Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Стиль перевода: ключевые аспекты

Перевод текстов, особенно в области деловой, научной и технической документации, требует соблюдения особых стилевых норм и принципов. Для достижения точности, ясности и профессионализма в переводе необходимо учитывать лексические и стилистические особенности оригинала. В этой статье мы рассмотрим основные аспекты, которые следует учитывать при переводе различных видов текстов.

Philipp Konnov
03 Декабря, 2024

глоссарий, редактирование, стиль, жанр, текст

Лексика и терминология

Использование лексики и терминологии, соответствующих стилю документа, является жизненно важным для точности и понятности. Каждый жанр текста требует специфичного подхода:

- Инструкции должны содержать ясные и лаконичные формулировки, избегая сложных конструкций.
- Нормативные документы требуют точности в юридической и технической терминологии.
- Рекламные проспекты могут использовать более креативную лексику, но все равно должны быть ясными и убедительными.
- Научные статьи требуют строгого соблюдения академической терминологии и стиля изложения.

Недопустимо использование эмоционально окрашенной лексики и образных выражений в деловой, научной и технической документации. Это может привести к неоднозначности и непониманию.

Стилевые особенности

Стиль изложения переводного текста должен соответствовать жанровым особенностям оригинала. Это значит, что переводчик должен быть чутким к требованиям каждой конкретной формы документа. Разговорные выражения и жаргон в научных и деловых текстах являются неуместными и могут снизить уровень строгости и формальности.

Специфика перевода контрактов и договоров

При переводе контрактов и договоров важно придерживаться настоящего времени, тогда как в английском оригинале оно может быть выражено в будущем. Это правило позволяет сохранить смысл и юридическую силу документа.

Применение установленных терминов

В технических текстах рекомендуется использовать терминологию, установленную соответствующими государственными стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к таким стандартам. Использование общепринятых и стандартизированных терминов помогает избежать путаницы и недопонимания у читателей.

Избежание канцелярского языка

При написании перевода следует избегать канцелярских конструкций. Например, вместо использования предлога "по" в сочетаниях с другими предлогами, лучше искать более уместный вариант. Эффективный стиль требует простоты и ясности изложения.

Также стоит избегать личных местоимений и выражений типа "вы можете видеть". Лучше использовать более нейтральные конструкции, такие как "можно видеть", что поможет сделать текст более формальным.

Использование активного залога

Особенности английского языка, такие как частое употребление страдательных оборотов, следует заменять на более активные формы в русском языке. Это сделает текст более динамичным и легким для восприятия.

Стиль перевода напрямую влияет на качество и точность перевода. Соблюдение норм лексики и терминологии, соответствующих жанровым особенностям документа, а также избегание эмоционально окрашенной лексики и жаргона, поможет достичь высокой степени профессионализма в переводе. Учитывая вышеизложенные рекомендации, переводчик сможет создать текст, который будет не только правильным, но и легким для понимания, сохраняя при этом все важные нюансы оригинала.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #избегать #использовать #выражения #рекомендации #употребление #переводчик #термин #стиль #терминология

Порядок слов в предложении в английском и русском языках 7125

Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические.


Как перевести текст этикетки на казахский язык 885

Сначала производители стремятся занять место на локальном рынке. Однако, для бизнеса бюро переводов, особое внимание уделяется выходу на новые рынки, включая Казахстан, Турцию, Узбекистан и Монголию. В данном контексте перевод текстов этикеток на казахский язык становится важной задачей, требующей тщательной проработки.


Первое или второе лицо 3151

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвисты НИУ ВШЭ составили словарь языка интернета 2330

Лингвисты и культурологи из Высшей Школы Экономики (ВШЭ) под руководством профессора Максима Кронгауза выпустили "Словарь языка интернета.ru", в котором подробно разобраны слова и выражения, появившиеся в интернет-пространстве за последнее десятилетие.


Dinter, bitz и gwop: словарь британского молодежного слэнга в 2016 5365

Со своими многочисленными терминами, подобно durkboi и peas, кажется, что подростки общаются на совершенно ином языке. Эта статья – попытка понять, о чем они говорят.


Как сказать «нет»: отношение к конфликту в различных культурах 3057

В каждой культуре свое понимание межличностной гармонии. Для некоторых реализация собственных интересов превыше всего, а в других старательно выстраиваются отношения в неконфронтационном стиле.


Словарь англо-русских терминов настоящего лидера 2747

Один из самых сложных аспектов руководящей должности заключается в проведении переговоров с важными партнерами. Каждый день приходиться мотивировать сотрудников вашей компании, привлекать внимание потенциальных клиентов и внушать доверие своим инвесторам. Знаете ли вы, какие слова и фразы можно использовать, а каких следует избегать?


Woordelys van sport terme te beskikbaar wees op die amptelike webwerf van Sochi Winter Olimpiese Spele 4322

Die eerste weergawe van `n spesiaal ontwerpte Engels-Russiese woordelys van terme, sowel as `n Frans-Russiese lys van winter sport is beskikbaar op die amptelike webwerf van die XXII Winter Olimpiese Spele en XI Paralimpiese Winterspele reëlingskomitee.


Краткий список неправильно используемых слов английской терминологии в публикациях ЕК 3916

В настоящее время многие языки претерпевают изменения, не исключением является и английский. В частности, на веб-сайте Европейской Комиссии на странице "Translation and Drafting Resources" (Ресурсы по переводу и составлению документов) размещены сноски на различные ресурсы по английской терминологии.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинское заключение / Medical report", Медицинский перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Перевод на рунглиш: Офисные сотрудники в России разговаривают между собой на смеси русского и английского языков




Погодная терминология



Перевод с армянского языка на иностранный: в Армении создали онлайн-переводчик


Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Количественная оценка качества перевода
Количественная оценка качества перевода с помощью числовых показателей - методология и ограничения.



Глоссарий терминов по электрохимии и коррозии
Глоссарий терминов по электрохимии и коррозии



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru