|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Оценка качества перевода и редактуры текста |
|
|
В оценке качества литературного текста, редакторской правки и перевода учитываются множество факторов, включая структуру, стиль, содержательность и точность передачи смыслов. Использование комплексного подхода, включая как количественные, так и качественные методы, может обеспечить более объективную и точную оценку.
Качественный перевод должен точно передавать смысл оригинала. Это включает в себя не только лексическое значение слов, но и эмоциональную окраску, стилистические особенности и культурные реалии.
Оценивая перевод, стоит обратить внимание на соответствие оригиналу. Точные эквиваленты и адекватное использование фразеологизмов играют важную роль в качестве перевода.
Глоссарий терминов редакционного процесса
Деятельность редактора в современных издательствах часто совпадает с обязанностями редактора. Корректор участвует в редактировании элементов текста и должен знать весь редакционно-издательский процесс, разбираться в его особенностях, владеть нормативными документами.
Перевод должен соответствовать грамматическим и лексическим нормам целевого языка. Это значит, что переводчик должен знать не только язык, но и культуру, с которой работает.
Как и в случае с оригинальным текстом, читаемость перевода играет ключевую роль. Переведенный текст должен быть легко воспринимаемым и понятным для аудитории.
Междометия подобные oh!, ah!, или phew! – естественный способ выражения наших чувств и эмоций. Хотя междометия часто носят звукоподражательный характер, они существенно варьируются от языка к языку. Изучив подробные схемы ниже, вы узнаете, как смеются, плачут и выражают отвращение в других частях мира.
|
Разбираясь в еженедельной статистике Яндекс-Директа начал обращать внимание на подмену запросов пользователей, ищущих услуги редактуры и корректуры на запросы, явно или косвенно указывающие на применение ботов и искусственного интеллекта. |
Успешный выход на рынок Китая требует от бизнеса понимания важности локализации и культурной адаптации.
|
Можно заказать научное редактирование в агентстве, а можно провести редактуру самостоятельно. Предлагаем свои советы по написанию и редактуре научных статей. |
Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2021 года. Абсолютное доминирование английского языка.
|
Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений. |
Академическая письменная речь должна быть максимально точной. Понятный язык придает весомость работе, тогда как расплывчатая формулировка может толковаться читателем неоднозначно. По возможности, предпочитайте точные значения (проценты, измерения, статистика) более общим терминам. |
Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить. |
Наши глоссарии дополнились новым разделом с терминами по тематике «гироскопы» |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Дайджест, новости метки перевода: маркетинговый, коммерческий, производитель.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 63% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|