Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод игр для Китая и арабских стран - культурная адаптация

Помимо культурных особенностей (например, ношение зеленых шляп в Китае), есть вещи, которые запрещены законом или осуждаются сообществами или организациями, что может привести к запрету публикации переведенной игры на местном рынке.

Philipp Konnov
29 Октября, 2024

маркетинг, ошибки, адаптация

В Китае цензурой игр занимается специальная организация — Комитет по этике онлайн-игр. За первые несколько месяцев своей работы комитет задержал около половины всех игр.

Если игра является частью франшизы, то ее нужно описать отдельно. В противном случае регулятор посчитает проект одноимённым и не предоставит лицензию.

Если в онлайн-игре есть офлайн-компоненты, разработчикам нужно объяснить, как они работают.

В играх не должно быть изображений трупов или обилия крови. При этом нельзя просто поменять цвет крови.

В арабских странах придётся одевать своих персонажей по определенному дресс-коду и не позволять им употреблять алкоголь и играть в азартные игры.

В каждой арабской стране лучше избегать религиозных тем, особенно связанных с исламом.

Во многих случаях в Китае придется соблюдать довольно строгие требования относительно жестоких сцен в играх.

Важность адаптации, которая, по мнению клиентов должна быть включена в перевод игр, невозможно переоценить для китайского и арабского рынков.

Форматы, в которых мы работаем при локализации игр и приложений: xls или json. Подробнее о локализации игр

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Китай #локализация #перевод игр #требования #культурная адаптация #регулятор #адаптация #разработчик #азартные игры #ислам #перевод сайта #арабский #JSON

7 тостов для немецкого застолья 17616

Германия славится своей культурой пития и производит высококачественные сорта пива, вин и крепких спиртных напитков. В этой стране знание пары тостов могут сослужить неплохую службу.


Перевод экспортной декларации Турции 609

Экспортная декларация Турции (İhracat Beyannamesi) является официальным документом, подтверждающим вывоз товаров из страны. Этот документ необходим для таможенного оформления и является обязательным для всех экспортных операций, обеспечивая соблюдение как международных, так и национальных норм.


Можно ли гарантировать качество перевода? 1082

Какие гарантии предлагают надежные компании и специалисты? Как избежать сотрудничества с недобросовестными организациями?


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Почему недостаточно привлечь только одного переводчика для локализации сайта 775

В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов.


Глоссарий терминов дистанционного онлайн-обучения добавлен на сайт бюро переводов 1215

В глоссарии собрано много терминов электронного обучения, с которыми переводчикам необходимо разобраться перед тем, как они приступят к переводу и локализации курсов или образовательных программ.


Процесс локализации веб-сайта на WordPress 1795

WordPress является самой популярной платформе для создания веб-сайтов в мире с долей рынка более 40%. Как система управления контентом, WordPress известен своей гибкостью и простотой использования. Ключевой особенностью CMS являются плагины, которые расширяют функциональность сайта, в том числе для экспорта и импорта контента.


Website translation and localization in JSON format 1673

When localizing applications and translating a website into foreign languages, some of the agency`s clients use multilingual localization files in JSON format.


Правильный перевод этикетки товаров – залог успеха бизнеса 3700

Дорогостоящие ошибки перевода могут разрушить планы компаний, стремящихся выйти на международные рынки. То, что может показаться безобидной ошибкой на упаковке продукта, может привести к серьезной пиар - катастрофе, такой как повсеместное высмеивание или гораздо хуже, вызвать обиду и возмущение.


Интернационализируйте Это 3109

Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод и редактирование: ключ к эффективной полиграфии", Общая тема

метки перевода: перевод, редактирование, полиграфия, перевод сайта.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Перевод сайта на китайский язык




Интересные наблюдения за индексацией многоязычных сайтов



Сложности локализации программного продукта или веб-сайта



В Twitter интегрируют функцию перевода записей



Маньчжурский язык исчезнет в течение десяти лет


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


Еврейский юмор в переводе на китайский


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Оформление математических текстов в LaTeX и Word
Особенности перевода математических текстов с формулами в LaTeX и Word. Стоимость ручного набора формул.



Глоссарий гостиничной терминологии
Глоссарий гостиничной терминологии



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru