Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация текстов мобильных приложений

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

30 Октября, 2024
Пределов локализации нет и она простирается далеко за пределы перевода. Термин локализация происходит от слова locale, которое относится к языку, на котором говорит клиент, в сочетании с тем, где он находится.


локализация, приложение, сайт

Текст при локализации будет увеличиваться или уменьшаться. Разные языки требуют разного места в дизайне приложения. Например, перевод с английского языка на русский язык может привести к расширению текста на 10–30%. В то время как перевод с русского на китайский может привести к сокращению текста на 40–65%. Кроме того, если вы хотите включить в локализацию приложения корейский, японский, китайский и другие языки с нелатинским письмом, это также может привести к вертикальному расширению текста. Создавайте дизайн приложения так, чтобы он мог вмещать разные переводы.

Также надо помнить, что некоторые языки (например, иврит и арабский) пишутся справа налево. При локализации это может исказить дизайн и привести к ошибкам, если не принять это во внимание с самого начала. Более того, поскольку локализация — это не только перевод слов, дизайн может не подходить для других рынков по культурным причинам. Это означает, что интерфейс приложения, возможно, придется полностью изменить для языков с письмом справа налево.

Если указываете "fr" для французского языка в качестве кода языка, то принимайте во внимание региональные различия между франкоязычными странами, например, для клиентов в Бельгии и Франции. Используйте 4-буквенные коды ISO для разных локалей, например (fr_be) для бельгийского французского. Используйте настройки локали, чтобы отображать правильную валюту без необходимости менять язык.

Если в приложении есть визуальные элементы с текстом, предоставьте исходные файлы для локализации. В некоторых случаях может потребоваться сохранить единообразие макета мобильного приложения, но поменять или скрыть визуальные элементы в зависимости от локали.

Чтобы предотвратить это, упростите разработчикам возможность экстернализации своих строк, используя правильные форматы файлов, такие как JSON, ARB, YAML, XLIFF, ресурсы Android или строки Apple. Это зависит от используемого языка программирования или фреймворка.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #JSON #ISO #XLIFF #локализация приложения #формат #дизайн #интерфейс #локализация #Android #Apple #японский #русский #арабский #иврит #китайский #перевод сайта

В чем разница между европейским и канадским французским языком? 5595

Как вы, возможно, знаете, на французском говорят не только во Франции и Бельгии, но и во многих странах Африки, и в одной конкретной стране Северной Америки – Канаде. Как это произошло?


Перевод игр для Китая и арабских стран - культурная адаптация 1243

Помимо культурных особенностей (например, ношение зеленых шляп в Китае), есть вещи, которые запрещены законом или осуждаются сообществами или организациями, что может привести к запрету публикации переведенной игры на местном рынке.


Популярные языки в переводах за март 2023 года 1928

Наиболее популярные языки и направления переводов за март 2023 года. Современные технологии для перевода веб-сайтов и локализации приложений.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О файлах локализации приложений в формате JSON 3794

Технология JSON (JavaScript Object Notation) часто используется для передачи структурированных данных в приложениях и поэтому широко используется в AJAX, Web 2.0 и веб-сервисах.


Стандарт BS 5261 корректурных знаков 1890

В 1976 году был принят Британский стандарт корректурных знаков BS 5261. Знаки были выбраны так, чтобы быть четкими, запоминающимися, легкими для написания и быть понятны редакторам-носителям разных языков.


О разных способах определения объема текста (к расчету стоимости перевода, редактуры и вычитки) 2614

В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами.


Перевод сайта на китайский язык 3427

В статье рассмотрены наиболее типичные особенности перевода веб-сайта на китайский язык, а также вопросы раскрутки и продвижения сайта в поисковых системах и социальных сетях.


Перевод чертежей 2614

В последнее время в нашем бюро участились заказы на перевод чертежей, как от постоянных клиентов, так и от новых. Для понимания результата, который стоит ожидать от подобного запроса, нужно разобраться, в первую очередь, в форматах, в которых выполняется профессиональный перевод чертежей.


Бюро переводов ищет сотрудничество с внештатным верстальщиком 6922

Мы ищем профессионального верстальщика для сдельной удаленной работы в бюро переводов. Нам требуется верстальщик, способный выполнять верстку переведенных документов в соответствии с оригиналом (один-в-один) в формате Word и PDF.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Инструкция по эксплуатации промышленного чиллера", Вентиляция и климатическая техника

метки перевода: температура, насос, компрессор, вентилятор, охлаждающий, микросхема, чиллер.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




В Катаре создали новое приложение для обучения арабскому языку




Мобильное приложение Google Translate начало переводить рукописный текст



Миротворцы создали новое приложение, которое помогает общаться с местным населением



NKYEA представили свое первое обучающее приложение для iPhone и iPad на суахили



Twitter готовится к переводу на азербайджанский язык


Вторым официальным языком Марокко станет берберский язык



Американец открыл сайт, посвященный происхождению китайских иероглифов



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий квантовой электроники
Глоссарий квантовой электроники



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru