Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как оценивается стоимость перевода видеороликов?

Сколько будет стоить процесс локализации и перевода видео на иностранный язык? Ответ на этот вопрос зависит от нескольких факторов, включая: продолжительность ролика, субтитры, закадровый голос, дубляж и языка, на который необходим перевод.

Philipp Konnov
10 Сентября, 2024

распознавание речи

При локализации видео продолжительность ролика используется как один из основных ценообразующих факторов. Продолжительность видео обычно измеряется в минутах. Факторы, влияющие на продолжительность, включают диалоги, закадровый текст и музыку, а также другие элементы, которые используют экранное время. В прайс-листе нашего бюро переводов приведена стоимость за минуту ролика. Однако, если в ролике мало диалогов, то стоимость будет скорректирована в меньшую сторону. И наоборот, если диалоги ведутся от нескольких дикторов, есть фоновой шум, ролик на редком языке, то стоимость перевода может быть повышена.

Общее количество слов, используемых в видео, также влияет на стоимость перевода контента. На этапе перевода записанный контент будет транскрибирован, а затем можно будет определить количество слов. Окончательное видео может быть короче или длиннее исходного видео в зависимости от целевого языка.

Время перевода и стоимость можно сократить, если используется следующая технология:

Автоматическое распознавание речи - это процесс преобразования аудиоконтента в текст. В видеосервисы этот алгоритм встроен, но результат расшифровки требуется проверки (в нашем бюро он называется - верификация видео с тайм-кодом).

Машинный перевод - это подразумевает использование компьютерной программы для перевода текста, при этом время перевода значительно сокращается, что в конечном итоге снижает стоимость. Однако, машинный перевод годится лишь для роликов популярной тематики, с общей лексикой без специальной терминологии. Даже небольшое вкрапление специализированной терминологии приводит к потере смысла ролика.

В нашем бюро был случай, когда клиент запросил перевод ролика на английский язык, в котором описывался процесс приема битума на терминале. Битум у водителей цисцерн имел сленговые аналоги, которые автоматически не распознались, а клиент не вычитал результат и отправил его на перевод. В результате, переводчик перевел то, что было предложено, но смысл ролика передан не был. Такого рода ошибки очень сложно находить после завершения перевода. Намного удобнее и в результате дешевле заказать услугу расшифровки, верификации и перевода в одной компании.

Субтитры, закадровый голос и дубляж помогают зрителям понять содержание видео, независимо от того, на каком языке они говорят. Многим клиентам, которые обратились в наше бюро за переводом видеоролика мы посоветовали сделать субтитры на разных языках, оставив сам ролик на русском. Эта услуга значительно дешевле и позволяет "прощупать" рынок на предмет полноценной локализации ролика. Подробнее об услуге создания и перевода SRT-файлов читайте на нашем сайте.

Еще одним элементом, влияющим на цену, является языковая комбинация, особенно когда речь идет о редком языке. Переводчиков, которые могут работать с такими языками, бывает сложно найти, поэтому их ставки, как правило, выше.

Локализация видео является неотъемлемой частью вывода товаров и услуг на новые рынки. Однако важно понимать связанные с этим расходы, прежде чем заключать контракт с агентством по переводу видео.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #видео #субтитры #диалог #аудио #стоимость перевода #дубляж #распознавание #распознавание речи #видеоролик #SRT #тайм-код

Лингвистическая помощь: Чем "эпидемический" отличается от "эпидемиологического"? 30305

В последнее время информация об эпидемической ситуации несется изо всех утюгов. И даже в СМИ часто термины "эпидемический" и "эпидемиологический" путают. Разберемся, что и чем надо использовать.


Среднее время на создание одного поста для социальных сетей сократилось до одной минуты. 548

Исследования показывают, что среднее время на создание одного поста для социальных сетей сократилось до одной минуты. Быстро - это хорошо. Но что стало с качеством контента?


Превратите свой блог в многоязычный 2331

Все больше и больше людей имеют блог. Учитывая, что в наши дни можно зарабатывать на жизнь личным блогом, это неудивительно. Для многих мечтает иметь возможность писать о своих хобби и интересах.


Медицинская викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Конкурс грантов от Prague Language Institute 1882

Благодаря ежегодному конкурсу грантов, проводимому усилиями Prague Language Institute, талантливые студенты получают возможность обучения в Чехии.


Ирландский перевод документов Европейского парламента стоит 43€ за страницу 1909

Высокая стоимость ирландского перевода, почти дважды превышающая среднюю стоимость по ЕС, привела к перерасходам бюджета.


Голосовой переводчик Skype освоил русский язык 2153

В очередное обновление версии Skype с голосовым переводом добавлена функция распознавания голосового ввода на русском языке, говорится в официальном блоге.


Siri обошел своих конкурентов в распознавании языков 2373

Наибольшую точность в распознавании речи продемонстрировал сервис Apple Siri, обойдя своих главных конкурентов Microsoft Cortana и Google Now. Такие данные были получены по результатам теста, проведенного изданием PhoneArena.


В переводчик Google Translate добавят функцию визуального перевода 2876

После покупки приложения Word Lens разработчики Google добавят в переводчик функцию визуального перевода, которая позволит переводить тексты, сфотографированные камерой смартфона, планшета или другого устройства.


"Яндекс" запустил сервис распознавания речи 2893

Компания "Яндекс" объявила о запуске облачного сервиса распознавания речи SpeechKit Cloud, которым уже сейчас могут воспользоваться разработчики, добавляя функцию распознавания речи в свои программы.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Эффективная адаптация маркетинговых текстов для печатных изданий", Маркетинг и реклама

метки перевода: маркетинговый, адаптация, эффективность, издание.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Местные больницы в Данвилле привлекают переводчиков по удаленной видеосвязи



Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности


Веб-доступ на основе голосовых команд помогает необразованным людям находиться в сети Интернет


In Sotschi treten Telefonautomaten für die Übersetzung der Gespräche mit Ausländern auf



YouTube начал переводить русскую речь в субтитры




Ретроспективу Хамфри Богарта к 70-летию "Касабланки" покажут на английском языке




Компания NTT DoCoMo запустила первый сервис голосового синхронного перевода



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Оформление математических текстов в LaTeX и Word
Особенности перевода математических текстов с формулами в LaTeX и Word. Стоимость ручного набора формул.



Глоссарий терминов используемых в оптике и оптоэлектроннике
Глоссарий терминов используемых в оптике и оптоэлектроннике



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru