|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Протоколы EU MDR: их значение для переводчиков медицинских текстов |
|
|
 EU MDR представляет собой новый свод правил, регламентирующих производство и распространение медицинских устройств в Европе. Соответствие этим нормам обязательно для всех компаний, желающих реализовывать свои медицинские разработки на европейском рынке.
При создании новых медицинских устройств организации здравоохранения обязаны соблюдать широкий спектр требований. В соответствии с EU MDR производители несут ответственность за свои изделия и за перевод медицинской документации на протяжении всего их жизненного цикла.
Данная директива делает перевод и локализацию документации по медицинским устройствам особенно актуальными, так как компании теперь несут ответственность за точность перевода. Для обеспечения надлежащего качественного перевода и соблюдения требований важно сотрудничество с профессиональными медицинскими переводчиками. Специалисты в данной области имеют возможность правильно переводить специфическую терминологию и адаптировать ее к локальным требованиям. См. Глоссарии бюро переводов
Если ранее переводы осуществлялись лишь после получения маркировки CE, то теперь такие документы, как инструкции по применению, должны предоставляться в первую очередь. Именно поэтому работа с квалифицированным бюро переводов становится особенно важной, так как точные переводы играют ключевую роль в процессе соответствия требованиям директивы MDR.
Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические. |
Переводческий анализ текста — это важный этап в процессе перевода, который включает в себя глубокое понимание исходного материала, его контекста и смысловых нюансов. Эта деятельность является необходимой для обеспечения точности и адекватности перевода, особенно когда речь идет о текстах, имеющих высокую важность. |
Немецкие студенты открыли бесплатный интернет-портал Washabich.de (нем. "Что у меня?"), посредством которого они помогают пациентам перевести медицинские термины на понятный язык. |
ЕС считает незаконным обязательное языковое тестирование в Германии иммигрантов не из Евросоюза и просит упростить данное требование. Об этом говорится в письме комиссара ЕС по юстиции, фундаментальным правам и гражданству Вивиан Рединг, адресованном главе внешнеполитического ведомства Германии Гидо Вестервелле. |
Il arrive que l’auteur d’un dictionnaire condamne telle ou telle expression simplement parce qu’elle est absente du Petit Robert. |
Служба перевода Европарламента работает со всеми официальными языками Евросоюза, которых на данный момент насчитывается 23. При таком количестве языков число языковых комбинаций достигает цифры 506. Эти и некоторые другие факты о переводах и переводчиках Европарламента рассказала руководитель Генерального директората устного перевода и конференционной деятельности (DG-INTE) Европейского парламента Ольга Космиду. |
В Армении открылся Всеармянский интернет-центр лингвистических знаний, в котором собраны все термины и другие слова армянского языка с объяснениями и примерами употребления, а также с переводом слов на английский, русский и турецкий языки. |
Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете". |
По мнению лингвиста, доктора филологических наук, профессора кафедры русского языка Института лингвистики РГГУ Григория Крейдлина, в настоящее время существует тенденция появления множества междисциплинарных наук и полей деятельности. Лингвистика, в этом смысле, становится метаязыком, т.е. языком описания для многих дисциплин. Об этом рассказал лингвист в беседе с Полит.ру. |
Показать еще
|
|
|
|
|