Аударма жаңалықтары
Москва,
ul. Bolşaya Molçanovka, 34 b. 25
+7 925 504-71-35 9-30-дан 17-30-ға дейін
info@flarus.ru | Аудармаға тапсырыс беру


Компанияның презентациясы
Аударма құнын on-line бағалау






Онлайн қашықтықтан оқыту курстарының аудармасы

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

17 қазаны, 2024
Электрондық оқытуға қызығушылық артып келе жатқандықтан, курстарды оқшаулау компанияларға курстарын халықаралық аудиторияға жеткізуге көмектеседі. Локализациядан ең жақсы нәтижелерге қол жеткізу үшін eLearning курстары арқылы дәлелденген табысты тәжірибесі бар аударма компаниямызға хабарласыңыз.



перевод сайта, локализация, анализ рынка

Телеконференция технологияларының дамуымен білім беру бағдарламаларының көпшілігі қашықтан пайдалануға бейімделе бастады. Компаниялар өздерінің eLearning мазмұнын жаһандандыруды шешкеннен кейін, бірінші қадам мақсатты нарық үшін курстарын локализациялау стратегиясын жасау болып табылады. Локализация арқылы компаниялар өз курстарымен кеңірек аудиторияға қол жеткізе алады, сонымен қатар сатылымдарды арттырып, өздері үшін халықаралық бренд құра алады. Мұндай компаниялар біздің аударма агенттігімізді көбірек тауып, өздерінің курстық бағдарламаларын ағылшын, қытай немесе араб тілдеріне аудару міндетін қояды. Уақыт өте келе тілдердің тізімі айтарлықтай кеңеюі мүмкін, бірақ қазіргі уақытта қытай тілі клиенттің сүйіктісі болып табылады, дегенмен біз, аудармашылар ретінде, ағылшын тіліне аударма барлық жағдайда мағыналырақ деп есептейміз.

Оқыту курстарын локализациялау процесі мұқият жоспарланып, жүзеге асырылмаса, ақшаның босқа кетуі мүмкін. Аударма агенттігінің көмегімен локализация жобасы тиімді және сәтті жүзеге асырылады - бізде мұндай тапсырмалармен жұмыс істеу тәжірибеміз бар.

Жоспарлаудың құрамдас бөлігі курстың әрбір элементінде мәдени айырмашылықтардың ескерілуін қамтамасыз ету болып табылады. Мысалы, сөз тіркесі бір мәдениетте тапқыр болып көрінуі мүмкін, бірақ екіншісінде ол мүлдем басқа хабарды жеткізуі мүмкін. Мәдени кедергілер пайдаланушылардың курстан толық пайда алуына кедергі келтіруі мүмкін болғандықтан, бір мәдениетке немесе аймаққа ғана тән сөздер мен сөз тіркестерін пайдаланудан аулақ болу маңызды. Түпнұсқа тілде де, аударма тілінде де ана тілінде сөйлейтін аудармашылар жұмыс істейтін eLearning аударма компаниясы барлық мәдени ойлардың ескерілуін қамтамасыз ете алады.

Курс модульдерінің дизайнында мәтінді ендіру, сондай-ақ суреттер мен графикадағы сөздерді енгізу туралы бірнеше сөз.

Оқу курстарын құрастырған кезде экранда ендірілген мәтіннен аулақ болу керек. Барлық мәтіндер субтитрлер немесе бөлек қабаттар түрінде қойылуы керек. Бұл элементтерді өңдеуге болатын етіп курсты аудару процесін жеңілдетеді. Мазмұнды іс жүзінде көрнекілікке бөлуге байланысты қиындықтарға байланысты кірістірілген мәтінді қамтитын диаграммаларды, кескіндерді және графиканы пайдаланбаған дұрыс.

Локализацияланған eLearning курстарының макетін құрастырған кезде есте сақтау керек негізгі мәселелердің бірі – мақсатты тілдің бастапқы тілге қарағанда жиі басқа кеңістік көлемін қажет ететіні. Мысалы, орыс тілінен неміс тіліне аудару үшін қытай тіліне аудару кезінде шамамен 30% көбірек орын қажет болады, керісінше, 50% аз; Егер әртүрлі аралық талаптар ескерілмесе, түпкілікті нәтиже көрнекі түрде тартымды емес оқу модульдері болады. Қытай таңбалары латын немесе кириллица алфавитіндегі әріптерден үлкенірек қаріппен көрсетілуі керек. Курстарды немесе веб-сайттарды локализациялау кезінде біздің аудармашылар иероглифтерді дұрыс көрсету үшін бос орындар қосады. Әртүрлі кеңістік қажеттіліктерін қанағаттандыру үшін мәтін ұяларында жеткілікті орын бар екеніне көз жеткізіңіз.

Аудио және бейне құрамдастары әдетте eLearning мазмұнының басым бөлігін құрайтындықтан, олардың ішіндегі барлық мазмұнның локализацияланғанын қамтамасыз ету әсіресе маңызды. Ол үшін дауыстық сценарийлерді аудару және локализациялау қажет. Сценарийлермен қатар субтитрлерді де локализациялау қажет.


Бөлісу:


Өзіңіздің мақалаңызды жіберу Ең көп оқылатын Мұражай
белгілер: #мазмұн #талаптар #аударма агенттігі #аудармашы #дизайн #графика #локализация

Emoji-этикет в корпоративном мире 7385

Примитивные смайлики для общения с друзьями теперь завоевывают свои позиции и в сфере бизнес-коммуникаций. Многие компании используют смайлики, чтобы "достучаться" до своей целевой аудитории. В данной статье краткое руководство "emoji этикета".


Адаптация текстов переводов для китайского рынка 1879

Успешный выход на рынок Китая требует от бизнеса понимания важности локализации и культурной адаптации.


Аударма құнын қалай азайтуға болады 1987

Сіздің бизнесіңіз үшін аударма шығындарын азайтудың бірнеше тиімді жолдары. Аударма құнына не әсер етеді?


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Кәсіби аудармашы қызметтеріне арналған тарифтердің трендтері 1426

2022 жылы аударма агенттіктері мен жеке аудармашылардың жартысына жуығы өз тарифтерін көтерді. Бұл іс жүзінде қалай көрінеді, көптеген нұсқалары бар.


Аударма немесе түзету сапасын қамтамасыз ету 850

Біз әлеуетті клиенттерден көптеген сұрақтар алдық: аударманың, өңдеудің, түзетудің сапасына қалай кепілдік бере аламыз және мәтінде қателер қалса не істеу керек? Шынымды айтсам, біз бұл сұраққа жауап бермейміз. Бірақ блог жазбасы үшін біз мұның себебін түсіндіруге тырысамыз.


Аударма саласындағы тарифтер мен баға белгілеу 1303

Құжаттардың аудармасы қанша тұратынын өз бетінше қалай анықтауға болады? Аударма құны қалай есептеледі және аударма қызметтерін үнемдеу үшін не істеуге болады?


Поучаствуйте в обмане: переводим отзывы на иностранные языки 2847

Как вам такой заказ? "Здравствуйте, нужен перевод текста с русского на английский (вариант - любой язык), будто бы писали носители. Сколько стоит? Как гарантируете качество перевода?"


Языки стали неотъемлемой частью индустрии моды 4113

Мода – универсальное понятие. В настоящее время существует огромное количество международных брендов, именитых модельеров мирового класса, сетей поставщических услуг за рубежом – все это делает язык необходимым условием для реализации успешного бизнеса и карьеры в сфере моды.


Автоконцерн Jaguar представил новую модель в виде "облака слов" 3102

Посетители Лондонского музея дизайна могут увидеть в эти дни необычную скульптуру, представляющую новую модель спортивного Jaguar XE в виде "облака слов".



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Біздің соңғы аудармамыз
"Способ улавливания благородного металла в результате испарения из катализатора", Патенты

аударманың белгілері: оксид, металл, благородный, катализатор, платина, улавливания.

Аударма жұмысқа берілген: 108
Бюро жұмысы толық: 29%

Поиск по сайту:




Эмодзи становится первым по-настоящему международным языком?




Перевод казахского языка на латиницу должен завершиться к 2025 году - президент Казахстана



В Башкирии обнаружили уникальное издание Евангелия в арабской графике на тюркском языке


История переводов: Журнал о спортивной обуви


История переводов: Финские сауны не теряют своей популярности


Социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык - лингвист


Социальную сеть для деловых людей LinkedIn перевели на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Англо-русские патентные термины
Англо-русские патентные термины



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru