Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Стиль перевода: ключевые аспекты

Перевод текстов, особенно в области деловой, научной и технической документации, требует соблюдения особых стилевых норм и принципов. Для достижения точности, ясности и профессионализма в переводе необходимо учитывать лексические и стилистические особенности оригинала. В этой статье мы рассмотрим основные аспекты, которые следует учитывать при переводе различных видов текстов.

Philipp Konnov
03 Декабря, 2024

глоссарий, редактирование, стиль, жанр, текст

Лексика и терминология

Использование лексики и терминологии, соответствующих стилю документа, является жизненно важным для точности и понятности. Каждый жанр текста требует специфичного подхода:

- Инструкции должны содержать ясные и лаконичные формулировки, избегая сложных конструкций.
- Нормативные документы требуют точности в юридической и технической терминологии.
- Рекламные проспекты могут использовать более креативную лексику, но все равно должны быть ясными и убедительными.
- Научные статьи требуют строгого соблюдения академической терминологии и стиля изложения.

Недопустимо использование эмоционально окрашенной лексики и образных выражений в деловой, научной и технической документации. Это может привести к неоднозначности и непониманию.

Стилевые особенности

Стиль изложения переводного текста должен соответствовать жанровым особенностям оригинала. Это значит, что переводчик должен быть чутким к требованиям каждой конкретной формы документа. Разговорные выражения и жаргон в научных и деловых текстах являются неуместными и могут снизить уровень строгости и формальности.

Специфика перевода контрактов и договоров

При переводе контрактов и договоров важно придерживаться настоящего времени, тогда как в английском оригинале оно может быть выражено в будущем. Это правило позволяет сохранить смысл и юридическую силу документа.

Применение установленных терминов

В технических текстах рекомендуется использовать терминологию, установленную соответствующими государственными стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к таким стандартам. Использование общепринятых и стандартизированных терминов помогает избежать путаницы и недопонимания у читателей.

Избежание канцелярского языка

При написании перевода следует избегать канцелярских конструкций. Например, вместо использования предлога "по" в сочетаниях с другими предлогами, лучше искать более уместный вариант. Эффективный стиль требует простоты и ясности изложения.

Также стоит избегать личных местоимений и выражений типа "вы можете видеть". Лучше использовать более нейтральные конструкции, такие как "можно видеть", что поможет сделать текст более формальным.

Использование активного залога

Особенности английского языка, такие как частое употребление страдательных оборотов, следует заменять на более активные формы в русском языке. Это сделает текст более динамичным и легким для восприятия.

Стиль перевода напрямую влияет на качество и точность перевода. Соблюдение норм лексики и терминологии, соответствующих жанровым особенностям документа, а также избегание эмоционально окрашенной лексики и жаргона, поможет достичь высокой степени профессионализма в переводе. Учитывая вышеизложенные рекомендации, переводчик сможет создать текст, который будет не только правильным, но и легким для понимания, сохраняя при этом все важные нюансы оригинала.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #избегать #использовать #выражения #рекомендации #употребление #переводчик #термин #стиль #терминология

«Вохчуйн», «бари луйс», «берев дзез», что в переводе с армянского языка означает «привет», «добрый день» и «здравствуйте». 21771



Как получить официальный перевод документа 1133

Получение официального перевода документа является важным шагом, который требует опыта квалифицированного переводчика, а также заверения переведенной версии. Перевод официальных документов требует уровня точности и профессионализма, выходящего за рамки обычных переводов.


Как английские слова вошли в арабский язык через Британскую империю в Ираке 3278

Колониальная оккупация таких городов, как Басра в начале 20 века привела к некоторым интригующим языковым обменам.


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 4771

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


«Токсичный» словарь уходящего года 1832

Филолог Ксения Туркова составила для «Сноба» список новых слов и понятий, появившихся в русском языке в связи с событиями, произошедшими в мире за год.


Подарок Путина 2382



Китайский язык: «Я вас не понимаю!» или как правильно сообщить об отсутствии понимания 9106

Отсутствие понимания между собеседниками - явление довольно частое и особенно знакомое молодым переводчикам, которые только начинают вливаться в иностранную среду. На пути к адаптации встречаются разные ситуации с проблемами в коммуникации: от похода в магазин до решения финансовых вопросов в банке. Поэтому крайне важно знать, при каких обстоятельствах какую фразу с переводом «Я не понимаю» будет уместно употребить.


Глоссарии бюро переводов 3108

Качество перевода в любой сфере во многом зависит от знания переводчиком терминов и понятий, которые имеют точное определение и отражены, чаще всего, в словарях и специальных глоссариях по теме. Бюро переводов Фларус активно развивает свой проект «Глоссарии», в котором сейчас уже более 250 глоссариев, чтобы держать качество переводов на максимально высоком уровне.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual ", Технический перевод

метки перевода: алгоритм, доработка, техника, процедура.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



О чем следует помнить техническому переводчику



В Малайзии немусульманам запретили использовать слово "Аллах"




Новая система машинного перевода от Lingo24 облегчит жизнь клиентам переводческих бюро и письменным переводчикам




Литературный стиль авторов зависит от стиля их предшественников - математики




Шекспир писал свои произведения с соавтором - ученые



Перевод с хинди на английский: в Оксфордский словарь английского языка включили более 300 заимствований из хинди


В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы инструкций для лабораторного оборудования и приборов
Мы специализируемся на переводах инструкций для лабораторного оборудования и приборов. Перевод руководств пользователя, описаний и технических паспортов. Стоимость перевода.



Data Encryption & Cryptography Glossary
Data Encryption & Cryptography Glossary



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru