Качественный перевод должен точно передавать смысл оригинала. Это включает в себя не только лексическое значение слов, но и эмоциональную окраску, стилистические особенности и культурные реалии.
Оценивая перевод, стоит обратить внимание на соответствие оригиналу. Точные эквиваленты и адекватное использование фразеологизмов играют важную роль в качестве перевода.

Деятельность редактора в современных издательствах часто совпадает с обязанностями редактора. Корректор участвует в редактировании элементов текста и должен знать весь редакционно-издательский процесс, разбираться в его особенностях, владеть нормативными документами.
Перевод должен соответствовать грамматическим и лексическим нормам целевого языка. Это значит, что переводчик должен знать не только язык, но и культуру, с которой работает.
Как и в случае с оригинальным текстом, читаемость перевода играет ключевую роль. Переведенный текст должен быть легко воспринимаемым и понятным для аудитории.