Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация текстов мобильных приложений

Пределов локализации нет и она простирается далеко за пределы перевода. Термин локализация происходит от слова locale, которое относится к языку, на котором говорит клиент, в сочетании с тем, где он находится.

Philipp Konnov
30 Октября, 2024

локализация, приложение, сайт

Текст при локализации будет увеличиваться или уменьшаться. Разные языки требуют разного места в дизайне приложения. Например, перевод с английского языка на русский язык может привести к расширению текста на 10–30%. В то время как перевод с русского на китайский может привести к сокращению текста на 40–65%. Кроме того, если вы хотите включить в локализацию приложения корейский, японский, китайский и другие языки с нелатинским письмом, это также может привести к вертикальному расширению текста. Создавайте дизайн приложения так, чтобы он мог вмещать разные переводы.

Также надо помнить, что некоторые языки (например, иврит и арабский) пишутся справа налево. При локализации это может исказить дизайн и привести к ошибкам, если не принять это во внимание с самого начала. Более того, поскольку локализация — это не только перевод слов, дизайн может не подходить для других рынков по культурным причинам. Это означает, что интерфейс приложения, возможно, придется полностью изменить для языков с письмом справа налево.

Если указываете "fr" для французского языка в качестве кода языка, то принимайте во внимание региональные различия между франкоязычными странами, например, для клиентов в Бельгии и Франции. Используйте 4-буквенные коды ISO для разных локалей, например (fr_be) для бельгийского французского. Используйте настройки локали, чтобы отображать правильную валюту без необходимости менять язык.

Если в приложении есть визуальные элементы с текстом, предоставьте исходные файлы для локализации. В некоторых случаях может потребоваться сохранить единообразие макета мобильного приложения, но поменять или скрыть визуальные элементы в зависимости от локали.

Чтобы предотвратить это, упростите разработчикам возможность экстернализации своих строк, используя правильные форматы файлов, такие как JSON, ARB, YAML, XLIFF, ресурсы Android или строки Apple. Это зависит от используемого языка программирования или фреймворка.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #JSON #ISO #XLIFF #локализация приложения #формат #дизайн #интерфейс #локализация #Android #Apple #японский #русский #арабский #иврит #китайский #перевод сайта

"Vape" слово 2014 года 12463

После долгих обсуждений Оксфордский словарь английского языка выявил победителя и присвоил звание слова года глаголу "vape" (вдыхать и выдыхать пар, выделяемый электронной сигаретой).


Что такое ARB-файлы? 1316

Файлы в формате ARB (Application Resource Bundle) используются для локализации и перевода на другие языки приложений.


Проблемы автоматического распознавания текста (Text OCR) 1769

В работе переводчиков часто приходится пользоваться системами распознавания текста из графических форматов. Чем это чревато, читайте в статье.


Викторина о праздничных вечеринках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Раскрутка в Интернете переведенного на русский язык сайта 1696

В бюро переводов Фларус накоплен большой опыт создания и ведения рекламных компаний в друх основных поисковых системах - Яндекс (основной поиск на русском языке на территории России) и Google (поиск на английском, русском и других языках мира, в России немного уступает Яндексу по аудитории, однако вне конкуренции в остальных странах).


Миротворцы создали новое приложение, которое помогает общаться с местным населением 2795

Новое мобильное приложение позволяет переводить английские слова на один из семи языков, на которых разговаривают в Замбии.


Сложности локализации программного продукта или веб-сайта 3146

Несколько основных задач, которые приходится решать переводчикам при переводе веб-сайтов, интернет-магазинов и локализации программного обеспечения.


Интерфейс Twitter переводят на 16 новых языков, включая белорусский 2450

Переводческий центр сервиса микроблогов Twitter работает над переводом 16 новых языков, среди которых есть и белорусский. Об этом сообщается в официальном блоге центра.


В Казахстане сторонники языковой реформы предложили урезать алфавит на 14 букв 3369

В Казахстане сторонники языковой реформы предложили урезать алфавит на 14 букв. Инициатива подробно изложена на казахоязычном сайте Абай.Kz.


Интерфейс Twitter переведен на языки с написанием справа налево 3456

Усилиями волонтеров-переводчиков интерфейс сервиса микроблогов Twitter был переведен еще на четыре языка - фарси, арабский, иврит и урду. Во всех перечисленных языках слова пишутся справа налево.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Экспортная декларация / Export declaration ", Экспортные декларации

метки перевода: декларация, объемный, грузовой.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


Facebook тестирует функцию перевода комментариев


Wikipedia столкнулась с проблемой оттока авторов


Японист Дмитрий Коваленин работает над переводом последнего романа Харуки Мураками "1Q84"


Институт востоковедения РАН проводит лингвистические исследования с помощью технологий ABBYY


Абоненты «МегаФон» теперь могут воспользоваться услугой перевода по телефону


Популярность русского языка в мире снижается


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Юридический перевод соглашения о конфиденциальности (NDA)
Стоимость услуг профессионального переводчика юридических текстов. Краткое описание услуги, стоимость за страницу перевода.



Русско-польский разговорник
Русско-польский разговорник



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru