Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переводы в области ветровой энергетики

Переводы в области ветровой энергетики требуют высококвалифицированных специалистов, обладающих не только лексическим запасом, но и глубокими знаниями в области технологий, экономики, экологии и законодательства.

Philipp Konnov
20 Ноября, 2024

энергетика, ветроэнергетика, переводы

Технические тексты, такие как научные статьи, патенты, инструкции по эксплуатации и исследовательские отчеты, требуют привлечения профессиональных переводчиков. Тогда как в нашем бюро переводов мы фиксируем набирающую популярность схему оформления заказов клиентами. Текст переводится с помощью нейросети и направляется нам на "вычитку". Под вычиткой клиент подразумевает полную проверку текста на ошибки, правильное применение терминологии и исправление стилистики текста. В "помощь" переводчику нам направляют документ на исходном языке.

Мы считаем такой подход некорректным. Дело в том, что вычиткой занимается носитель языка, который работает с документом не как с переводом, а как с написанным на этом языке текстом и редактирует его, не обращаясь к источникам. Если требуется сверять перевод терминов, проверять смысл переведенных фраз, то этим должен заниматься квалифицированный переводчик. Лингвистам понятно, что уделяя повышенное внимание одним аспектам редактирования, переводчик не сможет также внимательно выполнять редакторские функции. Но это непонятно заказчикам таких переводов.

Качество перевода оказывает значительное влияние на общий успех проектов. Неправильный перевод может привести к задержкам в реализации проектов, увеличению затрат и даже судебным разбирательствам. Поэтому многие компании в этой отрасли обращаются к профессиональным бюро переводов, которые специализируются именно на технических и научных текстах.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #бюро переводов #переводчик #термин #смысл #перевод терминов #нейросети #источник #ошибки #носитель языка #технический перевод #энергетика

Creating the article title 3930

Headlines are only a few words long, but have the extraordinarily important task of persuading journal reviewers to read your article and publish it in the journal.


Роль глоссариев в переводах для угольной промышленности 1502

Отрасль, связанная с добычей и использованием угля, является международной и требует постоянного обмена информацией между различными странами и культурами. Правильный понимание технических документов, инструкций по безопасности и научных статей необходимо для эффективной работы предприятий.


Новый русско-татарский переводчик на основе нейросети 1649

25 октября состоялась презентация нового переводчика, который называется Tatsoft и переводит как с русского на татарский язык, так и наоборот.


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


5 слов чешского языка, в которых сами чехи делают ошибки 1981

Неправильное написание слов – проблема не только иностранцев. Взрослые чехи подчас сами делают орфографические ошибки при переписке на родном языке.


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 3120

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.


В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана 3405

14 февраля Русский центр Таджикского национального университета и Общество дружбы "Таджикистан — Россия" провели встречу преподавателей и студентов факультета русского языка и литературы ТНУ с редактором самой старой русскоязычной правительственной газеты Таджикистана.


Британские ученые научили гуманоидного робота языку и речи 3158

Исследователи из Университета Хартфордшира (Великобритания) провели и представили результаты экспериментов, доказавших способность гуманоидными роботами самостоятельно приобретать элементарные лингвистические навыки.


Язык становится эффективнее благодаря многозначности слов 3730

Самые короткие и продуктивные сочетания, имеющие несколько значений в языке, делают его эффективнее. Неоднозначность легко устраняется с помощью контекста. Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного американскими учеными из Массачусетского технологического института.


Добавлены новые терминологические глоссарии по кулинарии 4082

В терминологическую базу бюро переводов добавлены новые кулинарные глоссарии: пиво, йогурты, соль, чай, кофе, посуда



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Модели взаимодействия стран / Models of interaction between countries", Политика и политология

метки перевода:



Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



Перевод - работа для энтузиастов своего дела


Завершена 20-летняя работа по переводу Библии на тувинский язык


В Грузии провели международную конференцию по вопросам обучения английскому языку


Причина умирания языков - нежелание носителей говорить на них


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Новый проект бюро переводов, помогающий внештатным переводчикам найти работу.


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода технических текстов в новую локаль: наименования, дата, валюта
Услуги технических переводчиков, мягкое параметрическое кодирование, конвертация валют. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий по психологии
Глоссарий по психологии



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru