Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как сделать видео доступным для иностранной аудитории с помощью субтитрирования

Создание видеоконтента — это не конец, а только начало пути к достижению глобальной аудитории. После значительных вложений в производство видеоконтента, следующим шагом является реализация стратегии, направленной на привлечение иностранной аудитории. В условиях насыщенного медиа-пространства именно субтитры могут сыграть ключевую роль в решении этой проблемы.

Philipp Konnov
27 Ноября, 2024

субтитры, субтитрирование, аудио, ролик, текст, аудиовизуальный

Субтитры — это текстовые строки, которые отображаются на экране и являются неотъемлемой частью доступности контента для международной аудитории.

Перевод субтитров значительно дешевле и проще реализуем, чем аудиовизуальный перевод и озвучка ролика. Субтитры переводят аудио-контент, обеспечивая возможность восприятия информации зрителями, говорящими на других языках. Транскрипции и переведенные субтитры можно использовать в качестве основы для создания другого онлайн-контента, например, презентаций, которые можно связать с видео.

Субтитры можно дополнить комментариями, которые в другом языке могут поднадобиться для понимания культурного контекста. Текстовые файлы проще править, корректировать и переводить. Они предоставляют поисковым системам дополнительный текстовый контент, что улучшает индексацию видео. Это значит, что видео будет лучше ранжироваться по ключевым словам и фразам.

Зрители часто смотрят видео в условиях, когда они не могут включить звук. Субтитры сохраняют интерес аудитории и позволяют им следить за содержанием, даже отключив аудио. Создание субтитров часто не требует привлечения профессионального переводчика или редактора. Это можно сделать с помощью автоматизированных средств. Однако, для ответственных роликов, рекламы или обучающих видео мы рекомендуем проводить верификацию SRT-файлов. Подробнее об этой услуге можно прочитать на сайте бюро переводов.

См. также:
Создание и перевод файлов субтитров .srt
Услуги верификации субтитров

Субтитры — это мощный инструмент, который не только дополнит видеоконтент, но и улучшит его позиции в Интернете. Воспользуйтесь возможностями субтитрования, чтобы привлечь новых зрителей и расширить свою аудиторию. Чтобы сделать это правильно, рекомендуется обратиться к профессиональным редакторам, специализирующимся на создании и переводе субтитров.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #видео #переводчик #субтитры #аудио #текст #текстовый #звук #аудиовизуальный #визуальный перевод #титры #SRT #видеоконтент

Копирайтинг в переводах 2778

Копирайтинг в работе переводчика, микроконтекст текста, широкий культурный контекст, сочетание копирайтинга и перевода.


Что скрывается за запросом клиентов "заказать субтитры на английском языке"? 780

Когда клиент обращается с просьбой "заказать субтитры на английском языке", то за этой лаконичной формулировкой часто стоит комплекс работ, о которых заказчик может не знать или не упомянуть, но ожидает их выполнения. Разберём, что на самом деле требуется клиенту.


Услуги редактирования и корректуры сценария видео 1589

Поскольку видео являются одними из самых популярных тенденций цифрового маркетинга, каждая маленькая деталь в видео, особенно текст, должна быть точной и хорошо написанной.


Медицинская викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О переводе субтитров в формате .srt 3782

Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов.


Московские спектакли с переводом на английский: Миф или реальность? 4966

Еще в 2012 году появились новости о том, что сцены московских театров решили оснастить бегущей строкой с переводом на английский язык. Пилотной площадкой должна была стать Мастерская Петра Фоменко. И вот сейчас, спустя три года, в англоязычной газете для иностранцев The Moscow Times я увидела театральную афишу и под названием спектакля «Дом, где разбиваются сердца» многообещающую подпись: «In English, In French». Так как же сейчас можно посмотреть русскоязычный спектакль с субтитрами в Москве?


В переводчик Google Translate добавят функцию визуального перевода 2883

После покупки приложения Word Lens разработчики Google добавят в переводчик функцию визуального перевода, которая позволит переводить тексты, сфотографированные камерой смартфона, планшета или другого устройства.


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 3277

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.


В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана 3532

14 февраля Русский центр Таджикского национального университета и Общество дружбы "Таджикистан — Россия" провели встречу преподавателей и студентов факультета русского языка и литературы ТНУ с редактором самой старой русскоязычной правительственной газеты Таджикистана.


YouTube начал переводить русскую речь в субтитры 3381

Популярный видеохостинг YouTube научили распознавать в роликах русскую речь и переводить ее автоматически в субтитры. На данном этапе функция доступна, помимо русского, для шести европейских языков: немецкого, итальянского, французского, голландского и португальского.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод и редактирование: ключ к эффективной полиграфии", Общая тема

метки перевода: перевод, редактирование, полиграфия, перевод сайта.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Компания NTT DoCoMo запустила первый сервис голосового синхронного перевода




В Ташкенте покажут фильмы на английском



Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты



История переводов: О чем поют в индийских фильмах?




Жестовый язык в России и его признание на государственном уровне



Соглашение о свободной торговле между Южной Кореей и США не было принято из-за ошибок перевода


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Оформление математических текстов в LaTeX и Word
Особенности перевода математических текстов с формулами в LaTeX и Word. Стоимость ручного набора формул.



Глоссарий терминов коучинга и образовательных курсов
Глоссарий терминов коучинга и образовательных курсов



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru