Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Протоколы EU MDR: их значение для переводчиков медицинских текстов

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

08 Октября, 2024
EU MDR представляет собой новый свод правил, регламентирующих производство и распространение медицинских устройств в Европе. Соответствие этим нормам обязательно для всех компаний, желающих реализовывать свои медицинские разработки на европейском рынке.


медицинский перевод, протокол, директива

При создании новых медицинских устройств организации здравоохранения обязаны соблюдать широкий спектр требований. В соответствии с EU MDR производители несут ответственность за свои изделия и за перевод медицинской документации на протяжении всего их жизненного цикла.

Данная директива делает перевод и локализацию документации по медицинским устройствам особенно актуальными, так как компании теперь несут ответственность за точность перевода. Для обеспечения надлежащего качественного перевода и соблюдения требований важно сотрудничество с профессиональными медицинскими переводчиками. Специалисты в данной области имеют возможность правильно переводить специфическую терминологию и адаптировать ее к локальным требованиям. См. Глоссарии бюро переводов

Если ранее переводы осуществлялись лишь после получения маркировки CE, то теперь такие документы, как инструкции по применению, должны предоставляться в первую очередь. Именно поэтому работа с квалифицированным бюро переводов становится особенно важной, так как точные переводы играют ключевую роль в процессе соответствия требованиям директивы MDR.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ответственность #переводчик #термин #медицинский перевод #оборудование #Евросоюз

Порядок слов в предложении в английском и русском языках 7429

Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические.


Предварительный анализ текста в работе переводчика 937

Переводческий анализ текста — это важный этап в процессе перевода, который включает в себя глубокое понимание исходного материала, его контекста и смысловых нюансов. Эта деятельность является необходимой для обеспечения точности и адекватности перевода, особенно когда речь идет о текстах, имеющих высокую важность.


В Германии открыли интернет-службу для перевода на понятный язык медицинской латыни 3448

Немецкие студенты открыли бесплатный интернет-портал Washabich.de (нем. "Что у меня?"), посредством которого они помогают пациентам перевести медицинские термины на понятный язык.


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


ЕС считает незаконным обязательное языковое тестирование в Германии иммигрантов не из Евросоюза 3467

ЕС считает незаконным обязательное языковое тестирование в Германии иммигрантов не из Евросоюза и просит упростить данное требование. Об этом говорится в письме комиссара ЕС по юстиции, фундаментальным правам и гражданству Вивиан Рединг, адресованном главе внешнеполитического ведомства Германии Гидо Вестервелле.


La difficulté lexicographique 3889

Il arrive que l’auteur d’un dictionnaire condamne telle ou telle expression simplement parce qu’elle est absente du Petit Robert.


Перевод в Европарламенте: цифры и факты 4208

Служба перевода Европарламента работает со всеми официальными языками Евросоюза, которых на данный момент насчитывается 23. При таком количестве языков число языковых комбинаций достигает цифры 506. Эти и некоторые другие факты о переводах и переводчиках Европарламента рассказала руководитель Генерального директората устного перевода и конференционной деятельности (DG-INTE) Европейского парламента Ольга Космиду.


Перевод с армянского языка на иностранный: в Армении создали онлайн-переводчик 4228

В Армении открылся Всеармянский интернет-центр лингвистических знаний, в котором собраны все термины и другие слова армянского языка с объяснениями и примерами употребления, а также с переводом слов на английский, русский и турецкий языки.


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров 7676

Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете".


Лингвистика становится метаязыком, языком описания для многих дисциплин - лингвист Григорий Крейдлин 3822

По мнению лингвиста, доктора филологических наук, профессора кафедры русского языка Института лингвистики РГГУ Григория Крейдлина, в настоящее время существует тенденция появления множества междисциплинарных наук и полей деятельности. Лингвистика, в этом смысле, становится метаязыком, т.е. языком описания для многих дисциплин. Об этом рассказал лингвист в беседе с Полит.ру.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток для кондитерской продукции", Пищевая промышленность

метки перевода: кондитерский, продукция, этикеток.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:



Международная выставка парфюмерии и косметики "InterCHARM-2011" начинает работу в Москве


Международная выставка профессиональной косметики и оборудования для салонов и институтов красоты InterCHARM professional 2011


В Москве открывает работу Международная специализированная выставка MATTEX - 2011


В Москве появились профессиональные переводчики в области медицины и фармации


Добровольцы-переводчики помогут Google перевести медицинские статьи для Википедии


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий гостиничной терминологии
Глоссарий гостиничной терминологии



Лингвовикторина о голландском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru