Аударма жаңалықтары
Москва,
ul. Bolşaya Molçanovka, 34 b. 25
+7 495 504-71-35 9-30-дан 17-30-ға дейін
info@flarus.ru | Аудармаға тапсырыс беру


Компанияның презентациясы
Аударма құнын on-line бағалау






Онлайн қашықтықтан оқыту курстарының аудармасы

Электрондық оқытуға қызығушылық артып келе жатқандықтан, курстарды оқшаулау компанияларға курстарын халықаралық аудиторияға жеткізуге көмектеседі. Локализациядан ең жақсы нәтижелерге қол жеткізу үшін eLearning курстары арқылы дәлелденген табысты тәжірибесі бар аударма компаниямызға хабарласыңыз.

Philipp Konnov
17 қазаны, 2024


перевод сайта, локализация, анализ рынка

Телеконференция технологияларының дамуымен білім беру бағдарламаларының көпшілігі қашықтан пайдалануға бейімделе бастады. Компаниялар өздерінің eLearning мазмұнын жаһандандыруды шешкеннен кейін, бірінші қадам мақсатты нарық үшін курстарын локализациялау стратегиясын жасау болып табылады. Локализация арқылы компаниялар өз курстарымен кеңірек аудиторияға қол жеткізе алады, сонымен қатар сатылымдарды арттырып, өздері үшін халықаралық бренд құра алады. Мұндай компаниялар біздің аударма агенттігімізді көбірек тауып, өздерінің курстық бағдарламаларын ағылшын, қытай немесе араб тілдеріне аудару міндетін қояды. Уақыт өте келе тілдердің тізімі айтарлықтай кеңеюі мүмкін, бірақ қазіргі уақытта қытай тілі клиенттің сүйіктісі болып табылады, дегенмен біз, аудармашылар ретінде, ағылшын тіліне аударма барлық жағдайда мағыналырақ деп есептейміз.

Оқыту курстарын локализациялау процесі мұқият жоспарланып, жүзеге асырылмаса, ақшаның босқа кетуі мүмкін. Аударма агенттігінің көмегімен локализация жобасы тиімді және сәтті жүзеге асырылады - бізде мұндай тапсырмалармен жұмыс істеу тәжірибеміз бар.

Жоспарлаудың құрамдас бөлігі курстың әрбір элементінде мәдени айырмашылықтардың ескерілуін қамтамасыз ету болып табылады. Мысалы, сөз тіркесі бір мәдениетте тапқыр болып көрінуі мүмкін, бірақ екіншісінде ол мүлдем басқа хабарды жеткізуі мүмкін. Мәдени кедергілер пайдаланушылардың курстан толық пайда алуына кедергі келтіруі мүмкін болғандықтан, бір мәдениетке немесе аймаққа ғана тән сөздер мен сөз тіркестерін пайдаланудан аулақ болу маңызды. Түпнұсқа тілде де, аударма тілінде де ана тілінде сөйлейтін аудармашылар жұмыс істейтін eLearning аударма компаниясы барлық мәдени ойлардың ескерілуін қамтамасыз ете алады.

Курс модульдерінің дизайнында мәтінді ендіру, сондай-ақ суреттер мен графикадағы сөздерді енгізу туралы бірнеше сөз.

Оқу курстарын құрастырған кезде экранда ендірілген мәтіннен аулақ болу керек. Барлық мәтіндер субтитрлер немесе бөлек қабаттар түрінде қойылуы керек. Бұл элементтерді өңдеуге болатын етіп курсты аудару процесін жеңілдетеді. Мазмұнды іс жүзінде көрнекілікке бөлуге байланысты қиындықтарға байланысты кірістірілген мәтінді қамтитын диаграммаларды, кескіндерді және графиканы пайдаланбаған дұрыс.

Локализацияланған eLearning курстарының макетін құрастырған кезде есте сақтау керек негізгі мәселелердің бірі – мақсатты тілдің бастапқы тілге қарағанда жиі басқа кеңістік көлемін қажет ететіні. Мысалы, орыс тілінен неміс тіліне аудару үшін қытай тіліне аудару кезінде шамамен 30% көбірек орын қажет болады, керісінше, 50% аз; Егер әртүрлі аралық талаптар ескерілмесе, түпкілікті нәтиже көрнекі түрде тартымды емес оқу модульдері болады. Қытай таңбалары латын немесе кириллица алфавитіндегі әріптерден үлкенірек қаріппен көрсетілуі керек. Курстарды немесе веб-сайттарды локализациялау кезінде біздің аудармашылар иероглифтерді дұрыс көрсету үшін бос орындар қосады. Әртүрлі кеңістік қажеттіліктерін қанағаттандыру үшін мәтін ұяларында жеткілікті орын бар екеніне көз жеткізіңіз.

Аудио және бейне құрамдастары әдетте eLearning мазмұнының басым бөлігін құрайтындықтан, олардың ішіндегі барлық мазмұнның локализацияланғанын қамтамасыз ету әсіресе маңызды. Ол үшін дауыстық сценарийлерді аудару және локализациялау қажет. Сценарийлермен қатар субтитрлерді де локализациялау қажет.


Бөлісу:




Өзіңіздің мақалаңызды жіберу Ең көп оқылатын Мұражай
белгілер: #мазмұн #талаптар #аударма агенттігі #аудармашы #дизайн #графика #локализация

В чем разница между европейским и канадским французским языком? 4628

Как вы, возможно, знаете, на французском говорят не только во Франции и Бельгии, но и во многих странах Африки, и в одной конкретной стране Северной Америки – Канаде. Как это произошло?


Кәсіби аударма қызметтері нарығы және жасанды интеллекттің заманауи жетістіктері 158

Жасанды интеллект (AI) футуристік ұғым болудан қалып, күнделікті өмірдің ажырамас бөлігіне айналды. Медициналық диагностикалық жүйелерден жекелендірілген әлеуметтік медиа ұсыныстарына дейін AI технологиялары әлемді өзгертеді. Оның ықпалы ерекше байқалған саланың бірі аударма ісі болды. Дегенмен, АИ-нің қарқынды дамуы тек ынта ғана емес, сонымен қатар алаңдаушылық тудырады. Жаңа технологиялар қандай мүмкіндіктер ашады және аудармашыларға қандай қауіп төндіреді?


Разверстка макета PDF 2120

В данной статье мы рассмотрим аспекты развертки макета PDF и поделимся советами с переводчиками и редакторами. В конце статьи размещена ссылка на глоссарий по верстке.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Аударма немесе түзету сапасын қамтамасыз ету 712

Біз әлеуетті клиенттерден көптеген сұрақтар алдық: аударманың, өңдеудің, түзетудің сапасына қалай кепілдік бере аламыз және мәтінде қателер қалса не істеу керек? Шынымды айтсам, біз бұл сұраққа жауап бермейміз. Бірақ блог жазбасы үшін біз мұның себебін түсіндіруге тырысамыз.


Популярные языки в переводах за апрель 2022 года 2440

Наиболее популярные языки и направления переводов за апрель 2022 года.


Тіл иесі жасайтын пруфридинг 3314

Әр аудармашы өзінің ана тілін шетел тіліне қарағанда жақсы біледі. Барлығы дерлік: "Мен тілде жақсы сөйлей алмаймын, бірақ мен оны жақсы түсінемін" дейді. Мұның себебі пассивті және активті лексика арасындағы айырмашылықта жатыр.


Библию переведут на язык смайликов 3526

Американский фотограф планирует перевести Библию на самый современный язык, придуманный человеком, - язык эмодзи. С этой целью он запустил на фандрэйзинговой платформе Kickstarter кампанию по сбору средств для реализации своей идеи. Согласно описанию проекта, идейному вдохновителю перевода потребуется 25 тыс. долл.


В Катаре создали новое приложение для обучения арабскому языку 2765

Международный катарский фонд совместно с Катарским научно-исследовательским институтом создали новое мобильное приложение Madar Al Huruf, которое поможет носителям английского языка освоить арабский алфавит.


Операционную систему Windows переводят на чеченский язык 3104

В Академии наук Чечни ведутся работы по локализации на чеченский язык операционной системы Windows.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Біздің соңғы аудармамыз
"Перевод текстов для полиграфии: от идеи до реализации", Маркетинг и реклама

аударманың белгілері: полиграфический, полиграфия, перевод сайта.

Аударма жұмысқа берілген: 108
Бюро жұмысы толық: 53%

Поиск по сайту:



Переводы для сферы архитектуры, строительства, дизайна и интерьера



В Татарстане отменен закон о переводе татарского алфавита на латинскую графику



Facebook запустил функцию перевода постов и комментариев на язык пользователя


Twitter перевели на пять азиатских языков


Facebook тестирует функцию перевода комментариев


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Ошибки и ляпы в локализации брендов (Часть 2)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Оформление математических текстов в LaTeX и Word
Особенности перевода математических текстов с формулами в LaTeX и Word. Стоимость ручного набора формул.



Глоссарий терминов в торговле
Глоссарий терминов в торговле



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru