Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как сделать видео доступным для иностранной аудитории с помощью субтитрирования

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

27 Ноября, 2024
Создание видеоконтента — это не конец, а только начало пути к достижению глобальной аудитории. После значительных вложений в производство видеоконтента, следующим шагом является реализация стратегии, направленной на привлечение иностранной аудитории. В условиях насыщенного медиа-пространства именно субтитры могут сыграть ключевую роль в решении этой проблемы.


субтитры, субтитрирование, аудио, ролик, текст, аудиовизуальный

Субтитры — это текстовые строки, которые отображаются на экране и являются неотъемлемой частью доступности контента для международной аудитории.

Перевод субтитров значительно дешевле и проще реализуем, чем аудиовизуальный перевод и озвучка ролика. Субтитры переводят аудио-контент, обеспечивая возможность восприятия информации зрителями, говорящими на других языках. Транскрипции и переведенные субтитры можно использовать в качестве основы для создания другого онлайн-контента, например, презентаций, которые можно связать с видео.

Субтитры можно дополнить комментариями, которые в другом языке могут поднадобиться для понимания культурного контекста. Текстовые файлы проще править, корректировать и переводить. Они предоставляют поисковым системам дополнительный текстовый контент, что улучшает индексацию видео. Это значит, что видео будет лучше ранжироваться по ключевым словам и фразам.

Зрители часто смотрят видео в условиях, когда они не могут включить звук. Субтитры сохраняют интерес аудитории и позволяют им следить за содержанием, даже отключив аудио. Создание субтитров часто не требует привлечения профессионального переводчика или редактора. Это можно сделать с помощью автоматизированных средств. Однако, для ответственных роликов, рекламы или обучающих видео мы рекомендуем проводить верификацию SRT-файлов. Подробнее об этой услуге можно прочитать на сайте бюро переводов.

См. также:
Создание и перевод файлов субтитров .srt
Услуги верификации субтитров

Субтитры — это мощный инструмент, который не только дополнит видеоконтент, но и улучшит его позиции в Интернете. Воспользуйтесь возможностями субтитрования, чтобы привлечь новых зрителей и расширить свою аудиторию. Чтобы сделать это правильно, рекомендуется обратиться к профессиональным редакторам, специализирующимся на создании и переводе субтитров.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #видео #переводчик #субтитры #аудио #текст #текстовый #звук #аудиовизуальный #визуальный перевод #титры #SRT #видеоконтент

Слово годо выбрано: словарь Merriam-Webster и Оксфордский словарь представили свои версии 1138

Словарь Merriam-Webster и Оксфордский словарь английского языка ежегодно выбирают слово года. В 2025 году Merriam-Webster объявил словом года "slop" — термин, обозначающий низкокачественный генерируемый ИИ контент, странные, фальшивые или бессмысленные материалы. Оксфордский выбрал "rage bait" — приманку для гнева, то есть контент, специально созданный для провокации эмоциональных реакций в соцсетях.


Профессиональный перевод корпоративного видео на казахский язык 954

Видео — это мощный инструмент коммуникации в соцсетях и интернете. Корпоративные ролики, инструкции и обзоры способны донести информацию ярко, наглядно и эффективно. Однако когда целевая аудитория находится в Казахстане, а вы в России, простого создания видео уже недостаточно. Ключом к успеху становится грамотный и адаптированный перевод на казахский язык. Именно на этом этапе на помощь приходят профессиональные лингвисты, которые работают в бюро переводов Фларус.


Зачем нужно проверять автоматические субтитры перед переводом? 2511

В наше бюро переводов обратился клиент за переводом корпоративных видеороликов на китайский язык. Опишем процесс перевода и сложности, с которыми столкнулись наши переводчики.


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Редактирование субтитров 1984

Цели редактирования субтитров. Помощь авторам ютуб-каналов, роликов и фильмов.


О переводе субтитров в формате .srt 4246

Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов.


Распознаватель текстов TextGrabber 2346

Основатель ABBY - мирового разработчика в области распознавания текстов, Давид Ян считает, что человек живёт для того чтобы изменить этот мир.


Disney и "Махаон" выпустили совместный проект для дошкольников 3608

Дети быстрее изучают языки, к тому же они не боятся использовать свои навыки на практике. Специально для самых маленьких компания Disney и издательство "Махаон" выпустили программу Disney English.


Выпускникам вузов в Грузии будут выдавать дипломы только со знанием английского языка 3304

В Грузии могут начать выдавать дипломы о высшем образовании только тем лицам, которые владеют английским языком. Об этом заявил президент страны Михаил Саакашвили.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток для кондитерской продукции", Пищевая промышленность

метки перевода: кондитерский, продукция, этикеток.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Американские студенты разработали устройство по переводу с языка жестов



Как перевести pdf-документ



Odkud se vzal háček?



В Самаре состоится международная лингвистическая конференция


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга


Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий по охране вод
Глоссарий по охране вод



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru