Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Тестирование локализации приложения или мобильной игры

Тестирование локализации - это нечто большее, чем просто перевод. Помимо приложения, у вас также будет страница в магазине приложений, сайт и реклама, и все это нужно будет перевести.

Philipp Konnov
19 Сентября, 2024

локализация, тестирование


Основная цель тестеров локализации – убедиться, что:

Например, фраза "третий поворот налево" может означать либо "третий объект поворачивает налево", либо "повернуть на третьем повороте". Тестировщик увидит это в контексте, и если переводчик допустил ошибку, он отметит это в логе корректуры.

Текст, элементы интерфейса и графические материалы отображаются корректно. К наиболее распространенным ошибкам относятся строки, которые были обрезаны, отображены друг над другом или транспонированы, а также текст, который опущен или не переведен.

Приложение работает корректно. Тестировщики, отвечающие за первые две части, обычно являются лингвистами, но тестировщики, отвечающие за эту часть, — программисты. Они проверяют, что приложение устанавливается без проблем, не происходит сбоев и зависаний, а все кнопки интерфейса работают.

Для успешной локализации мобильных приложений переводчикам необходимо знать и учитывать большой объем информации. Подробнее об этом на сайте бюро переводов.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #корректура #проверка #тестирование #мобильные игры #перевод приложений #ошибка #лингвист #программист #контекст #приложение #интерфейс

Локализация сайта на редкие в России языки 1976

При локализации сайта на канадский французский, бразильский португальский или латиноамериканский испанский всегда возникают сложности с поиском переводчика в России. В этой статье мы расскажем, как бюро переводов решает эти вопросы.


Перевод на казахский язык системы управления складом (WMS) 1168

Бюро переводов завершило проект по переводу системы управления складом, который являлся частью перевода инструкций к складской технике для крупной логистической компании. WMS представляют собой программное обеспечение, специально разработанное для управления всеми аспектами работы склада, включая приемку товаров, хранение, перемещение и отгрузку.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 3169

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Редактирование диссертации носителем английского языка 2716

Многие диссертации, которые мы редактируем, написаны студентами, для которых английский язык не является родным. Писать по-английски может быть сложно даже тем, кто говорит на нем с рождения. Попытка донести свои идеи таким образом, чтобы они нашли отклик у читателя, очень важна. Вот почему редактирование часто просто необходимо.


Обзор сервисов проверки текстов: Copywritely 1535

Сегодняшний обзор будет посвящен очень полезному, но платному инструменту проверки контента - сервису Copywritely.


Компьютер научили анализировать эмоциональность текстов 2295

Разработчики IBM научили суперкомпьютер Watson анализировать в тексте такие показатели как эмоциональность, открытость, дружелюбие и прочее.


Российским вузам разрешили тестировать на знание русского как иностранного языка 2650

Минобразования утвердил перечень из пяти университетов.


Знания мигрантов по русскому языку будут проверять специальные ревизоры 2736

Знания мигрантов по русскому языку будет проверять специальная группа при Общественной палате. Об этом заявил член комиссии по гармонизации межнациональных и межконфессиональных отношений Общественной палаты Российской Федерации Владимир Шапошников.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция / Manual", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




В интернете открылся сервис перевода Twitter на иностранные языки




Проверять знания русского языка у трудовых мигрантов будут в специальных адаптационных центрах




Приложение Swiftkey для Android OS теперь поддерживает австралийский английский




Интерфейс Twitter переводят на 16 новых языков, включая белорусский




Неспособности к изучению иностранных языков не существует - лингвист



Перевод для военных: в США разработали мобильное приложение-переводчик для американской армии


Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Оформление математических текстов в LaTeX и Word
Особенности перевода математических текстов с формулами в LaTeX и Word. Стоимость ручного набора формул.



Глоссарий по химии
Глоссарий по химии



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru