|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Схема образования нового бюро переводов |
|
|
 Описанный алгоритм становления нового бюро переводов может отличаться от случая к случаю, но большинство бюро переводов появились именно таким образом. Все бюро переводов выросли из переводческой практики одного человека. Эта информация может оказаться полезной любому начинающему предпринимателю и не только в сфере переводов.
Большинство переводчиков начинают свою практику переводов в агентствах. Это простой и понятный вариант применить знания без усилий на поиск заказов. Но спустя некоторое время, для каждого переводчика оно свое, появляется стремление работать напрямую с заказчиком. Цель переводчика понятна - это более высокая ставка за перевод, не включающая комиссию агента.
Таким образом появляется новый вектор усилий переводчика по самостоятельному поиску заказов на перевод. Если этот этап пройден успешно, то переводчик выходит на новый уровень ставок и объем заказов. В силу различия языков, на которые могут заказывать перевод потенциальные клиенты, тематик и специализаций, одному переводчику сложно обработать весь объем заказов. Ему начинают требоваться помощники. На эту роль будут претендовать коллеги-переводчики, сокурсники по институту или просто нанятые через объявления внештатные переводчики.
Чтобы организовать их работу, проконтролировать качество выполненных переводов, понадобится отвлечься от непосредственно перевода. Грамотно организованный переводческий процесс всегда включает много "непроизводственных" для переводчика операций. В него входит координация работы группы переводчиков, передача заказа, пояснения, переписка, проверка и вычитка готового перевода, работа с клиентами, бухгалтерский и налоговый учет, работа с банком, рекламными площадками и еще ряд направлений.
Дальнейшее развитие переводчика в качестве координатора переводческих проектов - это собственно превращение в компанию, то есть бюро переводов. Офис с ежемесячной арендой, коммунальные платежи, рекламная активность - все это дополнительные расходы, которые будут компенсированы, еще большим увеличением ставки за перевод. В результате ставки, которые мог предложить переводчик в начале своей работы сравниваются со средними ставками на рынке, и начинается обычная конкурентная борьба.
«Кво стаа, брато?» «Как си, копеле?», «Мараба, шмиргел», - это лишь малая часть обращений, которые можно услышать на улицах Болгарии. В целом, имеют одинаковое значение - «Как дела, брат (друг, негодник и т.д.). |
Тот факт, что компания не имеет необходимых языковых навыков, не означает, что она не может серьезно подумать о международной экспансии. Привлечение местных талантов, которые могут обеспечить поддержку иностранных языков, является одним из способов, в то время как использование специальной службы для перевода критически важных для бизнеса сообщений также следует учитывать.
Ниже мы рассмотрим 5 наиболее эффективных способов масштабирования бизнеса, даже при работе с незнакомыми иностранными языками. |
В последнее время обострились отношения заказчик - переводческое агентство. Это всегда происходит во время кризисов. Так было в 1999-ом году, когда наше бюро образовалось, в 2005 году, когда ряд банков обанкротился и образовался кризис денежной ликвидности, в 2009 году, когда кризис субординированных кредитов привел к финансовому и так происходит сейчас, во время кризиса "что делать дальше с таким слабым рублем". |
Чаще всего переводчики озвучивают своим клиентам стоимость за слово, нежели почасовую ставку. Есть много причин, почему подобная практика считается нормой и пользуется предпочтением как у клиентов, так и среди переводчиков и переводческих агентств. |
Для того, чтобы найти общий язык в растущим потоком туристов из стран бывшего СССР, работники магазинов, ресторанов и гостиниц в Испании в спешном порядке осваивают русский язык. |
Третий квартал в переводческом бизнесе традиционно считался провальным. Большинство сотрудников в отпусках, идет подготовка к осенним выставкам и новым проектам. Однако в этом году тенденция нарушилась. |
В практике бюро переводов "Flarus" применяется способ подсчета объема текста по символам (с учетом всех знаков и пробелов в исходном документе). |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Инструкция / Manual
", Технический перевод метки перевода: содержание, комплектующие, операционная система.
Переводы в работе: 76 Загрузка бюро: 27% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|