Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему недостаточно привлечь только одного переводчика для локализации сайта

В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов.

Philipp Konnov
06 Ноября, 2024

flarus, сайт, перевод сайта, местоположение, поиск

Размер команды для локализации сайта может быть ограничен бюджетом, но для успешного проекта необходимы люди, которые понимают, что движет клиентами целевого рынка. Другими словами, нужны люди, которые помогут вам преодолеть культурные и языковые различия между внутренними и международными клиентами. Вот некоторые ключевые сотрудники локализации сайта.

Менеджер по локализации или менеджер проекта по переводу, который может ставить задачи и отвечать за все этапы проекта локализации.

Разработчики сайта, которые могут поддержать усилия по локализации с технической стороны. Основной задачей разработчиков является правильный экспорт контента сайта для локализации в один из редактируемых форматов: JSON, CSV, XML или любой другой с ключами для последующего импорта. Они же отвечают за создание локализованной языковой версии сайта, импортом переведенного контента, настройкой языковых локалей.

Дизайнеры, которые могут адаптировать визуальные эффекты или дизайн переведенного сайта под разную аудиторию. Часто нам в бюро переводов приходится привлекать дизайнеров из стран, для которых локализуется веб-сайт. Особенно ярко это проявляется с арабский и китайским языками. Подробнее о переводе сайта на арабский язык можно прочитать здесь.

Команда переводчиков-носителей языка, которые могут перевести контент и сделать так, чтобы текст звучал естественно на целевом языке. Важность найма профессиональных переводчиков и корректоров невозможно переоценить. Первоклассные переводчики смогут перевести и локализовать сообщение таким образом, чтобы местные жители сразу же идентифицировали его.

Команда локализаторов должна уметь хорошо работать вместе и сотрудничать друг с другом. Если вы не можете своими силами организовать их работу, обратитесь в профессиональное бюро переводов, в котором с помощью специальных технологий и опыта реализации многих подобных проектов, вы обеспечите успех новой локализованной версии сайта.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #носитель языка #контент #веб-сайт #арабский язык #менеджер #дизайнер #адаптировать #экспорт контента #экспорт контента сайта #XML #JSON #локаль #перевод сайта

Арабские цифры 19449

Цифры современной десятичной системы носят название арабских, поскольку европейцы заимствовали их у арабов. Однако предполагается, что их родина – южная Индия.


Чем наши продавцы отличаются от китайских на российских маркетплейсах? 1563

Сотни тысяч наших соотечественников с недавних пор стали продавцами на маркетплейсах, которые обещали им стать успешным проектом в мире электронной коммерции. Однако, несмотря на все усилия, далеко не всем удается добиться успеха на фоне стремительного роста китайских продавцов на российских маркетплейсах. Что же стоит за этой тенденцией, и чем наши продавцы уступают своим китайским конкурентам?


Экспорт страниц и контента сайта в Shopify для последующего перевода на английский, китайский, арабский и другие языки 629

Инструкция по локализации и экспорту контента сайта для платформы Shopify. Если вы планируете перенести свой сайт на Shopify, а также перевести его на английский, китайский, арабский или другой иностранный язык, то эта инструкция будет полезна.


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Исследование рынка перед локализацией сайта 1813

Если у вас стоит задача быстрой отдачи от маркетинга, то лучшим решение будет вложение в веб-сайт.


Предвзятость клиентов о качестве перевода - новая головная боль для переводчиков 1414

В последнее время стало очень заметно предвзятое мнение клиентов о качестве перевода. Не то, чтобы этого не было раньше, но сейчас это просто бросается в глаза.


Контрольный список локализации мобильного приложения 1789

Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.


Как перевести контент веб-сайта? 5197

Разбираем популярные вопросы клиентов, перед которыми стоит задача перевода корпоративного сайта на иностранный язык. Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.


Робот-поэт способен обмануть критиков 2033

В наши дни искусственный интеллект сопровождает нас повсюду.


В сервис синхронного перевода Skype добавили арабский язык 2105

Арабский язык добавили в сервис синхронного перевода Skype. По мнению разработчиков, это обновление упростит социализацию беженцев.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по аудиту систем дайвинга / Guidance on auditing of diving systems", Технический перевод

метки перевода: пользователь, обеспечение, программный.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Зарубежные писатели требуют пустить книги на русском языке в Amazon




"Википедия" пополнится новыми статьями на испанском языке



Раскрутка, реклама и продвижение сайта на английском языке в русскоязычном интернете


Студенты из Университета штата Юта создали видеоигру на шошонском языке



В Калифорнии пройдет конкурс на лучшее правописание




В Эстонии заключенным ставят языковые метки




ООН отпразднует День арабского языка



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий авиационных и аэрокосмических терминов
Глоссарий авиационных и аэрокосмических терминов



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru