Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Что такое стиль цитирования OSCOLA?

The Oxford University Standard for Citation of Legal Authorities (OSCOLA) — это руководство по стилю, которое обеспечивает современный метод юридического цитирования судебных дел, законопроектов, книг и журналов.

Philipp Konnov
05 Сентября, 2024

публикация, журнал

Стиль OSCOLA, разработанный Питером Бирксом, был принят большинством юридических школ и многими юридическими издательствами.

Судебные дела следует цитировать без точек в именах или названиях отчетов. Когда вы цитируете что-то во второй раз, можно использовать сокращение.

Год (для отчета) отображается по-разному в зависимости от того, является ли он существенным для цитирования. Для отчетов, где каждый год также идентифицируется номером тома, год отображается в обычных скобках. В тех случаях, когда в одном году появляется несколько томов, год указывается в квадратных скобках.

Статьи журналов, книги и т. д. следует цитировать с указанием имени автора, как указано в цитируемой работе. Сокращения журналов указываются латиницей, без точек.

Название законодательства должно быть написано латиницей с указанием года в конце. Раздел сокращается без точек.

В объемных работах, таких как диссертация, OSCOLA требует включать таблицы, перечисляющие все цитируемые случаи и библиографию, перечисляющую все вторичные источники. В библиографии перечислены все источники, кроме дел и законодательства.

Подробнее об услуге форматирования рукописи в стиле OSCOLA

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #форматирование #подготовка к публикации #законодатель #издатель #журнал #диссертация #статья #научная работа #юридичческий #закон #автор #стиль #источники #OSCOLA

Рейтинг языковой трудности для англоязычных 11073

Изучение нового языка во взрослом возрасте - ответственное дело, поэтому нужно выбирать мудро.


Что включает услуга форматирования диссертации, эссе, статьи или научной работы? 1212

Почему важно предоставить хорошее форматирование научной статьи? Если вы пишете диссертацию, то можете думать: важно содержание, а не формат. Форматирование научной работы - это вид самопрезентации, когда важны не только знания и способности, но и то, как вы себя преподносите.


Результат работы СhatGPT - это плагиат? 877

С точки зрения аутентичности и оригинальности ChatGPT не может быть полностью свободен от плагиата.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Příprava publikace pro západní časopisy: Registrace klinických studií 1578

Série doporučení pro autory, kteří chtějí připravit svou práci, vědecký článek, rukopis nebo výzkum k publikaci v mezinárodních časopisech. Příprava v souladu se standardy přijatými v mezinárodním systému vědeckých publikací a zahrnuje korektury rodilými mluvčími, korekturu a editaci vědeckého článku.


Гарвардский стиль цитирования в научных работах 2937

Гарвардский стиль (Harvard style) или стиль "автор-дата" (author-date), является наиболее распространенным в области гуманитарных и социальных наук. Он используется в публикациях академического характера.


Минусы самостоятельной публикации на Amazon 1980

Хотя преимущества самостоятельной публикации на Amazon кажутся весомыми, это еще не все. Есть некоторые недостатки, которые вы должны учитывать, прежде чем идти по этому пути. Итак, если вы рассмотрели плюсы, но все еще задаетесь вопросом, стоит ли публиковаться на Kindle, то вам обязательно нужно учитывать следующие минусы, и только затем принимать решение.


Законопроект о статусе русского языка написан с ошибками 3131

Депутаты ЛДПР Елена Афанасьева и Ян Зелинский внесли в Госдуму законопроект, который обязывает иностранных граждан в рабочее время разговаривать исключительно на русском языке или на официальных языках субъектов РФ. Однако в пояснительной записке к данному законопроекту было обнаружено огромное количество ошибок в том самом русском языке, статус которого решили поддержать парламентарии.


Переводчик Анна Федорова: Художественный перевод - это перевоплощение в автора 3260

Переводя разных авторов, переводчик проживает разные жизни. Он впускает в свою жизнь автора и героев, обогащая себя и развивая себя как личность. Художественный перевод - это перевоплощение в автора, вживание в чужой текст, создание художественного произведения на языке переводчика. Такого мнения придерживается переводчица с итальянского языка, двукратный финалист российско-итальянской премии молодых переводчиков "Радуга" Анна Федорова.


Повесть писательницы из Липецка опубликовали в Нью-Йорке 3985

Зарубежный литературный журнал "Слово" ("Word") опубликовал в №75 за 2012 год повесть жительницы Липецка Татьяны Щегловой "Ночь светла".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Каталог биомедицинского оборудования / Catalog of biomedical equipment", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Индустрия перевода в Китае переживает период бурного роста




История переводов: "Сквозь лазурный сумрак ночи Альпы снежные глядят..."




Скандал с плагиатом довел президента Венгрии до отставки




Лингвисты помогут установить личность интернет-троллей




Вы переводчик, лингвист, журналист? "Новости переводов" будут рады сотрудничеству с Вами



Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Количественная оценка качества перевода
Количественная оценка качества перевода с помощью числовых показателей - методология и ограничения.



Глоссарий по охране вод
Глоссарий по охране вод



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru