Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переводы на китайский язык контента онлайн-игр: вызовы и возможности

Перевод онлайн-игр на китайский язык представляет собой затратный процесс, но он открывает доступ к огромному рынку, который предлагает значительные возможности для прибыли. Компании должны подготовиться к сложностям культурной адаптации своих игр и приложений.

Philipp Konnov
04 Декабря, 2024

игры, перевод игр, игра, локализация, онлайн-игры

В последние годы рынок онлайн-игр в Китае стал одним из самых больших и прибыльных в мире. Однако, чтобы войти в этот уникальный рынок, разработчикам игр необходимо преодолеть множество барьеров, одним из которых является качественный перевод контента на китайский язык. Перевод игр — это не только лингвистическое, но и культурное переосмысление, которое требует значительных затрат и усилий.

Процесс перевода игры влечет за собой достаточно весомые траты. Например, если стоимость привести продукт в соответствие с требованиями китайского законодательства и культурными ожиданиями потребителей ниже возможной прибыли, которую можно извлечь с этого рынка, то у издателя есть стимул инвестировать в перевод. В противном случае, потраченные средства могут не оправдаться, и процесс не имеет экономического смысла.

Соответствие требованиям китайских регуляторов, таких как необходимость регистрации игр и соблюдения местного законодательства, требует от разработчиков дополнительных ресурсов. Эти условия устанавливают высокую планку для входа на рынок и усложняют процесс локализации.

Игровая индустрия Китая строго регулируется Национальной администрацией по делам прессы и публикаций (NPPA), которая отвечает за регулирование контента и распространение игр в стране. NPPA является основным регулятором игровой индустрии в Китае и имеет право одобрять или отклонять игры на основе их контента и других факторов.

Ассоциация индустрии игр Китая (CGIGC) является основной ассоциацией для китайской игровой индустрии. Ассоциация представляет интересы игровых компаний и работает над развитием индустрии. Основными целями являются защита физического и психического здоровья несовершеннолетних, предотвращение зависимости и пропаганда здоровых игровых привычек. Правила также направлены на содействие развитию игровой индустрии в Китае и обеспечение того, чтобы игровые компании работали ответственно и этично.

Китайский рынок онлайн-игр уникален в том, что из топ-10 самых популярных игр пять составляют внутренние китайские продукты. Это подчеркивает самодостаточность местного рынка и его способность создавать высококачественный геймплей, соответствующий ожиданиям китайских пользователей.

Из-за этого иностранные компании, желающие занять свои рыночные ниши, часто идут на компромиссы, внося правки в свои продукты ради доступа к этому огромному рынку. Жесткая конкуренция среди местных производителей и укоренившиеся предпочтения игроков формируют высокие стандарты качества, которым необходимо соответствовать.

В условиях постоянно растущего санкционного давления и изменений в международной политике, крупные издатели сталкиваются с новыми вызовами, когда пытаются работать на российском рынке. Многие из них прибегают к серым схемам, изменяя регионы для реализации своих продуктов, чтобы обойти юридические ограничения.

В результате, несмотря на то что разработка игр становится все более дорогостоящей, ни одна игра не может окупиться, если она не нацелена на глобальный рынок. Компании вынуждены искать оптимальные пути выхода на новые рынки, включая рынок Китая, где спрос на качественные локализованные продукты остается высоким.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #топ-10 #требования #прибыль #регулирование #качественный перевод #законодатель #игры #игрок #разработка #контент #китайский язык #китайский #Китай #перевод приложений #перевод игр

Глоссарий терминов в области сжиженного природного газа (СПГ) добавлен на сайт бюро переводов 1559

Знакомство с терминологией СПГ необходимо все большему числу специалистов - переводчиков и редакторов текстов по нефтегазу. Глоссарий объединяет термины из мира финансов, коммунальных услуг, торговли и многих других секторов, а также из газовой и судоходной отраслей.


Игровая индустрия в Корее: локализация веб-сайтов и приложений 1953

Южная Корея, является четвертой по величине игровой индустрией в мире. Более 70 процентов южнокорейцев играют в видео, мобильные и онлайн-игры.


Контрольный список локализации мобильного приложения 1739

Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Индустрия видеоигр встречает быстрорастущий спрос на локализацию в Юго-Восточной Азии 1473

За последнее десятилетие мы наблюдали, как локализация видеоигр постоянно расширяется в новые регионы, и совсем недавно значительно увеличился спрос на локализацию и тестирование для регионов Юго-Восточной Азии (SEA).


Блокчейн (blockchain), криптовалюты, токены 2575

Сколько новых слов, в большинстве своем непонятных основной массе людей, появилось в модной технологии блокчейна (blockchain technology). Что это такое - новая технологическая революция или просто новый способ заработать, выдав "фишку" за технологию?


Дети со всего мира смогут играть в русский язык 2493

Игротека "Дети мира" стала одним из победителей Всероссийского инновационного общественного конкурса на лучший учебник, учебное пособие и монографию.


База данных переводчиков 4409

Вам нужен переводчик для выполнения перевода? Вы не знаете, к кому обратиться? Обычно клиент стремится сэкономить и деньги на переводе, и время на поиске переводчика. Похоже, что мы нашли способ, как это сделать.


Buzzfeed переведут на иностранные языки с помощью студентов 3050

Перевод развлекательного ресурса сделают по системе аутсорса.


Язык жестов переводится в японские иероглифы 4083

Японские исследователи начали разработку системы, которая распознает язык жестов и автоматически конвертирует его в японские иероглифы. Для этой цели необходимо использовать коммерческий датчик движения, такой как “Microsoft Kinect”.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




Новый смартфон компании Samsung разрушает языковой барьер




Компания Jujuba Software представила новое приложение Translate! Modern UI для Windows 8




В Wikipedia стремительно сокращается число авторов, пишущих в переводе на английский




Слово имени Златана Ибрагимовича вошло в словарь шведского языка



《2010年中国语言生活状况报告》在北京发布


Китайский язык - язык XXI века


В Китае существует высокий спрос на переводчиков со знанием русского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Количественная оценка качества перевода
Количественная оценка качества перевода с помощью числовых показателей - методология и ограничения.



Глоссарий по материалам в оптике и оптоэлектроннике
Глоссарий по материалам в оптике и оптоэлектроннике



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru