Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему недостаточно привлечь только одного переводчика для локализации сайта

В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов.

Philipp Konnov
06 Ноября, 2024

flarus, сайт, перевод сайта, местоположение, поиск

Размер команды для локализации сайта может быть ограничен бюджетом, но для успешного проекта необходимы люди, которые понимают, что движет клиентами целевого рынка. Другими словами, нужны люди, которые помогут вам преодолеть культурные и языковые различия между внутренними и международными клиентами. Вот некоторые ключевые сотрудники локализации сайта.

Менеджер по локализации или менеджер проекта по переводу, который может ставить задачи и отвечать за все этапы проекта локализации.

Разработчики сайта, которые могут поддержать усилия по локализации с технической стороны. Основной задачей разработчиков является правильный экспорт контента сайта для локализации в один из редактируемых форматов: JSON, CSV, XML или любой другой с ключами для последующего импорта. Они же отвечают за создание локализованной языковой версии сайта, импортом переведенного контента, настройкой языковых локалей.

Дизайнеры, которые могут адаптировать визуальные эффекты или дизайн переведенного сайта под разную аудиторию. Часто нам в бюро переводов приходится привлекать дизайнеров из стран, для которых локализуется веб-сайт. Особенно ярко это проявляется с арабский и китайским языками. Подробнее о переводе сайта на арабский язык можно прочитать здесь.

Команда переводчиков-носителей языка, которые могут перевести контент и сделать так, чтобы текст звучал естественно на целевом языке. Важность найма профессиональных переводчиков и корректоров невозможно переоценить. Первоклассные переводчики смогут перевести и локализовать сообщение таким образом, чтобы местные жители сразу же идентифицировали его.

Команда локализаторов должна уметь хорошо работать вместе и сотрудничать друг с другом. Если вы не можете своими силами организовать их работу, обратитесь в профессиональное бюро переводов, в котором с помощью специальных технологий и опыта реализации многих подобных проектов, вы обеспечите успех новой локализованной версии сайта.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #носитель языка #контент #веб-сайт #арабский язык #менеджер #дизайнер #адаптировать #экспорт контента #экспорт контента сайта #XML #JSON #локаль #перевод сайта

Арабские цифры 18435

Цифры современной десятичной системы носят название арабских, поскольку европейцы заимствовали их у арабов. Однако предполагается, что их родина – южная Индия.


В бюро переводов появились актуальные темы в переводах и редактуре: Улучшение отношений между странами 1253

Из научных работ – в последнее время поступают много работ по истории, глобалистике, работы направлены на изучение связей стран с Россией, также в них присутствуют идеи улучшить отношения с Россией отдельно и с остальными странами, идеи по примирению стран.


Редактор для совместной работы переводчиков над локализацией приложений 942

POEditor — это онлайн-платформа для управления переводами, которая позволяет командам переводчиков работать с файлами локализации.


"Румынская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод игр для Китая и арабских стран - культурная адаптация 858

Помимо культурных особенностей (например, ношение зеленых шляп в Китае), есть вещи, которые запрещены законом или осуждаются сообществами или организациями, что может привести к запрету публикации переведенной игры на местном рынке.


Процесс локализации веб-сайта на WordPress 1683

WordPress является самой популярной платформе для создания веб-сайтов в мире с долей рынка более 40%. Как система управления контентом, WordPress известен своей гибкостью и простотой использования. Ключевой особенностью CMS являются плагины, которые расширяют функциональность сайта, в том числе для экспорта и импорта контента.


Особенности локализации облачных SaaS-приложений 795

Локализация SaaS-приложений необходима для соответствия требованиям законов некоторых стран. Например, Общий регламент по защите данных Европейского Союза (GDPR) требует, чтобы информация о правах пользователей и конфиденциальности данных была доступна на понятном им языке. Если разработчик SaaS-приложений планирует запустить SaaS-приложение на зарубежных рынках, сначала необходимо его локализовать.


Адаптация текста под целевую аудиторию 2947

При публикации текста, ориентированного на разных читателей, или, как маркетологи называют "целевой аудитории", одним из главных вопросов должен быть: достаточно ли публикации на одном языке?


Редактирование документов в MadCap Flare 3060

MadCap Flare используется для написания и перевода технической документации. Это популярный на западе инструмент для создания контента, который генерирует выходные данные в различных форматах.


Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 3554

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Раскрутка в Интернете переведенного на русский язык сайта




В бельгийских школах предлагают изучать арабский язык




Арабский язык в картинках



Раскрутка, реклама и продвижение сайта на английском языке в русскоязычном интернете



Исследование: языковой барьер ограничивает европейских пользователей сети Интернет в доступе к необходимой информации



Мастер-классы по развитию коммерческой службы для растущих бюро (2-3 марта 2013, Москва)



В Казахстане состоится презентация проекта по включению казахского языка в сервис перевода Google Translate



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы инструкций для лабораторного оборудования и приборов
Мы специализируемся на переводах инструкций для лабораторного оборудования и приборов. Перевод руководств пользователя, описаний и технических паспортов. Стоимость перевода.



Глоссарий сокращений, используемых в системах сотовой связи
Глоссарий сокращений, используемых в системах сотовой связи



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru