|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Протоколы EU MDR: их значение для переводчиков медицинских текстов |
|
|
 EU MDR представляет собой новый свод правил, регламентирующих производство и распространение медицинских устройств в Европе. Соответствие этим нормам обязательно для всех компаний, желающих реализовывать свои медицинские разработки на европейском рынке.
При создании новых медицинских устройств организации здравоохранения обязаны соблюдать широкий спектр требований. В соответствии с EU MDR производители несут ответственность за свои изделия и за перевод медицинской документации на протяжении всего их жизненного цикла.
Данная директива делает перевод и локализацию документации по медицинским устройствам особенно актуальными, так как компании теперь несут ответственность за точность перевода. Для обеспечения надлежащего качественного перевода и соблюдения требований важно сотрудничество с профессиональными медицинскими переводчиками. Специалисты в данной области имеют возможность правильно переводить специфическую терминологию и адаптировать ее к локальным требованиям. См. Глоссарии бюро переводов
Если ранее переводы осуществлялись лишь после получения маркировки CE, то теперь такие документы, как инструкции по применению, должны предоставляться в первую очередь. Именно поэтому работа с квалифицированным бюро переводов становится особенно важной, так как точные переводы играют ключевую роль в процессе соответствия требованиям директивы MDR.
Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода. |
Переводчик переводит слова и передает смысл оригинала, однако в процессе перевода он может столкнуться с текстами, которые содержат фрагменты, порождающие сомнения или имеющие непонятный смысл. Как правильно поступить, чтобы избежать недоразумений с заказчиком? |
В современном мире, где информация распространяется мгновенно и охватывает миллионы людей, качество текстов становится решающим фактором успешного продвижения бренда. |
Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2021 года. Таможенные декларации с заменой информации.
|
Торговая палата США обратилась к президенту Украины с просьбой изменить нашумевший закон о языковой политике, чтобы производителям лекарств не приходилось переводить инструкции еще и на региональные языки. |
Немецкие депутаты бундестага не в первый раз выражают обеспокоенность низким качеством перевода на немецкий язык европейских законодательных документов. Нынешний созыв бундестага вернул на доработку в Брюссель свыше сотни документов, так как представители комитетов, которым они адресовались, не могли разобраться в них. |
Во Франции организуют сбор подписей в поддержку придания русскому языку официального статуса в Евросоюзе. Русскоязычные организации Франции подготовят петицию, которую должны подписать не менее миллиона человек из семи европейских стран, и тогда русский язык будет официально признан в ЕС. |
Согласно данным статистики, в почти 82-миллионной Германии проживает около 15,7 млн. иммигрантов или 19,3% от всего населения страны. Среди переехавших в Германию иностранцев больше всего выходцев из Турции - они составляют около 14,1% от всех иммигрантов в Германии. Далее следуют уроженцы Польши (10,5%) и России (9,2%). В связи с большим числом иммигрантов в стране, Германия постоянно проводит в жизнь инициативы, направленные на облегчение их жизни. |
Презентация "Сводного глоссария Совета Россия - НАТО" состоится сегодня в Брюсселе. По информации из предисловия к словарю, он "призван представить согласованную базу терминов для совместной работы Совета Россия - НАТО". |
Показать еще
|
|
|
|
|