Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как сделать видео доступным для иностранной аудитории с помощью субтитрирования

Создание видеоконтента — это не конец, а только начало пути к достижению глобальной аудитории. После значительных вложений в производство видеоконтента, следующим шагом является реализация стратегии, направленной на привлечение иностранной аудитории. В условиях насыщенного медиа-пространства именно субтитры могут сыграть ключевую роль в решении этой проблемы.

Philipp Konnov
27 Ноября, 2024

субтитры, субтитрирование, аудио, ролик, текст, аудиовизуальный

Субтитры — это текстовые строки, которые отображаются на экране и являются неотъемлемой частью доступности контента для международной аудитории.

Перевод субтитров значительно дешевле и проще реализуем, чем аудиовизуальный перевод и озвучка ролика. Субтитры переводят аудио-контент, обеспечивая возможность восприятия информации зрителями, говорящими на других языках. Транскрипции и переведенные субтитры можно использовать в качестве основы для создания другого онлайн-контента, например, презентаций, которые можно связать с видео.

Субтитры можно дополнить комментариями, которые в другом языке могут поднадобиться для понимания культурного контекста. Текстовые файлы проще править, корректировать и переводить. Они предоставляют поисковым системам дополнительный текстовый контент, что улучшает индексацию видео. Это значит, что видео будет лучше ранжироваться по ключевым словам и фразам.

Зрители часто смотрят видео в условиях, когда они не могут включить звук. Субтитры сохраняют интерес аудитории и позволяют им следить за содержанием, даже отключив аудио. Создание субтитров часто не требует привлечения профессионального переводчика или редактора. Это можно сделать с помощью автоматизированных средств. Однако, для ответственных роликов, рекламы или обучающих видео мы рекомендуем проводить верификацию SRT-файлов. Подробнее об этой услуге можно прочитать на сайте бюро переводов.

См. также:
Создание и перевод файлов субтитров .srt
Услуги верификации субтитров

Субтитры — это мощный инструмент, который не только дополнит видеоконтент, но и улучшит его позиции в Интернете. Воспользуйтесь возможностями субтитрования, чтобы привлечь новых зрителей и расширить свою аудиторию. Чтобы сделать это правильно, рекомендуется обратиться к профессиональным редакторам, специализирующимся на создании и переводе субтитров.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #видео #переводчик #субтитры #аудио #текст #текстовый #звук #аудиовизуальный #визуальный перевод #титры #SRT #видеоконтент

Все о немецких "колбасках" в идиомах 7192

Bierwurst, Blutwurst, Bockwurst, Bratwurst, Currywurst, Feuerwurst, Fleischwurst, Knackwurst, Leberwurst, Mettwurst, Paprikawurst, Rindswurst, Rostbratwurst, Schinkenwurst, Weißwurst, Wienerwurst … Немцы проявляют чудеса изобретательности, когда дело доходит до их любимых ‘Wurst’ - колбасках.


В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана 3405

14 февраля Русский центр Таджикского национального университета и Общество дружбы "Таджикистан — Россия" провели встречу преподавателей и студентов факультета русского языка и литературы ТНУ с редактором самой старой русскоязычной правительственной газеты Таджикистана.


Компания NTT DoCoMo запустила первый сервис голосового синхронного перевода 3584

Крупнейший мобильный оператор Японии NTT DoCoMo стал первооткрывателем сервиса автоматического синхронного голосового перевода. Сейчас он поддерживает английский, японский, китайский и корейский языки.


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Берлине пройдет 9 Международная конференция по передаче языка в аудиовизуальных медиа 2992

Конференция для переводчиков на телевидении, радио и в театре состоится в Берлине 21-23 ноября 2012 г.


Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты 3617

С включением нашего проекта в экспорт Яндекс-новостей, мы решили увеличить поток публикаций. И вот что из этого вышло...


Британские ученые создали программу по переводу языка жестов в текст 3566

Ученые из Университета Абердина разработали программу, способную переводить языка жестов в текст. Как ожидается, новинка будет, в первую очередь, полезна людям с нарушениями слуха и откроет перед ними большие возможности в общении на расстоянии.


Жестовый язык в России и его признание на государственном уровне 5243

На сегодняшний день почти каждый девятый человек в мире страдает от нарушений слуха. В России число инвалидов по слуху и слабослышащих людей достигает 200 тыс. человек. Для последних жестовый язык является единственным способом общения с внешним миром, и для них признание языка жестов на государственном уровне чрезвычайно важно.


При переводе важен контекст 5640

Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен.


История переводов: Цифровой видеорегистратор 3357

Наше бюро завершило проект по переводу руководства по эксплуатации цифрового видеорегистратора.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Каталог нагревателей / Heaters catalog", Технический перевод

метки перевода: производитель, структура, эффективность.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



Конкурс "Живой словарь" подводит итоги


Лингвисты и переводчики из 28 стран участвуют в международной конференции русистов в Гранаде


29 мая - 5 июня: Неделя французского кино


Кинофестиваль "Москва, внимание: Берлин!"


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода технических текстов в новую локаль: наименования, дата, валюта
Услуги технических переводчиков, мягкое параметрическое кодирование, конвертация валют. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий терминов в лесозаготовках и производстве пиломатериалов
Глоссарий терминов в лесозаготовках и производстве пиломатериалов



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru