Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переводы на китайский язык контента онлайн-игр: вызовы и возможности

Перевод онлайн-игр на китайский язык представляет собой затратный процесс, но он открывает доступ к огромному рынку, который предлагает значительные возможности для прибыли. Компании должны подготовиться к сложностям культурной адаптации своих игр и приложений.

Philipp Konnov
04 Декабря, 2024

игры, перевод игр, игра, локализация, онлайн-игры

В последние годы рынок онлайн-игр в Китае стал одним из самых больших и прибыльных в мире. Однако, чтобы войти в этот уникальный рынок, разработчикам игр необходимо преодолеть множество барьеров, одним из которых является качественный перевод контента на китайский язык. Перевод игр — это не только лингвистическое, но и культурное переосмысление, которое требует значительных затрат и усилий.

Процесс перевода игры влечет за собой достаточно весомые траты. Например, если стоимость привести продукт в соответствие с требованиями китайского законодательства и культурными ожиданиями потребителей ниже возможной прибыли, которую можно извлечь с этого рынка, то у издателя есть стимул инвестировать в перевод. В противном случае, потраченные средства могут не оправдаться, и процесс не имеет экономического смысла.

Соответствие требованиям китайских регуляторов, таких как необходимость регистрации игр и соблюдения местного законодательства, требует от разработчиков дополнительных ресурсов. Эти условия устанавливают высокую планку для входа на рынок и усложняют процесс локализации.

Игровая индустрия Китая строго регулируется Национальной администрацией по делам прессы и публикаций (NPPA), которая отвечает за регулирование контента и распространение игр в стране. NPPA является основным регулятором игровой индустрии в Китае и имеет право одобрять или отклонять игры на основе их контента и других факторов.

Ассоциация индустрии игр Китая (CGIGC) является основной ассоциацией для китайской игровой индустрии. Ассоциация представляет интересы игровых компаний и работает над развитием индустрии. Основными целями являются защита физического и психического здоровья несовершеннолетних, предотвращение зависимости и пропаганда здоровых игровых привычек. Правила также направлены на содействие развитию игровой индустрии в Китае и обеспечение того, чтобы игровые компании работали ответственно и этично.

Китайский рынок онлайн-игр уникален в том, что из топ-10 самых популярных игр пять составляют внутренние китайские продукты. Это подчеркивает самодостаточность местного рынка и его способность создавать высококачественный геймплей, соответствующий ожиданиям китайских пользователей.

Из-за этого иностранные компании, желающие занять свои рыночные ниши, часто идут на компромиссы, внося правки в свои продукты ради доступа к этому огромному рынку. Жесткая конкуренция среди местных производителей и укоренившиеся предпочтения игроков формируют высокие стандарты качества, которым необходимо соответствовать.

В условиях постоянно растущего санкционного давления и изменений в международной политике, крупные издатели сталкиваются с новыми вызовами, когда пытаются работать на российском рынке. Многие из них прибегают к серым схемам, изменяя регионы для реализации своих продуктов, чтобы обойти юридические ограничения.

В результате, несмотря на то что разработка игр становится все более дорогостоящей, ни одна игра не может окупиться, если она не нацелена на глобальный рынок. Компании вынуждены искать оптимальные пути выхода на новые рынки, включая рынок Китая, где спрос на качественные локализованные продукты остается высоким.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #топ-10 #требования #прибыль #регулирование #качественный перевод #законодатель #игры #игрок #разработка #контент #китайский язык #китайский #Китай #перевод приложений #перевод игр

10 вечных болгарских пословиц и поговорок 15807

Пословицы и поговорки - неизменная часть болгарского народного творчества.


Контрольный список локализации мобильного приложения 1613

Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.


Глоссарий терминов, применяемых в сфере внутреннего контроля и аудита 1838

Словарь (глоссарий) использовался для перевода законодательных и нормативных актов, касающихся организации систем внутреннего контроля и внутреннего аудита.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Формат для локализации приложений XLIFF 2585

XLIFF (от английского XML Localization Interchange File Format) - формат для локализации приложений через экспорт-перевод-импорт ресурсный файлов через XML-файл.


Английский для эмиграции 2030

Австралия ужесточает требования.


Перевод и локализация онлайн игр и сайтов 2660

Онлайн игры и азартные игры являются одним из крупнейших видов бизнеса в интернете. Но законодательство, запрещающее азартные игры в отдельных странах ударяет по игорным интернет-сайтам, онлайн-казино и влечет потерю прибылей на этом высокодоходном рынке.


Приветствие в разговорном китайском языке: как не быть застигнутым врасплох? 9892

Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос?


Мифы о работе переводчика 4450

Переводчики часто сталкиваются с клиентами, которые имеют неправильные представления о переводчиках и их профессиональной деятельности. В связи с этим, им постоянно приходится развенчивать мифы о себе.


Онлайн-кинотеатры отмечают рост интереса пользователей к фильмам на английском языке 2914

Аудитория онлайн-кинотеатров в русскоязычном сегменте интернета проявляет интерес к фильмам на английском языке. Об этом свидетельствуют, в частности, данные внутреннего исследования, проведенного один из крупнейших онлайн-кинотеатров Megogo.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Документация к оборудованию / Equipment documentation ", Технический перевод

метки перевода: сертификация, документальный, инструкция.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




В больницах Олимпии доступна новая услуга мгновенного перевода




В Германии открылась крупнейшая онлайн-библиотека




Перевод и краудсорсинг: положительные аспекты и недостатки



Какой язык насчитывает наибольшее количество слов?


Маньчжурский язык исчезнет в течение десяти лет


Использование первого в Китае учебника эвенкийского языка началось в этом году


В Китае наградили лучших переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы инструкций для лабораторного оборудования и приборов
Мы специализируемся на переводах инструкций для лабораторного оборудования и приборов. Перевод руководств пользователя, описаний и технических паспортов. Стоимость перевода.



Глоссарий по верстке и разверстке макетов PDF
Глоссарий по верстке и разверстке макетов PDF



"Весенняя праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru