Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Стиль перевода: ключевые аспекты

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

03 Декабря, 2024
Перевод текстов, особенно в области деловой, научной и технической документации, требует соблюдения особых стилевых норм и принципов. Для достижения точности, ясности и профессионализма в переводе необходимо учитывать лексические и стилистические особенности оригинала. В этой статье мы рассмотрим основные аспекты, которые следует учитывать при переводе различных видов текстов.


глоссарий, редактирование, стиль, жанр, текст

Лексика и терминология

Использование лексики и терминологии, соответствующих стилю документа, является жизненно важным для точности и понятности. Каждый жанр текста требует специфичного подхода:

- Инструкции должны содержать ясные и лаконичные формулировки, избегая сложных конструкций.
- Нормативные документы требуют точности в юридической и технической терминологии.
- Рекламные проспекты могут использовать более креативную лексику, но все равно должны быть ясными и убедительными.
- Научные статьи требуют строгого соблюдения академической терминологии и стиля изложения.

Недопустимо использование эмоционально окрашенной лексики и образных выражений в деловой, научной и технической документации. Это может привести к неоднозначности и непониманию.

Стилевые особенности

Стиль изложения переводного текста должен соответствовать жанровым особенностям оригинала. Это значит, что переводчик должен быть чутким к требованиям каждой конкретной формы документа. Разговорные выражения и жаргон в научных и деловых текстах являются неуместными и могут снизить уровень строгости и формальности.

Специфика перевода контрактов и договоров

При переводе контрактов и договоров важно придерживаться настоящего времени, тогда как в английском оригинале оно может быть выражено в будущем. Это правило позволяет сохранить смысл и юридическую силу документа.

Применение установленных терминов

В технических текстах рекомендуется использовать терминологию, установленную соответствующими государственными стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к таким стандартам. Использование общепринятых и стандартизированных терминов помогает избежать путаницы и недопонимания у читателей.

Избежание канцелярского языка

При написании перевода следует избегать канцелярских конструкций. Например, вместо использования предлога "по" в сочетаниях с другими предлогами, лучше искать более уместный вариант. Эффективный стиль требует простоты и ясности изложения.

Также стоит избегать личных местоимений и выражений типа "вы можете видеть". Лучше использовать более нейтральные конструкции, такие как "можно видеть", что поможет сделать текст более формальным.

Использование активного залога

Особенности английского языка, такие как частое употребление страдательных оборотов, следует заменять на более активные формы в русском языке. Это сделает текст более динамичным и легким для восприятия.

Стиль перевода напрямую влияет на качество и точность перевода. Соблюдение норм лексики и терминологии, соответствующих жанровым особенностям документа, а также избегание эмоционально окрашенной лексики и жаргона, поможет достичь высокой степени профессионализма в переводе. Учитывая вышеизложенные рекомендации, переводчик сможет создать текст, который будет не только правильным, но и легким для понимания, сохраняя при этом все важные нюансы оригинала.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #избегать #использовать #выражения #рекомендации #употребление #переводчик #термин #стиль #терминология

Лингвистическая помощь: Как правильно - говорить путанно или путано? 5413

Сегодняшняя заметка посвящена одному или двум "Н" в наречиях.


Зачем и кому в современном мире нужна услуга фактчекинга? 877

В мире, где информация распространяется с невероятной скоростью и в огромных объемах, недостаток достоверности данных может привести к серьезным последствиям. Фактчекинг, или проверка достоверности сведений, становится важнейшим этапом в процессе создания и распространения информации. Услуга фактчекинга необходима современному обществу как в академической, так и в художественной, журналистской и профессиональной сферах.


Первое или второе лицо 3426

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как английские слова вошли в арабский язык через Британскую империю в Ираке 3565

Колониальная оккупация таких городов, как Басра в начале 20 века привела к некоторым интригующим языковым обменам.


Написание статьи в академическом тоне и стиле 4393

На вероятность публикации статьи и оценку в научных кругах может существенно повлиять ее написание в соответствующем академическом тоне и стиле.


Убегать туда, где перец растет... необычные польские выражения 6944

В польском языке, как и в русском, есть устойчивые сочетания, которые ярко передают состояния, ситуации, характеризуют людей или явления, однако при дословном переводе прозвучат как минимум странно. Приведем самые безумные, смешные и необычные польские идиомы.


Подарок Путина 2631



Влияние германизмов на языки 3534

Немецкий язык сыграл огромную роль в формировании русской терминологии в различных отраслях. Германизмы в русском языке были датированы уже в Средневековье: пискупъ (епископ), мастеръ (орден рыцаря) и т.д.


Словарь англо-русских терминов настоящего лидера 2905

Один из самых сложных аспектов руководящей должности заключается в проведении переговоров с важными партнерами. Каждый день приходиться мотивировать сотрудников вашей компании, привлекать внимание потенциальных клиентов и внушать доверие своим инвесторам. Знаете ли вы, какие слова и фразы можно использовать, а каких следует избегать?



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Экспортная декларация таможня КНР", Экспортные декларации

метки перевода: экспортный, декларация, таможня, экспортная.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




Активный словарь украинского языка изменился на 25% за последние десятилетия



Справится ли французский язык с напором цифровой эры?



Лингвисты обнаружили взаимосвязь между языком и структурой общества и его идеалами




Перевод на рунглиш: Офисные сотрудники в России разговаривают между собой на смеси русского и английского языков




Литературный стиль авторов зависит от стиля их предшественников - математики



При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко


В России Терминологический комитет поддерживает идею увеличения числа чиновников, владеющих иностранными языками


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов инструкций и каталогов для строительного инструмента
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов в строительстве. Технологии, материалы, оборудование. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий терминов в телевидении и телевещании
Глоссарий терминов в телевидении и телевещании



Лингвовикторина о голландском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru