Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация игр для китайского рынка

Сегодня смартфон – это окно в международное виртуальное пространство. Это рай для разработчиков. Люди используют десятки приложений в день. Но местного рынка не всегда достаточно — многие хотят выйти на другие региональные рынки и привлечь больше пользователей. В условиях санкций одним из самых привлекательных для российских разработчиков компьютерных игр рынков стал азиатский, в частности китайский.

Philipp Konnov
18 Сентября, 2024

Китай, китайский, локализация

Несмотря на то что в Китае огромная аудитория игроков, на них приходится такое же огромное количество местных игровых разработчиков, особенно на мобильном рынке. Для выхода зарубежной игры на китайский рынок необходимо получить лицензию на публикацию игры (Internet Publishing License) и лицензию ISBN, которую выдает регулирующий орган китайской индустрии NPPA. Заграничный продукт подвергается доскональной проверке на соответствие всем положенным нормам. Команда локализаторов должна учитывать этические и культурные нюансы первоисточника, переосмысливая незнакомые игрокам понятия и обычаи. Игрокам с детства знакомы народные сказки и мифы, о которых не слышали игроки из другой страны. Каждая страна имеет свои культурные и языковые особенности, которые не имеют смысла для жителей других стран.

Глоссарий, жаргон и терминология мобильных игр

Глоссарий геймера на английском языке
Английские термины и сокращения, используемые игроками в сетевом общении, в игровой среде, в переписке. Глоссарий окажет неоценимую помощь переводчикам, занятым в локализации мобильных игр.

Первое, что вам нужно сделать, это решить, под какие именно языки вы хотите адаптировать свой продукт. И убедитесь, что у вас есть для этого ресурсы. Если ваше приложение доступно только англоговорящим пользователям, вы теряете до 90% потенциальных установок. Среди пяти ведущих стран по количеству загрузок мобильных приложений на долю США приходится менее 10%. Пользователи из других стран — Китая, Бразилии, Индонезии и Индии — обычно ищут приложения на родном языке. Все, что вам нужно сделать, чтобы получить доступ к этой аудитории, — это предоставить им продукт на языке, который они понимают.

Следите за загрузками и отзывами пользователей. Если в Китае ваше приложение скачивают больше, чем где-либо еще, возможно, вам стоит подумать о его локализации на китайский язык. В конце концов, если пользователи получат возможность загрузить ваше приложение на своем родном языке, вы получите еще больше загрузок и положительных отзывов.

Китай и Индия входят в число стран с наибольшим количеством загрузок мобильных приложений, но люди в Индонезии тратят на приложения больше времени, чем где-либо еще в мире — 5,5 часов в день. Бразилия и Корея немного отстают.

Изучите различные рынки. Каковы минимальные характеристики смартфона, чтобы ваше приложение на нем работало без проблем? Что предпочитают люди в интересующих вас странах — Android или iOS? Какими приложениями там пользуется большинство людей? Возможно, стоит посмотреть на экономическую ситуацию в разных странах — дорогая игра для мощных смартфонов, вероятно, не будет пользоваться большой популярностью в Индии. Но индийские пользователи с радостью загрузят бесплатное приложение, которое будет приносить доход от рекламы.

Узнайте, на какие рынки пытаются проникнуть ваши конкуренты. Рынок приложений растет быстро в одних странах и медленно в других. Например, по данным Statista, в 2021 году пользователи в Таиланде стали тратить на мобильные приложения на 33% больше, что создает массу возможностей для новых игроков на этом рынке. Другими лидерами роста являются Германия, Великобритания, США и Канада.

Будьте готовы интегрировать языки, написанные справа налево. Даже если вы не планируете переводить свое приложение на арабский язык, это все равно может оказаться важным преимуществом в будущем. Убедитесь, что вашу программу можно легко адаптировать к различным видам написания, не жертвуя при этом читабельностью.

В каждой стране существуют свои стандарты дат, времени и валюты. Убедитесь, что вы можете легко изменить эти вещи в своем приложении.

В каждой стране существуют свои традиции в отношении имен: у жителей Исландии обычно нет фамилий, тогда как у людей в испаноязычных странах иногда есть два имени и две фамилии. Некоторые разработчики также пытаются адаптировать визуальную часть своего приложения к целевой культуре. Например, пользователи приложения для редактирования фотографий в Китае, Японии и Европе увидят разные модели, которые ближе к стандартам красоты в их странах.

Если вы хотите быть уверенным, что не упустите ни одной детали, вам необходимо нанять команду опытных профессионалов. Мы помогаем нашим клиентам выходить на мировой рынок: переводим инструкции, презентации, приложения, сайты и другие тексты на иностранные языки. Мы будем рады помогать и Вам!

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Китай #китайский #Индия #Бразилия #Корея #Великобритания #арабский #приложение #игра #разработчик #традиции #аудитория #смартфон #игрок #игры #мировой рынок #адаптировать #iOS #Android #ISBN #культурные

Самым частотным словом в русском языке оказался союз "а" 4245

Наиболее частотными словами русского языка являются союз "а", предлог "в" и частица "не". Об этом рассказали на мультимедийной лекции "Русский язык и новые технологии: корпуса и корпусная лингвистика" представители Национального исследовательского университета "Высшая школа экономики" (НИУ ВШЭ).


Отличия транскреации от традиционного перевода 1630

В то время как перевод пытается сохранить точное значение текста, транскреация адаптирует это значение, чтобы более четко представить намерение в другом культурном контексте, если не в буквальном переводе. Лингвисты и маркетологи определили несколько различий между переводом и транскреацией.


Новый глоссарий терминов в индустрии онлайн-игр 1632

Собран глоссарий лексики геймеров, который может быть полезен переводчикам онлайн-игр, реплик персонажей и тех, кто занимается локализацией сайтов игровой тематики.


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Услуги субтитрирования и транскрипции видео в современной жизни 1648

Найти надежного поставщика услуг субтитрирования и транскрипции видео может быть непросто. В последние годы различные предприятия и компании заинтересовались такими услугами – они часто используются для создания видеоконтента в интернете, видеохостингах и сайтах компаний.


Google Translate научат "с ходу" переводить вывески или объявления 2913

Сервис автоматизированного перевода Google Translate научат обрабатывать тексты, на которые направлена камера смартфона. Для этого компания Google купила фирму Quest Visual, разрабатывающую мобильное приложение по визуальному переводу World Lens.


Темы, на которые можно поболтать в разных уголках планеты 3281

Встречаетесь ли вы с партнером по бизнесу или просто стараетесь подружиться с местными жителями во время отпуска, та пара фраз, с которых вы хотите начать знакомство, станет непосредственным показателем ваших культурных знаний и задаст тон всей остальной беседе. У каждой национальности есть свои темы для подобной «болтовни», и та, на которую вы захотите перекинуться парой слов с бразильцем, возможно, покажется совсем неинтересной представителю Китая, и наоборот.


5 маленьких ошибок перевода, которые привели к серьезным проблемам 3629

Важность качественного перевода становится наиболее очевидна, когда возникают проблемы.


Мигранты с помощью смартфонов освоят перевод на русский 2606

Российский веб-портал "Россия для всех" разработал экспресс-курс для мигрантов по изучению русского языка, который предназначен для мобильных устройств. Приложение выпущено совместно с Центром образования и культуры "Гринт".


Телефоны Samsung будут поддерживать 9 индийских языков 3002

Компания Samsung совместно с Reverie Language Technologies создала новый пользовательский интерфейс для индийского рынка мобильных устройств.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые тексты и полиграфия: синергия перевода и редактирования", Общая тема

метки перевода: перевод, бизнес-системы, полиграфический.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Celebrity Cruises помогает путешественникам "разговаривать напрямую" во время мировых круизов



В ОАЭ создали видеоигру для изучения арабского языка




Слово имени Златана Ибрагимовича вошло в словарь шведского языка




В корейских такси теперь доступна услуга синхронного перевода



В Ливане издадут сборник поэзии Пушкина на арабском, английском, русском и французском языках


V Česku roste zájem o exotické jazyky


Маньчжурский язык исчезнет в течение десяти лет


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Русско-Корейский разговорник
Русско-Корейский разговорник



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru