Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Тестирование локализованного сайта перед запуском

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

07 Ноября, 2024
После того как вы перевели свой веб-сайт на какой-либо язык, необходимо проверить его работоспособность. Если это английский или другой европейский язык, структура которого похожа на русский - проблем меньше, чем с арабским или китайским языком. На что надо обратить внимание в первую очередь?


локализация, сайт, перевод сайта, тестирование

Важно тщательно проверить перевод контента сайта и корректный импорт, чтобы убедиться, что все слова переведены правильно, что пользовательский интерфейс выглядит и работает должным образом, и что нет никаких технических проблем. Тестирование локализации заключается в проверке функциональной и лингвистической точности.

Функциональное тестирование веб-сайта включает:

Имена, время, дата, вес, размеры (это часто упускается переводчиками, которые работают с контентом сайта в отрыве от контекста его использования).

Поля ввода (слева, справа от текста, достаточная ширина и высота полей).

Гиперссылки (не потерялись ли ключи в время экспорта-импорта контента, нет ли экранирующих символов, которые нарушат отображение ссылок, например, обратные слеши и амперсанды).

Соответствие изображения (культурный контекст, перевод текста в графических элементах, создание и подмена актуальных изображений для определенных стран и национальностей).

Корзина (процесс заказа, варианты и процесс оплаты).

Лингвистическое тестирование локализации веб-сайтов включает в себя:

  • Орфографические и грамматические ошибки
  • Пунктуационные ошибки
  • Неправильное использование ключевых слов
  • Читабельность и привлекательность сообщения
  • Непереведенные строки


В процессе тестирования должен участвовать опытный носитель языка, обладающий отраслевыми профессиональными навыками и знаниями в области локализации. Подробнее об услуге тестирования локализованной версии сайта

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #изображения #проверить перевод #культурный контекст #ошибки #контекст #веб-сайт #контент #интерфейс #носитель языка #тестирование #сайт #перевод сайта

По каким принципам Google и Яндекс отбирают информацию для ответов 953

Появление ИИ-ассистентов, таких как Google AI Overview (в Поиске) и Яндекс Алиса (теперь часть Яндекс GPT), изменило способ получения информации. Вместо списка ссылок мы получаем готовый ответ. Но откуда ИИ берет эти ответы?


О переводах веб-сайтов на китайский язык 2520

Половина всех магазинов в центре Москвы заимели вывески на китайском языке, а большинство ресторанов перевели свое меню не только на английский язык, но и на китайский. Хотя с нашей точки зрения, результат часто выглядит настолько нелепо, что лучше бы оставили только английское меню.


Sự cải tạo để bản dịch = các sai lầm của người phiên dịch? 3343

Tuy nhiên, chúng tôi vương tới làm bản dịch chất lượng tốt nhưng đôi khi các sai lầm bị xảy ra. Không làm sai lầm chỉ ai không làm gì cả.


Викторина о праздничных вечеринках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Власти Шанхая не намерены отказываться от англоязычных надписей на дорожных знаках 2723

Шанхайские власти опровергли сообщения о намерении отказаться от англоязычных надписей на дорожных знаках и указателях в городе, пишет газета "Дунфан цзаобао".


Facebook заговорил на бретонском языке 2856

Facebook официально признал один из региональных языков Франции - бретонский. Он стал 121-м официальным языком, на который будет переведен интерфейс социальной сети. На то, чтобы это случилось, сторонники бретонского языка потратили долгие три года.


Раскрутка, реклама и продвижение сайта на английском языке в русскоязычном интернете 5080

Как руководителю переводческой компании, в которой работают переводчики практически всех популярных языков мира, у меня есть возможность изучать сайты в русскоязычном интернете на разных языках. И некоторыми выводами я готов поделиться с читателями нашего блога.


Как облегчить работу технического переводчика, или Зачем нужны глоссарии 3841

Словарь терминов, также иногда называемый глоссарием или лексическим запасом, - это документ, в котором собраны основные технические и производственные термины, применяемые в данной компании. При работе над крупными проектами такой документ незаменим: он позволяет экономить время, средства и усилия участников, задействованных в работе.


Компания Translate Your World выполняет перевод на 78 языков в режиме реального времени 3057

Компания Translate Your World представила онлайн приложение TYWI-Live (“tie-wee”) по голосовому переводу, которое может использоваться для проведения конференций, бизнес-встреч или вебинаров.


Создан первый арабский интернет-домен верхнего уровня 4566

Компания dotShabaka Registry официально сообщила о предоставлении Интернет-корпорацией по присвоению имен и номеров (ICANN) нового домена всемирной сети интернет, который является первым всемирным доменом на арабском языке верхнего (первого) уровня (TLD).



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток для кофе", Пищевая промышленность

метки перевода: перевод, этикеток.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Компьютерные лингвисты представили самой большой словарь паронимов русского языка


Обновленный переводческий сервис Translia.com способствует развитию электронной торговли и созданию новых видов бизнеса



Трудовые мигранты в России обязаны знать не менее 850 слов на русском языке




В Германии открылась крупнейшая онлайн-библиотека




Почтовый сервис Gmail теперь доступен в переводе на язык племени чероки



Twitter перевели на пять азиатских языков


Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по геофизике
Глоссарий по геофизике



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru