Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как оценивается стоимость перевода видеороликов?

Сколько будет стоить процесс локализации и перевода видео на иностранный язык? Ответ на этот вопрос зависит от нескольких факторов, включая: продолжительность ролика, субтитры, закадровый голос, дубляж и языка, на который необходим перевод.

Philipp Konnov
10 Сентября, 2024

распознавание речи

При локализации видео продолжительность ролика используется как один из основных ценообразующих факторов. Продолжительность видео обычно измеряется в минутах. Факторы, влияющие на продолжительность, включают диалоги, закадровый текст и музыку, а также другие элементы, которые используют экранное время. В прайс-листе нашего бюро переводов приведена стоимость за минуту ролика. Однако, если в ролике мало диалогов, то стоимость будет скорректирована в меньшую сторону. И наоборот, если диалоги ведутся от нескольких дикторов, есть фоновой шум, ролик на редком языке, то стоимость перевода может быть повышена.

Общее количество слов, используемых в видео, также влияет на стоимость перевода контента. На этапе перевода записанный контент будет транскрибирован, а затем можно будет определить количество слов. Окончательное видео может быть короче или длиннее исходного видео в зависимости от целевого языка.

Время перевода и стоимость можно сократить, если используется следующая технология:

Автоматическое распознавание речи - это процесс преобразования аудиоконтента в текст. В видеосервисы этот алгоритм встроен, но результат расшифровки требуется проверки (в нашем бюро он называется - верификация видео с тайм-кодом).

Машинный перевод - это подразумевает использование компьютерной программы для перевода текста, при этом время перевода значительно сокращается, что в конечном итоге снижает стоимость. Однако, машинный перевод годится лишь для роликов популярной тематики, с общей лексикой без специальной терминологии. Даже небольшое вкрапление специализированной терминологии приводит к потере смысла ролика.

В нашем бюро был случай, когда клиент запросил перевод ролика на английский язык, в котором описывался процесс приема битума на терминале. Битум у водителей цисцерн имел сленговые аналоги, которые автоматически не распознались, а клиент не вычитал результат и отправил его на перевод. В результате, переводчик перевел то, что было предложено, но смысл ролика передан не был. Такого рода ошибки очень сложно находить после завершения перевода. Намного удобнее и в результате дешевле заказать услугу расшифровки, верификации и перевода в одной компании.

Субтитры, закадровый голос и дубляж помогают зрителям понять содержание видео, независимо от того, на каком языке они говорят. Многим клиентам, которые обратились в наше бюро за переводом видеоролика мы посоветовали сделать субтитры на разных языках, оставив сам ролик на русском. Эта услуга значительно дешевле и позволяет "прощупать" рынок на предмет полноценной локализации ролика. Подробнее об услуге создания и перевода SRT-файлов читайте на нашем сайте.

Еще одним элементом, влияющим на цену, является языковая комбинация, особенно когда речь идет о редком языке. Переводчиков, которые могут работать с такими языками, бывает сложно найти, поэтому их ставки, как правило, выше.

Локализация видео является неотъемлемой частью вывода товаров и услуг на новые рынки. Однако важно понимать связанные с этим расходы, прежде чем заключать контракт с агентством по переводу видео.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #видео #субтитры #диалог #аудио #стоимость перевода #дубляж #распознавание #распознавание речи #видеоролик #SRT #тайм-код

Шокирующие послания! Google переводчик предсказал конец света 15546

Неужели конец света ближе, чем кажется? Интернет-пользователи сделали поразительное открытие. Сервис переводов от компании Google предсказывает конец человечества.


Стоит ли использовать новые технологии, искусственный интеллект и нейросети в переводах? 1450

Эксперты высказались по поводу некоторых серьезных проблем при использовании нейросетей и AI в переводческой отрасли.


Сленг и метафоры, используемые для придания определенных черт женским персонажам 1401

Материал будет интересен, прежде всего, переводчикам, работающим с молодежной литературой, переводом комиксов и современных кинофильмов, в том числе субтитров.


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Проблемы автоматического распознавания текста (Text OCR) 1739

В работе переводчиков часто приходится пользоваться системами распознавания текста из графических форматов. Чем это чревато, читайте в статье.


О переводе субтитров в формате .srt 3322

Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов.


TikTok маркетинг 1871

В настоящее время у TikTok миллиард пользователей в месяц. Среднее время просмотра видео в TikTok достигает 52 минут. Это показывает, насколько TikTok популярен у аудитории. Понимая все эти факторы, многие бренды стали использовать эту платформу.


С какими форматами файлов удобнее всего работать при переводе текстов? 3319

Работа с предпочтительными форматами файлов помогает клиентам сохранить деньги и время, затрачиваемое на перевод. Об «удобных» форматах файлов мы подробно расскажем.


Сервис онлайн оценки стоимости технического перевода 3057

За последние полтора месяца мы получили большое количество запросов на перевод технических текстов. Не вдаваясь в подробности о причинах этого, можно заметить существенно возросшую нагрузку на менеджера бюро переводов, рассчитывающего стоимость заказов.


Sony Pictures будет выпускать фильмы на русском языке 1904

Кинокомпания Sony Pictures включила Россию в число приоритетных направлений, объявив об организации подразделения, которое займется производством фильмов и телевизионных шоу на иностранных языках.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Книги по менеджменту и управлению / Books on management", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Полугодовалые младенцы способны отличить родной язык от иностранного - исследование



В городе Алабастер во всех городских школах собираются использовать устройства по переводу речи



В интернете появится эталонная библиотека произведений Льва Толстого




Китайцы разработали аналог Google Glass - устройство для распознавания и перевода дополненной реальности




Принц Чарльз пытается освоить перевод с арабского




Выпускникам вузов в Грузии будут выдавать дипломы только со знанием английского языка



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги профессиональных переводчиков для винодельческих компаний
Стоимость письменного перевода этикеток, гастрономических карт, винных упаковок, юридических и технических текстов, связанных с виноделием.



Глоссарий по метеорологии
Глоссарий по метеорологии



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru