Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация игр для китайского рынка

Сегодня смартфон – это окно в международное виртуальное пространство. Это рай для разработчиков. Люди используют десятки приложений в день. Но местного рынка не всегда достаточно — многие хотят выйти на другие региональные рынки и привлечь больше пользователей. В условиях санкций одним из самых привлекательных для российских разработчиков компьютерных игр рынков стал азиатский, в частности китайский.

Philipp Konnov
18 Сентября, 2024

Китай, китайский, локализация

Несмотря на то что в Китае огромная аудитория игроков, на них приходится такое же огромное количество местных игровых разработчиков, особенно на мобильном рынке. Для выхода зарубежной игры на китайский рынок необходимо получить лицензию на публикацию игры (Internet Publishing License) и лицензию ISBN, которую выдает регулирующий орган китайской индустрии NPPA. Заграничный продукт подвергается доскональной проверке на соответствие всем положенным нормам. Команда локализаторов должна учитывать этические и культурные нюансы первоисточника, переосмысливая незнакомые игрокам понятия и обычаи. Игрокам с детства знакомы народные сказки и мифы, о которых не слышали игроки из другой страны. Каждая страна имеет свои культурные и языковые особенности, которые не имеют смысла для жителей других стран.

Глоссарий, жаргон и терминология мобильных игр

Глоссарий геймера на английском языке
Английские термины и сокращения, используемые игроками в сетевом общении, в игровой среде, в переписке. Глоссарий окажет неоценимую помощь переводчикам, занятым в локализации мобильных игр.

Первое, что вам нужно сделать, это решить, под какие именно языки вы хотите адаптировать свой продукт. И убедитесь, что у вас есть для этого ресурсы. Если ваше приложение доступно только англоговорящим пользователям, вы теряете до 90% потенциальных установок. Среди пяти ведущих стран по количеству загрузок мобильных приложений на долю США приходится менее 10%. Пользователи из других стран — Китая, Бразилии, Индонезии и Индии — обычно ищут приложения на родном языке. Все, что вам нужно сделать, чтобы получить доступ к этой аудитории, — это предоставить им продукт на языке, который они понимают.

Следите за загрузками и отзывами пользователей. Если в Китае ваше приложение скачивают больше, чем где-либо еще, возможно, вам стоит подумать о его локализации на китайский язык. В конце концов, если пользователи получат возможность загрузить ваше приложение на своем родном языке, вы получите еще больше загрузок и положительных отзывов.

Китай и Индия входят в число стран с наибольшим количеством загрузок мобильных приложений, но люди в Индонезии тратят на приложения больше времени, чем где-либо еще в мире — 5,5 часов в день. Бразилия и Корея немного отстают.

Изучите различные рынки. Каковы минимальные характеристики смартфона, чтобы ваше приложение на нем работало без проблем? Что предпочитают люди в интересующих вас странах — Android или iOS? Какими приложениями там пользуется большинство людей? Возможно, стоит посмотреть на экономическую ситуацию в разных странах — дорогая игра для мощных смартфонов, вероятно, не будет пользоваться большой популярностью в Индии. Но индийские пользователи с радостью загрузят бесплатное приложение, которое будет приносить доход от рекламы.

Узнайте, на какие рынки пытаются проникнуть ваши конкуренты. Рынок приложений растет быстро в одних странах и медленно в других. Например, по данным Statista, в 2021 году пользователи в Таиланде стали тратить на мобильные приложения на 33% больше, что создает массу возможностей для новых игроков на этом рынке. Другими лидерами роста являются Германия, Великобритания, США и Канада.

Будьте готовы интегрировать языки, написанные справа налево. Даже если вы не планируете переводить свое приложение на арабский язык, это все равно может оказаться важным преимуществом в будущем. Убедитесь, что вашу программу можно легко адаптировать к различным видам написания, не жертвуя при этом читабельностью.

В каждой стране существуют свои стандарты дат, времени и валюты. Убедитесь, что вы можете легко изменить эти вещи в своем приложении.

В каждой стране существуют свои традиции в отношении имен: у жителей Исландии обычно нет фамилий, тогда как у людей в испаноязычных странах иногда есть два имени и две фамилии. Некоторые разработчики также пытаются адаптировать визуальную часть своего приложения к целевой культуре. Например, пользователи приложения для редактирования фотографий в Китае, Японии и Европе увидят разные модели, которые ближе к стандартам красоты в их странах.

Если вы хотите быть уверенным, что не упустите ни одной детали, вам необходимо нанять команду опытных профессионалов. Мы помогаем нашим клиентам выходить на мировой рынок: переводим инструкции, презентации, приложения, сайты и другие тексты на иностранные языки. Мы будем рады помогать и Вам!

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Китай #китайский #Индия #Бразилия #Корея #Великобритания #арабский #приложение #игра #разработчик #традиции #аудитория #смартфон #игрок #игры #мировой рынок #адаптировать #iOS #Android #ISBN #культурные

Лингвистическая помощь: Как правильно - "не к спеху" или "некспеху" и "в попыхах" или "впопыхах" 5021

Вопрос "слитно или раздельно" возникает в русском языке достаточно часто. И, надо признать, фиксированных правил относительно употребления тех или иных слов и словосочетаний зачастую нет. Просто надо запомнить, что одни из них следует писать только вместе, тогда как другие словари позволяют писать по отдельности.


Дубляж с искусственным интеллектом 1802

Дубляж с использованием искусственного интеллекта использует алгоритмы и машинное обучение для перевода и локализации аудио- или видео-контента.


Новый глоссарий терминов в индустрии онлайн-игр 1379

Собран глоссарий лексики геймеров, который может быть полезен переводчикам онлайн-игр, реплик персонажей и тех, кто занимается локализацией сайтов игровой тематики.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Уорнер Бразерс планирует снимать фильмы на китайском языке 3356

Warner Brothers, студия в арсенале которой «Гравитация» и «Итерстеллар», ведет переговоры о сотрудничестве с China Media Capital о съемках фильмов для китайского кинорынка, чьи быстро растущие темпы роста манят голливудского гиганта.


8 марта в Болгарии 2999

До сих пор праздник 8 марта является международным напоминанием не только о правах женщин во всем мире, но и о сохранении самого мира.


Полезные сайты для изучения и преподавания английского языка 2880

Начинаем публиковать подборку полезных ресурсов для изучающих английский язык, а также для преподавателей английского в качестве второго языка. В данной статье предлагаем вашему вниманию первую пятерку англоязычных сайтов.


Баница - традиционное болгарское блюдо 6085

Наверняка нет такого человека, который смог бы оспорить утверждение, что болгарская кухня – одна из богатых и разнообразных в мире. В ней присутствует как изобилие супов и салатов, так и множество сдобных и мясных блюд. Вопреки этому, словосочетание «традиционное болгарское блюдо» у большинства вызывает в голове образ конкретного блюда – домашней баницы.


9 октября - День хангыля 3762

Сегодня в Южной Корее отмечается праздник корейского письма "хангыль". В этом году это будет 568-ая годовщина изобретения корейской письменности, признанной уникальной и не имеющей аналогов в мире.


Темы, на которые можно поболтать в разных уголках планеты 2994

Встречаетесь ли вы с партнером по бизнесу или просто стараетесь подружиться с местными жителями во время отпуска, та пара фраз, с которых вы хотите начать знакомство, станет непосредственным показателем ваших культурных знаний и задаст тон всей остальной беседе. У каждой национальности есть свои темы для подобной «болтовни», и та, на которую вы захотите перекинуться парой слов с бразильцем, возможно, покажется совсем неинтересной представителю Китая, и наоборот.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научные статьи по биологии и химии / Scientific articles on biology and chemistry", Биохимия

метки перевода:



Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Перевод на древний язык: Новое приложение для смартфонов поможет возродить мэнский язык




Голосовой переводчик Vocre доступен для Android



В Ливане издадут сборник поэзии Пушкина на арабском, английском, русском и французском языках


Лингвисты исследовали механизмы взаимодействия языков в сознании билингвов


В Великобритании обнаружили перевод "Энеиды", выполненный К.С.Льюисом


Институт востоковедения РАН проводит лингвистические исследования с помощью технологий ABBYY


Правительство Британии лишило глухого дипломата услуг переводчика


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги профессиональных переводчиков для винодельческих компаний
Стоимость письменного перевода этикеток, гастрономических карт, винных упаковок, юридических и технических текстов, связанных с виноделием.



Англо-русский словарь компьютерных терминов
Англо-русский словарь компьютерных терминов



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru