Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод роликов, фильмов и субтитров с китайского языка

Перевод видео контента с китайского языка — задача, требующая не только знание языка, но и глубокое понимание культурного контекста. Этот процесс включает в себя множество аспектов, от выбора между субтитрами и озвучкой до транскрипции аудио и создания других языковых версий. В этой статье мы рассмотрим ключевые моменты, которые помогут выполнить качественный перевод.

Philipp Konnov
25 Ноября, 2024

субтитрирование, субтитры

Перевод роликов, фильмов и субтитров с китайского языка — это комплексный процесс, требующий внимания ко всем деталям. Независимо от того, выбираете ли вы субтитры или озвучку, важно обеспечить максимальное качество и точность перевода. Транскрипция, адаптация для других языков и верификация автоматических субтитров — все это поможет сделать ваш проект более успешным и доступным для широкой аудитории.

Перед началом перевода стоит решить, какой способ передачи информации лучше подходит для вашего проекта: субтитры или озвучка. Субтитры более экономичны и позволяют сохранять оригинальный голос актеров, тогда как озвучка погружает зрителя в атмосферу фильма, но требует больше времени и ресурсов.


00:00:06,880 --> 00:00:12,710
年 40多年來專助瓦

00:00:06,880 --> 00:00:12,710
多年來斜械一步一腳應品外市場開啟全化化




00:00:06,880 --> 00:00:12,710
Специализируется на плитке более 40 лет.

00:00:16,880 --> 00:00:24,990
На протяжении многих лет мы шаг за шагом открывали путь глобализации внешнего рынка.


Субтитры становятся особенно популярными благодаря своей доступности. Они не требуют долгого процесса записи и редактирования, а также позволяют зрителю слышать оригинальные голоса актеров, что может быть важно для сохранения эмоциональной окраски. С другой стороны, озвучка может привести к более естественному восприятию контента для аудитории, не знающей оригинального языка.

Перевод видеоряда подразумевает не только перевод устной речи, но и адаптацию текста к визуальным элементам. Это значит, что переводчик должен учитывать контекст, эмоциональную составляющую и даже культурные коды, чтобы сделать перевод максимально точным и понятным для целевой аудитории.

Транскрипция аудио — это процесс перевода звуковой дорожки в текстовый формат. Это важный шаг, без которого невозможно сделать качественный перевод. Транскрипция помогает переводчику сфокусироваться на содержании и структуре речи, а также позволяет выделить ключевые моменты для дальнейшей адаптации.

После создания первоначальной версии субтитров, их можно адаптировать на другие языки. Для этого важно, чтобы исходный перевод был максимально точным и понятным. При переводе на другие языки стоит учитывать как лексические, так и культурные аспекты, чтобы текст был естественным для носителей языка.

Загрузить субтитры в YouTube довольно просто. Сначала необходимо создать файл с субтитрами в формате .srt или .vtt. Затем в настройках видео, в разделе "Субтитры", вы можете загрузить файл и выбрать нужный язык. Это позволит вам предложить широкую аудиторию, включая те языки, которые вы перевели.

YouTube и другие платформы предлагают возможность создания автоматических субтитров, однако они часто не идеальны. Поэтому рекомендуется проверять и верифицировать автоматические субтитры профессиональным переводчиком, чтобы избежать ошибок и сохранить точность передачи информации. Это особенно важно для сложного и многослойного содержания, как в случае с китайским языком.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #субтитры #аудио #фильм #контент #YouTube #адаптация #озвучка #качественный перевод #ролик #видеоряд #процесс перевода #другие языки

Психология цвета и дизайна в переводах сайтов 1504

Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя.


Психология цвета и дизайна в переводах сайтов 1504

Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя.


Как один политический скандал повлек за собой появление целой серии новообразований в языке 2083

В июне 1972 года в гостинице Watergate (то есть Речные Врата) в Вашингтоне произошел политический скандал, стоивший двумя годами позже Никсону президентства.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Международный Пушкинский конкурс для учителей русского языка 2024

Ты, и не думая зазнаться, гостеприимный наш язык, в себя воспринял дух всех наций, и тем по-пушкински велик. (Е. Евтушенко)


Министр спорта РФ освоил английский язык 3001

Министр спорта и глава Российского футбольного союза (РФС) Виталий Мутко заявил журналистам, что освоил английский язык. Глава спортивного ведомства неоднократно подвергался критике за низкий уровень владения иностранным языком, который он демонстрировал в своих публичных выступлениях.


Видео: Как говорят австралийцы? 2486

Совет прост: сокращайте все слова.


Зарубежные писатели требуют пустить книги на русском языке в Amazon 2971

Русскоязычные писатели, живущие за рубежом, запустили кампанию по сбору подписей с требованием к компании Amazon допустить к продаже в интернет-магазин Kindle Store электронные книги на русском языке.


Раскрутка, реклама и продвижение сайта на английском языке в русскоязычном интернете 4732

Как руководителю переводческой компании, в которой работают переводчики практически всех популярных языков мира, у меня есть возможность изучать сайты в русскоязычном интернете на разных языках. И некоторыми выводами я готов поделиться с читателями нашего блога.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Каталог нагревателей / Heaters catalog", Технический перевод

метки перевода: производитель, структура, эффективность.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




Образцы китайской диалектной речи представили онлайн




Только английский язык опережает русский по популярности в интернете - Минкомсвязи РФ




В сервис перевода Google Translate добавили персональный разговорник




Компания NTT DoCoMo запустила первый сервис голосового синхронного перевода




В Германии разработана программа для синхронного перевода лекций




История переводов: О чем поют в индийских фильмах?




В Москве пройдет Фестиваль немецкого кино



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода технических текстов в новую локаль: наименования, дата, валюта
Услуги технических переводчиков, мягкое параметрическое кодирование, конвертация валют. Стоимость перевода за страницу текста.



Fiber Optic Glossary
Fiber Optic Glossary



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru