Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация игр для китайского рынка

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

18 Сентября, 2024
Сегодня смартфон – это окно в международное виртуальное пространство. Это рай для разработчиков. Люди используют десятки приложений в день. Но местного рынка не всегда достаточно — многие хотят выйти на другие региональные рынки и привлечь больше пользователей. В условиях санкций одним из самых привлекательных для российских разработчиков компьютерных игр рынков стал азиатский, в частности китайский.


Китай, китайский, локализация

Несмотря на то что в Китае огромная аудитория игроков, на них приходится такое же огромное количество местных игровых разработчиков, особенно на мобильном рынке. Для выхода зарубежной игры на китайский рынок необходимо получить лицензию на публикацию игры (Internet Publishing License) и лицензию ISBN, которую выдает регулирующий орган китайской индустрии NPPA. Заграничный продукт подвергается доскональной проверке на соответствие всем положенным нормам. Команда локализаторов должна учитывать этические и культурные нюансы первоисточника, переосмысливая незнакомые игрокам понятия и обычаи. Игрокам с детства знакомы народные сказки и мифы, о которых не слышали игроки из другой страны. Каждая страна имеет свои культурные и языковые особенности, которые не имеют смысла для жителей других стран.

Глоссарий, жаргон и терминология мобильных игр

Глоссарий геймера на английском языке
Английские термины и сокращения, используемые игроками в сетевом общении, в игровой среде, в переписке. Глоссарий окажет неоценимую помощь переводчикам, занятым в локализации мобильных игр.

Первое, что вам нужно сделать, это решить, под какие именно языки вы хотите адаптировать свой продукт. И убедитесь, что у вас есть для этого ресурсы. Если ваше приложение доступно только англоговорящим пользователям, вы теряете до 90% потенциальных установок. Среди пяти ведущих стран по количеству загрузок мобильных приложений на долю США приходится менее 10%. Пользователи из других стран — Китая, Бразилии, Индонезии и Индии — обычно ищут приложения на родном языке. Все, что вам нужно сделать, чтобы получить доступ к этой аудитории, — это предоставить им продукт на языке, который они понимают.

Следите за загрузками и отзывами пользователей. Если в Китае ваше приложение скачивают больше, чем где-либо еще, возможно, вам стоит подумать о его локализации на китайский язык. В конце концов, если пользователи получат возможность загрузить ваше приложение на своем родном языке, вы получите еще больше загрузок и положительных отзывов.

Китай и Индия входят в число стран с наибольшим количеством загрузок мобильных приложений, но люди в Индонезии тратят на приложения больше времени, чем где-либо еще в мире — 5,5 часов в день. Бразилия и Корея немного отстают.

Изучите различные рынки. Каковы минимальные характеристики смартфона, чтобы ваше приложение на нем работало без проблем? Что предпочитают люди в интересующих вас странах — Android или iOS? Какими приложениями там пользуется большинство людей? Возможно, стоит посмотреть на экономическую ситуацию в разных странах — дорогая игра для мощных смартфонов, вероятно, не будет пользоваться большой популярностью в Индии. Но индийские пользователи с радостью загрузят бесплатное приложение, которое будет приносить доход от рекламы.

Узнайте, на какие рынки пытаются проникнуть ваши конкуренты. Рынок приложений растет быстро в одних странах и медленно в других. Например, по данным Statista, в 2021 году пользователи в Таиланде стали тратить на мобильные приложения на 33% больше, что создает массу возможностей для новых игроков на этом рынке. Другими лидерами роста являются Германия, Великобритания, США и Канада.

Будьте готовы интегрировать языки, написанные справа налево. Даже если вы не планируете переводить свое приложение на арабский язык, это все равно может оказаться важным преимуществом в будущем. Убедитесь, что вашу программу можно легко адаптировать к различным видам написания, не жертвуя при этом читабельностью.

В каждой стране существуют свои стандарты дат, времени и валюты. Убедитесь, что вы можете легко изменить эти вещи в своем приложении.

В каждой стране существуют свои традиции в отношении имен: у жителей Исландии обычно нет фамилий, тогда как у людей в испаноязычных странах иногда есть два имени и две фамилии. Некоторые разработчики также пытаются адаптировать визуальную часть своего приложения к целевой культуре. Например, пользователи приложения для редактирования фотографий в Китае, Японии и Европе увидят разные модели, которые ближе к стандартам красоты в их странах.

Если вы хотите быть уверенным, что не упустите ни одной детали, вам необходимо нанять команду опытных профессионалов. Мы помогаем нашим клиентам выходить на мировой рынок: переводим инструкции, презентации, приложения, сайты и другие тексты на иностранные языки. Мы будем рады помогать и Вам!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Китай #китайский #Индия #Бразилия #Корея #Великобритания #арабский #приложение #игра #разработчик #традиции #аудитория #смартфон #игрок #игры #мировой рынок #адаптировать #iOS #Android #ISBN #культурные

Какие соцсети чаще всего удаляют контент пользователей? 5564

Дональд Трамп присоединился к тысячам других пользователей социальных сетей, которые были заблокированы или удален их контент.


Переводы на китайский язык контента онлайн-игр: вызовы и возможности 981

Перевод онлайн-игр на китайский язык представляет собой затратный процесс, но он открывает доступ к огромному рынку, который предлагает значительные возможности для прибыли. Компании должны подготовиться к сложностям культурной адаптации своих игр и приложений.


Новый глоссарий терминов в индустрии онлайн-игр 1723

Собран глоссарий лексики геймеров, который может быть полезен переводчикам онлайн-игр, реплик персонажей и тех, кто занимается локализацией сайтов игровой тематики.


"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Что такое tone-of-voice статьи? 2195

Автоматизация и использование искусственного интеллекта стали неотъемлемой частью работы редакторов и переводчиков. Кратко о том, что такое стиль статьи и tone-of-voice.


Как первые китайские переводчики книг Джейн Остин были сбиты с толку странностями британской кухни XIX века 2118

Произведения Джейн Остин известны во всем мире, но в Китае они были неизвестны до 1935 года, когда впервые опубликовали два разных перевода "Гордости и предубеждения". Сегодня ее романы становятся все более популярными, они много раз переводились на китайский язык, а "Гордость и предубеждение" было переведено 60 раз.


Советы авторам журналов: поисковая оптимизация 2212

Пишите для своей аудитории. Цель поисковых систем, таких как Google, состоит в том, чтобы предоставить своим пользователям лучший ответ на их вопрос. Таким образом, наилучшие результаты достигаются, когда вы предоставляете аудитории то, что они ожидают. Поисковая оптимизация (SEO) — это не набор трюков. Это помогает правильной аудитории найти то, что они ищут.


Лезгины будут учить родной язык в Москве 3921

В Москве открылась воскресная школа, в которой дети лезгин, проживающие вдали от своей родины, а также все желающие смогут бесплатно посещать уроки лезгинского языка. Школа открылась при крупнейшей лезгинской общественной организации в России - Федеральной лезгинской национально-культурной автономии (ФЛНКА).


Лингвисты из Перми разработали мобильное приложение для желающих изучить японский язык 2731

Лингвисты Пермского государственного национального исследовательского университета разработали мобильное приложение для желающих изучить японский язык. Разработкой уже воспользовались более 500 человек.


Слова-перевертыши в переводе с английского языка 8836

История возникновения некоторых английских палиндромов - слов, которые появились при прочтении других слов в обратном порядке.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Особенности биологии серых китов", Путешествия и путеводители

метки перевода: океан, исследовательский, биология, популяция, камчатка, промысел.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Размещение рекламы на сайте "Новости перевода"



Новое приложение Word Bucket позволит пользователям быстро выучить желаемый язык


Телефоны Samsung будут поддерживать 9 индийских языков


In Kasan wurde ein Reisehandbuch für die Universiade in drei Sprachen hergestellt


Миротворцы создали новое приложение, которое помогает общаться с местным населением



Слово имени Златана Ибрагимовича вошло в словарь шведского языка



Новая детская иностранная литература в России практически не появляется из-за нехватки переводчиков - Евгений Гришковец


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Русско-литовский разговорник
Русско-литовский разговорник



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru