Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод игр для Китая и арабских стран - культурная адаптация

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

29 Октября, 2024
Помимо культурных особенностей (например, ношение зеленых шляп в Китае), есть вещи, которые запрещены законом или осуждаются сообществами или организациями, что может привести к запрету публикации переведенной игры на местном рынке.


маркетинг, ошибки, адаптация

В Китае цензурой игр занимается специальная организация — Комитет по этике онлайн-игр. За первые несколько месяцев своей работы комитет задержал около половины всех игр.

Если игра является частью франшизы, то ее нужно описать отдельно. В противном случае регулятор посчитает проект одноимённым и не предоставит лицензию.

Если в онлайн-игре есть офлайн-компоненты, разработчикам нужно объяснить, как они работают.

В играх не должно быть изображений трупов или обилия крови. При этом нельзя просто поменять цвет крови.

В арабских странах придётся одевать своих персонажей по определенному дресс-коду и не позволять им употреблять алкоголь и играть в азартные игры.

В каждой арабской стране лучше избегать религиозных тем, особенно связанных с исламом.

Во многих случаях в Китае придется соблюдать довольно строгие требования относительно жестоких сцен в играх.

Важность адаптации, которая, по мнению клиентов должна быть включена в перевод игр, невозможно переоценить для китайского и арабского рынков.

Форматы, в которых мы работаем при локализации игр и приложений: xls или json. Подробнее о локализации игр

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Китай #локализация #перевод игр #требования #культурная адаптация #регулятор #адаптация #разработчик #азартные игры #ислам #перевод сайта #арабский #JSON

Протоколы EU MDR: их значение для переводчиков медицинских текстов 2104

EU MDR представляет собой новый свод правил, регламентирующих производство и распространение медицинских устройств в Европе. Соответствие этим нормам обязательно для всех компаний, желающих реализовывать свои медицинские разработки на европейском рынке.


Адаптация и перевод игр для китайского рынка 784

Законодательство Китая строго регулирует игровую индустрию, оказывая значительное влияние на рынок, компании и игроков.


Перевод экспортной декларации Турции 870

Экспортная декларация Турции (İhracat Beyannamesi) является официальным документом, подтверждающим вывоз товаров из страны. Этот документ необходим для таможенного оформления и является обязательным для всех экспортных операций, обеспечивая соблюдение как международных, так и национальных норм.


"Арабская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Особенности локализации облачных SaaS-приложений 1106

Локализация SaaS-приложений необходима для соответствия требованиям законов некоторых стран. Например, Общий регламент по защите данных Европейского Союза (GDPR) требует, чтобы информация о правах пользователей и конфиденциальности данных была доступна на понятном им языке. Если разработчик SaaS-приложений планирует запустить SaaS-приложение на зарубежных рынках, сначала необходимо его локализовать.


Техники редактирования для улучшения текста 2594

Одной из главных задач редактора является улучшение текста. Для этого существуют различные техники редактирования, которые помогут сделать текст более доступным и легким для восприятия.


Website translation and localization in JSON format 1894

When localizing applications and translating a website into foreign languages, some of the agency`s clients use multilingual localization files in JSON format.


Локализация веб-сайта - юридические ограничения и законы 1890

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим юридические ограничения и особенности местного законодательства.


Процедура культурной адаптации перевода 2526

Процедура культурной адаптации применяется к языкам, на которых говорят более чем в одной стране. Запросы клиентов на адаптацию перевода анализируются в каждом конкретном случае.


Локализация, адаптация и транскрипция 2393

Все три термина связаны с преобразованием лингвистических выражений. Важную роль во всем этом играет целевая аудитория, ведь именно для нее тексты локализуются, адаптируются и транскрибируются.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод рекламных материалов для печатного производства", Общая тема

метки перевода: рекламный материал, печатный, перевод сайта.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Поучаствуйте в обмане: переводим отзывы на иностранные языки




Английский для эмиграции




`Рождество Христово` на разных языках мира




Перевод веб-сайта на арабский язык




В Малайзии немусульманам запретили использовать слово "Аллах"



В Facebook появился арабский календарь


Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка и корректура книг на казахском языке
Кто заказчик таких переводов? Процесс подготовки переводной книги. Стоимость услуг переводческого агентства.



Глоссарий терминов по охране окружающей среды (англо-русский)
Глоссарий терминов по охране окружающей среды (англо-русский)



"Испанская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru