Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Экспорт страниц и контента сайта в Shopify для последующего перевода на английский, китайский, арабский и другие языки

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

05 Ноября, 2024
Инструкция по локализации и экспорту контента сайта для платформы Shopify. Если вы планируете перенести свой сайт на Shopify, а также перевести его на английский, китайский, арабский или другой иностранный язык, то эта инструкция будет полезна.



Shopify, сайт, контент, меню, медиа

Shopify — это одна из популярных платформ для ведения интернет-магазинов, которая предлагает множество возможностей для оптимизации и управления контентом. Перед тем как начать процесс экспорта, убедитесь, что у вас есть доступ к сайту — возможно, понадобятся учетные данные для доступа к платформе, на которой размещен сайт.

Экспорт для создания локализованной копии сайта


Если вы используете WordPress, вы можете экспортировать весь контент (страницы, меню и т.д.) через инструмент "Экспорт" в разделе "Инструменты". Выберите "Весь контент", чтобы создать файл XML. Скачайте все изображения и видеоматериалы, которые вы хотите перенести. Если ваш сайт содержит товары, экспортируйте их данные в формате CSV. Многие платформы имеют встроенные инструменты для экспорта товаров. Убедитесь, что все экспортированные файлы находятся в формате, совместимом с Shopify (обычно это CSV).



Импорт данных в Shopify


1. Войдите в админ-панель вашего магазина на Shopify.
2. Перейдите в раздел "Товары" - "Импорт".
3. Загрузите CSV-файл с товарами, который вы подготовили на предыдущем шаге.
4. Проверьте, правильно ли отображаются товары после импорта, и внесите необходимые изменения.

Если у вас есть текстовый контент, создайте новые страницы в Shopify через "Онлайн-магазин" - "Страницы". Загрузите все медиафайлы в раздел "Файлы" в Shopify и свяжите их с соответствующим контентом.

После завершения импорта и настройки контента проверьте ссылки, корректность загрузки страниц и общее взаимодействие с пользователем.

Подробнее о локализации сайтов читайте здесь...

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод сайта #локализация #изображения #ссылки #XML #интернет-магазин #данные #экспорт #формат #магазин #медиа #меню #контент #сайт #Shopify

Лингвистическая помощь: Что означает выражение "пойти ва-банк" и как его правильно писать 6888

Фразеологизм "пойти ва-банк" появился в русском языке благодаря любителям картежных игр. Затем он стал употребляться повсеместно в сочетаниях "пойти ва-банк", "играть ва-банк" и т. п.


Подготовка к публикации научной статьи: Политика обмена данными 1257

Обмен данными может стать причиной многих эмоциональных и профессиональных конфликтов. По этой причине академические факультеты и исследовательские группы должны работать совместно, чтобы сформировать свою собственную политику обмена данными. Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Обучение чат-бота: новый вид языкового сервиса 1626

В индустрии локализации существует обеспокоенность по поводу того, что искусственный интеллект сделает работу переводчиков ненужной.


Медицинская викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Популярные языки в переводах за июль 2023 года 1541

Наиболее популярные языки и направления переводов за июль 2023 года. Возвращаются в работу бюро переводов европейские языки. Эспортные декларации с казахского, арабского и армянского перестали заказывать логистические компании.


Политика цитирования в научных статьях и исследованиях 1684

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Локализация веб-сайта - даты, время и телефоны 1574

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим написание даты, времени и номеров телефонов.


ИИ учится делать домашнее задание по лингвистике 1991

За то время, которое требуется среднестатистическому ребенку, чтобы научиться говорить на своем родном языке, он сталкивается с гораздо меньшим количеством слов, чем требуется для обучения машинному переводу (MT) или большой языковой модели (LLM).


Формат для локализации приложений XLIFF 2833

XLIFF (от английского XML Localization Interchange File Format) - формат для локализации приложений через экспорт-перевод-импорт ресурсный файлов через XML-файл.


Популярные направления переводов за июнь 2014 года 3174

Наиболее популярные языки и направления переводов за июнь 2014 года.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы / Marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




В Китае будут бороться с ошибками перевода в вывесках




Бизнес в Китае: перевод уставных и учредительных документов с китайского языка на русский



Курьезы перевода названий



Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков?



Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)


Социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык - лингвист


Ошибки и ляпы в локализации брендов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Глоссарий по альпинизму и горному туризму
Глоссарий по альпинизму и горному туризму



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru