Аударма жаңалықтары
Москва,
ul. Bolşaya Molçanovka, 34 b. 25
+7 495 504-71-35 9-30-дан 17-30-ға дейін
info@flarus.ru | Аудармаға тапсырыс беру


Компанияның презентациясы
Аударма құнын on-line бағалау






Онлайн қашықтықтан оқыту курстарының аудармасы

Электрондық оқытуға қызығушылық артып келе жатқандықтан, курстарды оқшаулау компанияларға курстарын халықаралық аудиторияға жеткізуге көмектеседі. Локализациядан ең жақсы нәтижелерге қол жеткізу үшін eLearning курстары арқылы дәлелденген табысты тәжірибесі бар аударма компаниямызға хабарласыңыз.

Philipp Konnov
17 қазаны, 2024


перевод сайта, локализация, анализ рынка

Телеконференция технологияларының дамуымен білім беру бағдарламаларының көпшілігі қашықтан пайдалануға бейімделе бастады. Компаниялар өздерінің eLearning мазмұнын жаһандандыруды шешкеннен кейін, бірінші қадам мақсатты нарық үшін курстарын локализациялау стратегиясын жасау болып табылады. Локализация арқылы компаниялар өз курстарымен кеңірек аудиторияға қол жеткізе алады, сонымен қатар сатылымдарды арттырып, өздері үшін халықаралық бренд құра алады. Мұндай компаниялар біздің аударма агенттігімізді көбірек тауып, өздерінің курстық бағдарламаларын ағылшын, қытай немесе араб тілдеріне аудару міндетін қояды. Уақыт өте келе тілдердің тізімі айтарлықтай кеңеюі мүмкін, бірақ қазіргі уақытта қытай тілі клиенттің сүйіктісі болып табылады, дегенмен біз, аудармашылар ретінде, ағылшын тіліне аударма барлық жағдайда мағыналырақ деп есептейміз.

Оқыту курстарын локализациялау процесі мұқият жоспарланып, жүзеге асырылмаса, ақшаның босқа кетуі мүмкін. Аударма агенттігінің көмегімен локализация жобасы тиімді және сәтті жүзеге асырылады - бізде мұндай тапсырмалармен жұмыс істеу тәжірибеміз бар.

Жоспарлаудың құрамдас бөлігі курстың әрбір элементінде мәдени айырмашылықтардың ескерілуін қамтамасыз ету болып табылады. Мысалы, сөз тіркесі бір мәдениетте тапқыр болып көрінуі мүмкін, бірақ екіншісінде ол мүлдем басқа хабарды жеткізуі мүмкін. Мәдени кедергілер пайдаланушылардың курстан толық пайда алуына кедергі келтіруі мүмкін болғандықтан, бір мәдениетке немесе аймаққа ғана тән сөздер мен сөз тіркестерін пайдаланудан аулақ болу маңызды. Түпнұсқа тілде де, аударма тілінде де ана тілінде сөйлейтін аудармашылар жұмыс істейтін eLearning аударма компаниясы барлық мәдени ойлардың ескерілуін қамтамасыз ете алады.

Курс модульдерінің дизайнында мәтінді ендіру, сондай-ақ суреттер мен графикадағы сөздерді енгізу туралы бірнеше сөз.

Оқу курстарын құрастырған кезде экранда ендірілген мәтіннен аулақ болу керек. Барлық мәтіндер субтитрлер немесе бөлек қабаттар түрінде қойылуы керек. Бұл элементтерді өңдеуге болатын етіп курсты аудару процесін жеңілдетеді. Мазмұнды іс жүзінде көрнекілікке бөлуге байланысты қиындықтарға байланысты кірістірілген мәтінді қамтитын диаграммаларды, кескіндерді және графиканы пайдаланбаған дұрыс.

Локализацияланған eLearning курстарының макетін құрастырған кезде есте сақтау керек негізгі мәселелердің бірі – мақсатты тілдің бастапқы тілге қарағанда жиі басқа кеңістік көлемін қажет ететіні. Мысалы, орыс тілінен неміс тіліне аудару үшін қытай тіліне аудару кезінде шамамен 30% көбірек орын қажет болады, керісінше, 50% аз; Егер әртүрлі аралық талаптар ескерілмесе, түпкілікті нәтиже көрнекі түрде тартымды емес оқу модульдері болады. Қытай таңбалары латын немесе кириллица алфавитіндегі әріптерден үлкенірек қаріппен көрсетілуі керек. Курстарды немесе веб-сайттарды локализациялау кезінде біздің аудармашылар иероглифтерді дұрыс көрсету үшін бос орындар қосады. Әртүрлі кеңістік қажеттіліктерін қанағаттандыру үшін мәтін ұяларында жеткілікті орын бар екеніне көз жеткізіңіз.

Аудио және бейне құрамдастары әдетте eLearning мазмұнының басым бөлігін құрайтындықтан, олардың ішіндегі барлық мазмұнның локализацияланғанын қамтамасыз ету әсіресе маңызды. Ол үшін дауыстық сценарийлерді аудару және локализациялау қажет. Сценарийлермен қатар субтитрлерді де локализациялау қажет.


Бөлісу:




Өзіңіздің мақалаңызды жіберу Ең көп оқылатын Мұражай
белгілер: #мазмұн #талаптар #аударма агенттігі #аудармашы #дизайн #графика #локализация

Лингвистическая помощь: Как правильно - "не к спеху" или "некспеху" и "в попыхах" или "впопыхах" 5088

Вопрос "слитно или раздельно" возникает в русском языке достаточно часто. И, надо признать, фиксированных правил относительно употребления тех или иных слов и словосочетаний зачастую нет. Просто надо запомнить, что одни из них следует писать только вместе, тогда как другие словари позволяют писать по отдельности.


Жаңа аударма агенттігін құру схемасы 652

Жаңа аударма агенттігін құрудың сипатталған алгоритмі әр жағдайда әртүрлі болуы мүмкін, бірақ аударма агенттіктерінің көпшілігі осылай пайда болды. Барлық аударма агенттіктері бір адамның аударма тәжірибесінен өсіп шықты. Бұл ақпарат аударма саласында ғана емес, кез келген бастаушы кәсіпкер үшін пайдалы болуы мүмкін.


Разверстка макета PDF 1928

В данной статье мы рассмотрим аспекты развертки макета PDF и поделимся советами с переводчиками и редакторами. В конце статьи размещена ссылка на глоссарий по верстке.


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Начнет ли ИИ писать тексты, и что это будет за контент? 1796

В сети постоянно идут обсуждения различных моделей искусственного интеллекта, приводятся почти одни и те же примеры работы алгоритмов: ответы на вопросы, написание статей, сдача экзаменов и др. Есть мнения, что алгоритм начнет делать за человека очень многое и последнему работы не останется. Выскажу на счет этого свое мнение.


Батыс жазушыларының басылымдары қайта баяндалатын болады 971

Кейбір ресейлік баспалар мәтіннің парафразасын тікелей тырнақшасыз жариялау арқылы елде халықаралық бестселлерлерді шығаруға қойылған шектеулерді айналып өтпекші.


Аударма немесе түзету сапасын қамтамасыз ету 569

Біз әлеуетті клиенттерден көптеген сұрақтар алдық: аударманың, өңдеудің, түзетудің сапасына қалай кепілдік бере аламыз және мәтінде қателер қалса не істеу керек? Шынымды айтсам, біз бұл сұраққа жауап бермейміз. Бірақ блог жазбасы үшін біз мұның себебін түсіндіруге тырысамыз.


Как рассчитывается стоимость перевода текста, в котором присутствуют картинки? 1749

На нашем сайте есть подробные инструкции для расчета стоимости перевода различных текстов в различных форматах файлов. Однако все чаще мы стали получать запросы, похожие на тот, что в заголовке. Стало очевидным, что требуется краткий ответ на конкретный вопрос вместо инструкции на все случаи и исходные данные.


Поучаствуйте в обмане: переводим отзывы на иностранные языки 2495

Как вам такой заказ? "Здравствуйте, нужен перевод текста с русского на английский (вариант - любой язык), будто бы писали носители. Сколько стоит? Как гарантируете качество перевода?"


IKEA воспроизвела интерьеры из произведений мировой литературы 1729

Магазин IKEA открыл интерактивный проект "Живые книги", воссоздав интерьеры помещений из известных произведений мировой литературы.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Біздің соңғы аудармамыз
"Онлайн встречи с представителями компаний / Online meetings with company representatives", Маркетинг и реклама

аударманың белгілері: подход, анализирующий, условия.

Аударма жұмысқа берілген: 76
Бюро жұмысы толық: 59%

Поиск по сайту:




Языки стали неотъемлемой частью индустрии моды




Прокуратура Санкт-Петербурга перевела уголовное дело на старый китайский




Операционную систему Windows переводят на чеченский язык



В Москве проводится выставка рекламной индустрии "Дизайн и реклама-2013"


Переводы для сферы архитектуры, строительства, дизайна и интерьера


В Башкирии обнаружили уникальное издание Евангелия в арабской графике на тюркском языке



Интерфейс Twitter переведен на языки с написанием справа налево



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Юридический перевод соглашения о конфиденциальности (NDA)
Стоимость услуг профессионального переводчика юридических текстов. Краткое описание услуги, стоимость за страницу перевода.



Глоссарий по географии
Глоссарий по географии



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru