Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему недостаточно привлечь только одного переводчика для локализации сайта

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

06 Ноября, 2024
В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов.


flarus, сайт, перевод сайта, местоположение, поиск

Размер команды для локализации сайта может быть ограничен бюджетом, но для успешного проекта необходимы люди, которые понимают, что движет клиентами целевого рынка. Другими словами, нужны люди, которые помогут вам преодолеть культурные и языковые различия между внутренними и международными клиентами. Вот некоторые ключевые сотрудники локализации сайта.

Менеджер по локализации или менеджер проекта по переводу, который может ставить задачи и отвечать за все этапы проекта локализации.

Разработчики сайта, которые могут поддержать усилия по локализации с технической стороны. Основной задачей разработчиков является правильный экспорт контента сайта для локализации в один из редактируемых форматов: JSON, CSV, XML или любой другой с ключами для последующего импорта. Они же отвечают за создание локализованной языковой версии сайта, импортом переведенного контента, настройкой языковых локалей.

Дизайнеры, которые могут адаптировать визуальные эффекты или дизайн переведенного сайта под разную аудиторию. Часто нам в бюро переводов приходится привлекать дизайнеров из стран, для которых локализуется веб-сайт. Особенно ярко это проявляется с арабский и китайским языками. Подробнее о переводе сайта на арабский язык можно прочитать здесь.

Команда переводчиков-носителей языка, которые могут перевести контент и сделать так, чтобы текст звучал естественно на целевом языке. Важность найма профессиональных переводчиков и корректоров невозможно переоценить. Первоклассные переводчики смогут перевести и локализовать сообщение таким образом, чтобы местные жители сразу же идентифицировали его.

Команда локализаторов должна уметь хорошо работать вместе и сотрудничать друг с другом. Если вы не можете своими силами организовать их работу, обратитесь в профессиональное бюро переводов, в котором с помощью специальных технологий и опыта реализации многих подобных проектов, вы обеспечите успех новой локализованной версии сайта.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #носитель языка #контент #веб-сайт #арабский язык #менеджер #дизайнер #адаптировать #экспорт контента #экспорт контента сайта #XML #JSON #локаль #перевод сайта

Сервис бесплатных переводов типовых документов 4996

Бюро Фларус открыло сервис бесплатных переводов типовых документов TemplateTranslation.ru. Сервис содержит каталог шаблонов наиболее востребованных клиентами документов, которые переводили и собирали наши сотрудники.


Прямой перевод документов Adobe InDesign 1007

Работа с файлами Adobe InDesign (.indd, .idml, .icml) требует специфического подхода к переводу, так как редактирование исходного формата доступно только в самом приложении. Это создаёт сложности: дизайнеры редко занимаются переводом, а лингвисты часто не владеют навыками верстки. В бюро переводов "Фларус" эта задача решается за счёт слаженного взаимодействия переводчиков и верстальщиков. Рассказываем, как организован процесс.


Исследование рынка перед локализацией сайта 2000

Если у вас стоит задача быстрой отдачи от маркетинга, то лучшим решение будет вложение в веб-сайт.


"Французская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Отличия транскреации от традиционного перевода 1819

В то время как перевод пытается сохранить точное значение текста, транскреация адаптирует это значение, чтобы более четко представить намерение в другом культурном контексте, если не в буквальном переводе. Лингвисты и маркетологи определили несколько различий между переводом и транскреацией.


Процесс локализации веб-сайта на WordPress 2001

WordPress является самой популярной платформе для создания веб-сайтов в мире с долей рынка более 40%. Как система управления контентом, WordPress известен своей гибкостью и простотой использования. Ключевой особенностью CMS являются плагины, которые расширяют функциональность сайта, в том числе для экспорта и импорта контента.


Услуги переводчиков для разработчиков мобильных игр 2692

Современная игровая индустрия представляет собой огромный механизм, доля которого на рынке развлечений постоянно растет. Переводчики не остались в стороне от этого процесса. В этой статье поделимся тонкостями перевода мобильных игр - форматы исходных и переводных файлов, ограничения для текста, языковое разнообразие, сохранение смысла и идеологии игры и др.


Арабские цифры 21125

Цифры современной десятичной системы носят название арабских, поскольку европейцы заимствовали их у арабов. Однако предполагается, что их родина – южная Индия.


Strategi Penetrasi Pasar Barang dan Jasa di Rusia 3168

Pasar Rusia menjadi semakin menarik bagi perusahan-perusahaan internasional yang berniat untuk melakukan ekspansi bisnis internasional mereka. Di era globalisasi ini, banyak dari perusahaan ini sudah mengamankan tempat di Rusia, tetapi banyak juga dari mereka yang kesulitan untuk mengetahui bagaimana cara memulai proses ini. Sedangkan di sisi lain, ada juga yang meremehkan rumitnya sistem bisnis di Rusia. Semua perusahaan-perusahaan ini merupakan pelanggan potensial bagi biro penerjemah.


Сохранение красоты языка – дело чести 2091

Еще во времена переводческого расцвета, когда во всем христианском мире переводились Библии, произошло соприкосновение культур и на уровне алфавитов. Начертания букв разных языков оказывали своё влияние друг на друга.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Этикетки для шоколада", Пищевая промышленность

метки перевода: этикетка, шоколад, этикетки.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




В сервис синхронного перевода Skype добавили арабский язык




В Швеции детям сирийских беженцев вручили книги местных писателей на арабском языке




Зарубежные писатели требуют пустить книги на русском языке в Amazon




Перевод на язык юмора, или В чем особенность французских анекдотов




"Википедия" пополнится новыми статьями на испанском языке




Выход иностранных компаний на российский рынок




Официальный сайт Олимпиады Сочи-2014 перевели на французский язык



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий для перевода патентов (английский-русский)
Глоссарий для перевода патентов (английский-русский)



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru