Телеконференция технологияларының дамуымен білім беру бағдарламаларының көпшілігі қашықтан пайдалануға бейімделе бастады. Компаниялар өздерінің eLearning мазмұнын жаһандандыруды шешкеннен кейін, бірінші қадам мақсатты нарық үшін курстарын локализациялау стратегиясын жасау болып табылады. Локализация арқылы компаниялар өз курстарымен кеңірек аудиторияға қол жеткізе алады, сонымен қатар сатылымдарды арттырып, өздері үшін халықаралық бренд құра алады. Мұндай компаниялар біздің аударма агенттігімізді көбірек тауып, өздерінің курстық бағдарламаларын ағылшын, қытай немесе араб тілдеріне аудару міндетін қояды. Уақыт өте келе тілдердің тізімі айтарлықтай кеңеюі мүмкін, бірақ қазіргі уақытта қытай тілі клиенттің сүйіктісі болып табылады, дегенмен біз, аудармашылар ретінде, ағылшын тіліне аударма барлық жағдайда мағыналырақ деп есептейміз.
Оқыту курстарын локализациялау процесі мұқият жоспарланып, жүзеге асырылмаса, ақшаның босқа кетуі мүмкін. Аударма агенттігінің көмегімен
локализация жобасы тиімді және сәтті жүзеге асырылады - бізде мұндай тапсырмалармен жұмыс істеу тәжірибеміз бар.
Жоспарлаудың құрамдас бөлігі курстың әрбір элементінде мәдени айырмашылықтардың ескерілуін қамтамасыз ету болып табылады. Мысалы, сөз тіркесі бір мәдениетте тапқыр болып көрінуі мүмкін, бірақ екіншісінде ол мүлдем басқа хабарды жеткізуі мүмкін. Мәдени кедергілер пайдаланушылардың курстан толық пайда алуына кедергі келтіруі мүмкін болғандықтан, бір мәдениетке немесе аймаққа ғана тән сөздер мен сөз тіркестерін пайдаланудан аулақ болу маңызды. Түпнұсқа тілде де, аударма тілінде де ана тілінде сөйлейтін аудармашылар жұмыс істейтін eLearning аударма компаниясы барлық мәдени ойлардың ескерілуін қамтамасыз ете алады.
Курс модульдерінің дизайнында мәтінді ендіру, сондай-ақ суреттер мен графикадағы сөздерді енгізу туралы бірнеше сөз.
Оқу курстарын құрастырған кезде экранда ендірілген мәтіннен аулақ болу керек. Барлық мәтіндер субтитрлер немесе бөлек қабаттар түрінде қойылуы керек. Бұл элементтерді өңдеуге болатын етіп курсты аудару процесін жеңілдетеді. Мазмұнды іс жүзінде көрнекілікке бөлуге байланысты қиындықтарға байланысты кірістірілген мәтінді қамтитын диаграммаларды, кескіндерді және графиканы пайдаланбаған дұрыс.
Локализацияланған eLearning курстарының макетін құрастырған кезде есте сақтау керек негізгі мәселелердің бірі – мақсатты тілдің бастапқы тілге қарағанда жиі басқа кеңістік көлемін қажет ететіні. Мысалы, орыс тілінен неміс тіліне аудару үшін қытай тіліне аудару кезінде шамамен 30% көбірек орын қажет болады, керісінше, 50% аз; Егер әртүрлі аралық
талаптар ескерілмесе, түпкілікті нәтиже көрнекі түрде тартымды емес оқу модульдері болады. Қытай таңбалары латын немесе кириллица алфавитіндегі әріптерден үлкенірек қаріппен көрсетілуі керек. Курстарды немесе веб-сайттарды локализациялау кезінде біздің аудармашылар иероглифтерді дұрыс көрсету үшін бос орындар қосады. Әртүрлі кеңістік қажеттіліктерін қанағаттандыру үшін мәтін ұяларында жеткілікті орын бар екеніне көз жеткізіңіз.
Аудио және бейне құрамдастары әдетте eLearning мазмұнының басым бөлігін құрайтындықтан, олардың ішіндегі барлық мазмұнның локализацияланғанын қамтамасыз ету әсіресе маңызды. Ол үшін дауыстық сценарийлерді аудару және локализациялау қажет. Сценарийлермен қатар субтитрлерді де локализациялау қажет.