Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация игр для китайского рынка

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

18 Сентября, 2024
Сегодня смартфон – это окно в международное виртуальное пространство. Это рай для разработчиков. Люди используют десятки приложений в день. Но местного рынка не всегда достаточно — многие хотят выйти на другие региональные рынки и привлечь больше пользователей. В условиях санкций одним из самых привлекательных для российских разработчиков компьютерных игр рынков стал азиатский, в частности китайский.


Китай, китайский, локализация

Несмотря на то что в Китае огромная аудитория игроков, на них приходится такое же огромное количество местных игровых разработчиков, особенно на мобильном рынке. Для выхода зарубежной игры на китайский рынок необходимо получить лицензию на публикацию игры (Internet Publishing License) и лицензию ISBN, которую выдает регулирующий орган китайской индустрии NPPA. Заграничный продукт подвергается доскональной проверке на соответствие всем положенным нормам. Команда локализаторов должна учитывать этические и культурные нюансы первоисточника, переосмысливая незнакомые игрокам понятия и обычаи. Игрокам с детства знакомы народные сказки и мифы, о которых не слышали игроки из другой страны. Каждая страна имеет свои культурные и языковые особенности, которые не имеют смысла для жителей других стран.

Глоссарий, жаргон и терминология мобильных игр

Глоссарий геймера на английском языке
Английские термины и сокращения, используемые игроками в сетевом общении, в игровой среде, в переписке. Глоссарий окажет неоценимую помощь переводчикам, занятым в локализации мобильных игр.

Первое, что вам нужно сделать, это решить, под какие именно языки вы хотите адаптировать свой продукт. И убедитесь, что у вас есть для этого ресурсы. Если ваше приложение доступно только англоговорящим пользователям, вы теряете до 90% потенциальных установок. Среди пяти ведущих стран по количеству загрузок мобильных приложений на долю США приходится менее 10%. Пользователи из других стран — Китая, Бразилии, Индонезии и Индии — обычно ищут приложения на родном языке. Все, что вам нужно сделать, чтобы получить доступ к этой аудитории, — это предоставить им продукт на языке, который они понимают.

Следите за загрузками и отзывами пользователей. Если в Китае ваше приложение скачивают больше, чем где-либо еще, возможно, вам стоит подумать о его локализации на китайский язык. В конце концов, если пользователи получат возможность загрузить ваше приложение на своем родном языке, вы получите еще больше загрузок и положительных отзывов.

Китай и Индия входят в число стран с наибольшим количеством загрузок мобильных приложений, но люди в Индонезии тратят на приложения больше времени, чем где-либо еще в мире — 5,5 часов в день. Бразилия и Корея немного отстают.

Изучите различные рынки. Каковы минимальные характеристики смартфона, чтобы ваше приложение на нем работало без проблем? Что предпочитают люди в интересующих вас странах — Android или iOS? Какими приложениями там пользуется большинство людей? Возможно, стоит посмотреть на экономическую ситуацию в разных странах — дорогая игра для мощных смартфонов, вероятно, не будет пользоваться большой популярностью в Индии. Но индийские пользователи с радостью загрузят бесплатное приложение, которое будет приносить доход от рекламы.

Узнайте, на какие рынки пытаются проникнуть ваши конкуренты. Рынок приложений растет быстро в одних странах и медленно в других. Например, по данным Statista, в 2021 году пользователи в Таиланде стали тратить на мобильные приложения на 33% больше, что создает массу возможностей для новых игроков на этом рынке. Другими лидерами роста являются Германия, Великобритания, США и Канада.

Будьте готовы интегрировать языки, написанные справа налево. Даже если вы не планируете переводить свое приложение на арабский язык, это все равно может оказаться важным преимуществом в будущем. Убедитесь, что вашу программу можно легко адаптировать к различным видам написания, не жертвуя при этом читабельностью.

В каждой стране существуют свои стандарты дат, времени и валюты. Убедитесь, что вы можете легко изменить эти вещи в своем приложении.

В каждой стране существуют свои традиции в отношении имен: у жителей Исландии обычно нет фамилий, тогда как у людей в испаноязычных странах иногда есть два имени и две фамилии. Некоторые разработчики также пытаются адаптировать визуальную часть своего приложения к целевой культуре. Например, пользователи приложения для редактирования фотографий в Китае, Японии и Европе увидят разные модели, которые ближе к стандартам красоты в их странах.

Если вы хотите быть уверенным, что не упустите ни одной детали, вам необходимо нанять команду опытных профессионалов. Мы помогаем нашим клиентам выходить на мировой рынок: переводим инструкции, презентации, приложения, сайты и другие тексты на иностранные языки. Мы будем рады помогать и Вам!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Китай #китайский #Индия #Бразилия #Корея #Великобритания #арабский #приложение #игра #разработчик #традиции #аудитория #смартфон #игрок #игры #мировой рынок #адаптировать #iOS #Android #ISBN #культурные

Знаете ли вы, что ошибки произношения могут стоить жизни? Часть 3 4400

Заключительная часть.


Психология цвета и дизайна в переводах сайтов 2180

Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя.


Различия между португальским языком в Бразилии и Португалии 2852

Является ли португальский язык, на котором говорят в Бразилии, таким же, как тот, на котором говорят в Португалии?


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Японцы по-иному воспринимают речь 2625

Все иностранцы для японцев - гайдзин. Сами японцы считают, что знают о мире намного больше, чем когда-нибудь смогут узнать о Японии иностранцы. Вот почему любой иностранец, говорящий по-японски и восхищающийся японской культурой, немедленно получает прозвище "хэнна гайдзин" - странный иностранец.


В вузах КНДР русский язык может стать обязательным предметом 3092

Северокорейским студентам будет предоставлена возможность изучать русский язык в вузах. Об этом сообщает издание The Korea Herald.


Книгу американского писателя-фантаста зашифровали для кладоискателей 3317

Новый роман американского писателя-фантаста Джеймса Фрея "A Million Little Pieces", открывающий серию "Конец игры: Зов" (англ. "Endgame: The Calling"), зашифровали, закодировав на его страницах место клада, который спрятан в общественном месте.


Мобильное приложение Google Translate начало переводить рукописный текст 3268

Новая функция доступна в обновленной версии сервиса 2.0.


Телефоны Samsung будут поддерживать 9 индийских языков 3270

Компания Samsung совместно с Reverie Language Technologies создала новый пользовательский интерфейс для индийского рынка мобильных устройств.


Голосовой переводчик Vocre доступен для Android 5133

myLanguage – компания, занимающаяся многоязыковыми решениями для перевода текстовых и голосовых материалов, выпустила версию программы Vocre для платформы Android. Ранее это приложение было доступно только на iOS.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Матовая акриловая краска для внутренних работ", Лаки, краски

метки перевода: акрил, акриловый, краска.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Разработано новое приложение для Android и iPhone, выполняющее перевод в режиме реального времени




В Бразилии заключенным сократят сроки за чтение книг




ООН отпразднует День арабского языка



O novo projeto da agência de traduções "Flarus" dedicado ao idioma português


Merriam-Webster представил бесплатный словарь для ОС Android


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"


5-летняя девочка-вундеркинд из США стремится овладеть всеми официальными языками ООН


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Словарь аббревиатур и акронимов в автомобильной индустрии
Словарь аббревиатур и акронимов в автомобильной индустрии



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru