|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
На сайт бюро переводов добавлен глоссарий по редактированию, стилю и жанру текста |
|
|
Глоссарий терминов процесса редактирования помогает создателям контента понять ценность, которую предоставляют редакторы.
Редактирование фокусируется на связности, ясности и последовательности текста. Устраняет двусмысленность, обеспечивает читабельность, упрощает предложения, исправляет грамматику, орфографию, пунктуацию, идиомы, стиль и тон, обеспечивает единообразие в использовании языка, чисел, символов, сокращенных форм, заглавных букв, курсива.
Глоссарий по редактированию, стилю и жанру текста
Такие термины, как "корректура", "редактирование" описывают различные этапы процесса, каждый из которых имеет свою направленность и цели.
За носиоце руског језика српски понекад звучи прилично грубо. Поред осталих језичких карактеристика, овај ефекат се јавља и због честе комбинације великог броја сугласника који се налазе један поред другог или потпуног недостатка самогласника у неким речима. |
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. |
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. |
Академическая письменная речь должна быть максимально точной. Понятный язык придает весомость работе, тогда как расплывчатая формулировка может толковаться читателем неоднозначно. По возможности, предпочитайте точные значения (проценты, измерения, статистика) более общим терминам. |
Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить. |
Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво. |
Characteristic features of scientific translation are accuracy, brevity, consistency, and logical sequence of utterance and objectivity of presentation. All these features are formed by appropriate choice of vocabulary and syntax. The main function of the documents is information message and proof of its truth. |
Мариам, Хенрика и Урсула ─ это необязательно имена девушек, так могут называться гардины и пледы в ИКЕА. |
Обратный перевод - процесс, при котором уже переведенный документ переводится обратно на свой первоначальный язык. Зачем он нужен? |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Перевод рекламных сообщений для типографического предприятия", Маркетинг и реклама метки перевода: перевод, сообщение, рекламный материал.
Переводы в работе: 94 Загрузка бюро: 57% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|