Переводы в области ветровой энергетики требуют высококвалифицированных специалистов, обладающих не только лексическим запасом, но и глубокими знаниями в области технологий, экономики, экологии и законодательства.
Технические тексты, такие как научные статьи, патенты, инструкции по эксплуатации и исследовательские отчеты, требуют привлечения профессиональных переводчиков. Тогда как в нашем
бюро переводов мы фиксируем набирающую популярность схему оформления заказов клиентами. Текст переводится с помощью
нейросети и направляется нам на "вычитку". Под вычиткой клиент подразумевает полную проверку текста на ошибки, правильное применение терминологии и исправление стилистики текста. В "помощь" переводчику нам направляют документ на исходном языке.
Мы считаем такой подход некорректным. Дело в том, что вычиткой занимается носитель языка, который работает с документом не как с переводом, а как с написанным на этом языке текстом и редактирует его, не обращаясь к источникам. Если требуется сверять перевод терминов, проверять
смысл переведенных фраз, то этим должен заниматься квалифицированный переводчик. Лингвистам понятно, что уделяя повышенное внимание одним аспектам редактирования,
переводчик не сможет также внимательно выполнять редакторские функции. Но это непонятно заказчикам таких переводов.
Качество перевода оказывает значительное влияние на общий успех проектов. Неправильный перевод может привести к задержкам в реализации проектов, увеличению затрат и даже судебным разбирательствам. Поэтому многие компании в этой отрасли обращаются к
профессиональным бюро переводов, которые специализируются именно на технических и научных текстах.