Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Тестирование локализованного сайта перед запуском

После того как вы перевели свой веб-сайт на какой-либо язык, необходимо проверить его работоспособность. Если это английский или другой европейский язык, структура которого похожа на русский - проблем меньше, чем с арабским или китайским языком. На что надо обратить внимание в первую очередь?

Philipp Konnov
07 Ноября, 2024

локализация, сайт, перевод сайта, тестирование

Важно тщательно проверить перевод контента сайта и корректный импорт, чтобы убедиться, что все слова переведены правильно, что пользовательский интерфейс выглядит и работает должным образом, и что нет никаких технических проблем. Тестирование локализации заключается в проверке функциональной и лингвистической точности.

Функциональное тестирование веб-сайта включает:

Имена, время, дата, вес, размеры (это часто упускается переводчиками, которые работают с контентом сайта в отрыве от контекста его использования).

Поля ввода (слева, справа от текста, достаточная ширина и высота полей).

Гиперссылки (не потерялись ли ключи в время экспорта-импорта контента, нет ли экранирующих символов, которые нарушат отображение ссылок, например, обратные слеши и амперсанды).

Соответствие изображения (культурный контекст, перевод текста в графических элементах, создание и подмена актуальных изображений для определенных стран и национальностей).

Корзина (процесс заказа, варианты и процесс оплаты).

Лингвистическое тестирование локализации веб-сайтов включает в себя:

  • Орфографические и грамматические ошибки
  • Пунктуационные ошибки
  • Неправильное использование ключевых слов
  • Читабельность и привлекательность сообщения
  • Непереведенные строки


В процессе тестирования должен участвовать опытный носитель языка, обладающий отраслевыми профессиональными навыками и знаниями в области локализации. Подробнее об услуге тестирования локализованной версии сайта

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #изображения #проверить перевод #культурный контекст #ошибки #контекст #веб-сайт #контент #интерфейс #носитель языка #тестирование #сайт #перевод сайта

Лингвистическая помощь: "Я весь внимание" или "Я весь во внимании" — как правильно? 11979

Наводим порядок в речи!


Советы редактора: Как захватить внимание и установить диалог с помощью постов в соцсетях 945

Социальные сети стали неотъемлемой частью маркетинговой стратегии большинства компаний. Однако просто создать аккаунт и публиковать посты недостаточно. Чтобы добиться успеха и установить диалог с клиентами, необходимо учитывать особенности контента для различных платформ. Вот несколько ключевых советов, которые помогут вам создать привлекательные и эффективные посты.


Популярные языки в переводах за октябрь 2020 3889

Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2020 года. Появление в работе бюро переводов узбекского, казахского и корейского языков.


"Румынская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Цифра дня: Сколько американцев ошибочно считают Африку страной 1666

По результатам опроса, проведенного системой поиска авиабилетов Jetcost, 51% американцев считают, что у Австралии есть еще одно название - Австралазия, а 45% полагают, что Африка - это страна.


Цифра дня: Сколько вариантов написания слова "сомнамбулический" было у участников "Тотального диктанта" 2334

Организаторы акции проверки грамотности "Тотальный диктант" рассказали, какие ошибки чаще всего допускали участники. Ошибки были разные: и орфографические, и синтаксические.


Степень грамотности политиков 2298

Государственный институт русского языка имени А.С.Пушкина провел исследование грамотности популярных российских государственных деятелей.


Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? 3744

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.


Многообразие «ложных друзей» переводчика в теме приветствия китайского языка 4544

В китайском языке вместо обычных фраз приветствия употребляются вопросы, напрямую зависящие от сложившейся ситуации в данный момент. В этом случае главное не попасть в ловушку «ложных друзей» переводчика, грамотно и вежливо поздороваться с собеседником, проявив к нему свое уважение.


Трудности перевода 3225

При переводе фраз стоит учитывать несколько понятий одного слова в языках и не ограничивать себя только словарным или машинным переводом. Иначе появляются вопиющие и не допустимые смысловые ошибки, которые могут полностью испортить как перевод, так и репутацию переводчику.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод и редактирование: секреты успешной полиграфии", Маркетинг и реклама

метки перевода: секретарь, редактирование, полиграфический, полиграфия.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Изучать английский язык можно по лекциям TED



8 выражений на каталонском, которые не переводятся дословно


Более 18 тыс. мигрантов в России подтвердили знание русского языка



Проверять знания русского языка у трудовых мигрантов будут в специальных адаптационных центрах




Почтовый сервис Gmail теперь доступен в переводе на язык племени чероки




Voscreen расскажет о ваших навыках английского



Les candidats à la nationalité française devront prouver leur connaissance de la langue


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Оформление математических текстов в LaTeX и Word
Особенности перевода математических текстов с формулами в LaTeX и Word. Стоимость ручного набора формул.



Англо-русский словарь для стоматологов
Англо-русский словарь для стоматологов



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru