как инструмент проверки Istio - довольно мощный и комплексный.


О переводах веб-сайтов на китайский язык 2264

Половина всех магазинов в центре Москвы заимели вывески на китайском языке, а большинство ресторанов перевели свое меню не только на английский язык, но и на китайский. Хотя с нашей точки зрения, результат часто выглядит настолько нелепо, что лучше бы оставили только английское меню.


Интерфейс соцсети ВКонтакте перевели на русинский язык и галицкий говор 2209

По случаю 25-ей годовщины Независимости Украины социальная сеть ВКонтакте перевела интерфейс сайта на русинский язык и галицкий говор. Общее число языков ВКонтакте, таким образом, перешагнуло отметку 80.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод коммерческих материалов для типографической службы", Бизнес перевод

метки перевода: перевод, перевод сайта, типографической.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Google выкупил доменное имя со всеми буквами латинского алфавита



Мигранты с помощью смартфонов освоят перевод на русский



Создана новая арабская поисковая система Halalgoogling




Создан первый арабский интернет-домен верхнего уровня




Русский язык вышел на второе место по распространенности в интернете




Сайт Южно-Камчатского заказника перевели на английский язык



Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода на кантонский диалект китайского языка - Переводчик на гонконгский язык
Особенности кантонского. Перевод на «гонконгский язык» - стоимотсть и свободные переводчики.



Глоссарий по инфракрасному и термическому контролю
Глоссарий по инфракрасному и термическому контролю



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru