Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Тестирование локализованного сайта перед запуском

После того как вы перевели свой веб-сайт на какой-либо язык, необходимо проверить его работоспособность. Если это английский или другой европейский язык, структура которого похожа на русский - проблем меньше, чем с арабским или китайским языком. На что надо обратить внимание в первую очередь?

Philipp Konnov
07 Ноября, 2024

локализация, сайт, перевод сайта, тестирование

Важно тщательно проверить перевод контента сайта и корректный импорт, чтобы убедиться, что все слова переведены правильно, что пользовательский интерфейс выглядит и работает должным образом, и что нет никаких технических проблем. Тестирование локализации заключается в проверке функциональной и лингвистической точности.

Функциональное тестирование веб-сайта включает:

Имена, время, дата, вес, размеры (это часто упускается переводчиками, которые работают с контентом сайта в отрыве от контекста его использования).

Поля ввода (слева, справа от текста, достаточная ширина и высота полей).

Гиперссылки (не потерялись ли ключи в время экспорта-импорта контента, нет ли экранирующих символов, которые нарушат отображение ссылок, например, обратные слеши и амперсанды).

Соответствие изображения (культурный контекст, перевод текста в графических элементах, создание и подмена актуальных изображений для определенных стран и национальностей).

Корзина (процесс заказа, варианты и процесс оплаты).

Лингвистическое тестирование локализации веб-сайтов включает в себя:

  • Орфографические и грамматические ошибки
  • Пунктуационные ошибки
  • Неправильное использование ключевых слов
  • Читабельность и привлекательность сообщения
  • Непереведенные строки


В процессе тестирования должен участвовать опытный носитель языка, обладающий отраслевыми профессиональными навыками и знаниями в области локализации. Подробнее об услуге тестирования локализованной версии сайта

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #изображения #проверить перевод #культурный контекст #ошибки #контекст #веб-сайт #контент #интерфейс #носитель языка #тестирование #сайт #перевод сайта

Идиомы и крылатые фразы с русского на финский 11720

Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода.


Экспорт страниц и контента сайта в Shopify для последующего перевода на английский, китайский, арабский и другие языки 393

Инструкция по локализации и экспорту контента сайта для платформы Shopify. Если вы планируете перенести свой сайт на Shopify, а также перевести его на английский, китайский, арабский или другой иностранный язык, то эта инструкция будет полезна.


Язык жестов в помощь пассажирам поездов 2109

"Рука говорит на всех языках, и как универсальный характер Разума, как правило, понимают и знают все Народы, несмотря на формальные различия их Языков. И, будучи единственной естественной для человека речью, ее вполне можно назвать языком и общим языком человеческой природы, который, без обучения, люди во всех регионах обитаемого мира с первого взгляда легче всего понимают". Джон Бульвер


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Переводы на литовский язык глазами переводчика 2690

Заставить поверить в свой перевод подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит и глубоко понимает текст. Особенности литовского языка, которые следует обязательно учитывать при переводе, касаются морфологии, синтаксиса и лексики.


Особенности перевода сайта на арабский язык - советы вебмастеру 6152

С чем сталкивается переводчик сайтов на арабский язык? Советы по верстке элементов сайта, выбору шрифта и кодировки, изменению структуры страниц и графического оформления сайта.


Многообразие «ложных друзей» переводчика в теме приветствия китайского языка 4376

В китайском языке вместо обычных фраз приветствия употребляются вопросы, напрямую зависящие от сложившейся ситуации в данный момент. В этом случае главное не попасть в ловушку «ложных друзей» переводчика, грамотно и вежливо поздороваться с собеседником, проявив к нему свое уважение.


Чиновников Смольного будут проверять на знание русского языка 2406

Губернатор Санкт-Петербурга Георгий Полтавченко подписал распоряжение о проведении тестирования для лиц, претендующих на работу в правительстве северной столицы, Смольном.


Перевод веб-сайта: ошибки, которых следует избегать 3164

Для того чтобы ваш веб-сайт посещали пользователи из разных уголков планеты, рано или поздно его придется перевести. Вы можете сделать это самостоятельно или же прибегнуть к помощи переводчика. Второй вариант, безусловно, предпочтительней, поскольку точный и адекватный перевод сайта чрезвычайно важная задача. В противном случае, он будет малоэффективен и вряд ли привлечет много клиентов на услуги или товары, предлагаемые вами.


Изучать английский язык можно по лекциям TED 2721

Американский фонд TED и российский стартап LinguaLeo договорились о сотрудничестве, благодаря которому пользователи получат возможность изучать английский язык по лекциям TED.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод рекламных сообщений для типографического предприятия", Маркетинг и реклама

метки перевода: перевод, сообщение, рекламный материал.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



Как облегчить работу технического переводчика, или Зачем нужны глоссарии


Сложности локализации программного продукта или веб-сайта


Сайты на удмуртский не переводятся



"Википедию" переводят на ненецкий язык



Курьезы перевода названий


Česká policie chce do svých služeb rodilé mluvčí z východu


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода технических текстов в новую локаль: наименования, дата, валюта
Услуги технических переводчиков, мягкое параметрическое кодирование, конвертация валют. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий по лабораторным исследованиям
Глоссарий по лабораторным исследованиям



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru