Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переводы в области ветровой энергетики

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

20 Ноября, 2024
Переводы в области ветровой энергетики требуют высококвалифицированных специалистов, обладающих не только лексическим запасом, но и глубокими знаниями в области технологий, экономики, экологии и законодательства.


энергетика, ветроэнергетика, переводы

Технические тексты, такие как научные статьи, патенты, инструкции по эксплуатации и исследовательские отчеты, требуют привлечения профессиональных переводчиков. Тогда как в нашем бюро переводов мы фиксируем набирающую популярность схему оформления заказов клиентами. Текст переводится с помощью нейросети и направляется нам на "вычитку". Под вычиткой клиент подразумевает полную проверку текста на ошибки, правильное применение терминологии и исправление стилистики текста. В "помощь" переводчику нам направляют документ на исходном языке.

Мы считаем такой подход некорректным. Дело в том, что вычиткой занимается носитель языка, который работает с документом не как с переводом, а как с написанным на этом языке текстом и редактирует его, не обращаясь к источникам. Если требуется сверять перевод терминов, проверять смысл переведенных фраз, то этим должен заниматься квалифицированный переводчик. Лингвистам понятно, что уделяя повышенное внимание одним аспектам редактирования, переводчик не сможет также внимательно выполнять редакторские функции. Но это непонятно заказчикам таких переводов.

Качество перевода оказывает значительное влияние на общий успех проектов. Неправильный перевод может привести к задержкам в реализации проектов, увеличению затрат и даже судебным разбирательствам. Поэтому многие компании в этой отрасли обращаются к профессиональным бюро переводов, которые специализируются именно на технических и научных текстах.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #бюро переводов #переводчик #термин #смысл #перевод терминов #нейросети #источник #ошибки #носитель языка #технический перевод #энергетика

Какие соцсети чаще всего удаляют контент пользователей? 5702

Дональд Трамп присоединился к тысячам других пользователей социальных сетей, которые были заблокированы или удален их контент.


Когда возникнет усталость от нейросетевого перевода? 60054

Признаем, что нейросетевой перевод становится все более популярным и доступным для клиентов переводческих агентств. Многие заказчик воспринимают машинный перевод как панацею, способную мгновенно решить вопрос с любым текстом на иностранном языке. Однако на практике опыт показывает, что этот перевод пока далек от совершенства, особенно с техническими и специализированными документами.


Процесс редактирования статей на политические темы 1036

Редактура и вычитка политических статей – это процесс, требующий квалификации и ответственности редактора. Редактор оценивает общую концепцию статьи, ее актуальность и соответствие тематике издания. Также проверяется наличие всех необходимых элементов: заголовок, вступление, основная часть, выводы.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Разновидности академического письма в деятельности редакторского агентства 1672

Академическое письмо ассоциируется с работами, представленными в академические и образовательные учреждения. Неакадемическое письмо может включать в себя различные категории, такие как художественная и научно-популярная литература. Эти жанры академического письма применяются к диссертациям, эссе и другим типам академических работ.


Цифра дня: Сколько американцев ошибочно считают Африку страной 1931

По результатам опроса, проведенного системой поиска авиабилетов Jetcost, 51% американцев считают, что у Австралии есть еще одно название - Австралазия, а 45% полагают, что Африка - это страна.


"Грешката е вярна" 2224

Болгарские студенты собрали сотню примеров неграмотности и опубликовали их на сайте. Основная цель - снизить количество ошибок в речи.


Взрослые способны выучить второй язык на уровне родного 2678

Исследователи из Калифорнийского университета в Риверсайде установили, что взрослые люди способны выучить второй язык на уровне родного. До сих пор такие способности приписывали только билингвам. Результаты проведенного ими исследования, доказавшего обратное, описаны в журнале Frontiers in Psychology.


Студенты из Университета штата Юта создали видеоигру на шошонском языке 3081

В настоящее время многие языки американских индейцев вымирают. Для решения этой проблемы группа студентов использовала новый метод – создание видеоигры.


Курьезы перевода названий 4805

Некоторые государственные организации по причине серьезного недофинансирования вынуждены были использовать электронный переводчик для английских версий своих сайтов. Давайте посмотрим, что из этого получилось!



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Рекламные материалы для типографии", Бизнес перевод

метки перевода: маркетинг, заказ, материал, рекламный, реклама.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:



Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь


Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Международный специализированный форум Metalware-2011 в Москве


В Москве открывает работу Международная выставка Мир климата-2011


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Glosario Legal
Glosario Legal



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru